第四章
關燈
小
中
大
。
這些幫工,遇農閑時他們的人數并不是很多,隻有在收割的季節才會增加人手,才會從附近鄉村的居民中雇傭幾個來幫忙。
他們當中一些人的形象至今還栩栩如生地浮現在我的眼前:比如說牧馬人托馬斯的身影,就是他,經常到魏森菲爾斯的火車站來接我們,然後又把我們送回到那裡去,他是個獨眼、瘦骨嶙峋的、個子長長的、卻又長着個駝背的人。
他常常讓小阿德裡安在他的駝背上騎來騎去:後來,這位大師還常常信誓旦旦地向我保證說,那個駝背當座椅非常實用,也非常舒适。
其次,我還記得,有一個管牲口棚的女傭人,名字叫漢芮,她的胸脯顫動高聳,一雙赤腳永遠沾滿糞污,小男孩阿德裡安曾經同她結下一段較為親密的友誼,個中原由則還有待于我以後做更進一步的說明;另外,還有乳酪房的女管家盧德爾[2]太太,她是一個戴着便帽的寡婦,表情異乎尋常的威嚴,一來是為抗議她的名字,二來卻是基于這樣一個事實,即她是公認的美味可口的和蘭芹[3]奶酪的制作高手。
如果不是女主人自己的話,那麼,在牛棚裡款待我們的便會是她。
對我們而言,這牛棚可是一個溫情脈脈的好去處,隻見這位女傭坐到小凳上,開始擠奶,而随着她的手指的擠動,溫暖的、冒着泡沫的、散發着被擠動物體香的牛奶,便汩汩地流進了我們的杯子裡。
田野和森林,池塘和山丘,鄉村的兒童世界連同其四周簡樸的風景,這正是阿德裡安十歲以前的早期環境,他父母的家,他的發源地,我因此也被包括在内,和他聯系在了一起。
倘若不是這樣的話,我又何必流連于這些個别的回憶當中呢。
在這段時間裡,我們的以“你”相稱開始生根發芽,而且也是在這段時間裡,即便是他,那對我肯定也是直呼名字的——我現在當然是再也聽不到他這樣叫我了,但是,如果說六歲或八歲的他可能沒有叫過我“塞雷奴斯”或是“塞雷”[4],就如同我可能沒有叫過他“阿德裡”一樣,這卻是不可想象的。
盡管具體的時間已經無法确定,但那肯定是在我們學生時代的初期。
從那時起,他不再用這樣的稱呼來滿足我,而且隻要他還叫我,就隻用姓來稱呼我,而在我看來,用同樣的方式去回敬他,則似乎完全是粗魯的和不可能的事情。
當時的情況就是這樣——而缺少的隻是,我差點就要去告他的狀了。
在我看來,恰恰值得一提的倒是,我叫他“阿德裡安”,他卻相反,叫我“蔡特布羅姆”,如果他非得使用一個名稱不可的話。
——對于這樣稀奇古怪的事,我已經習以為常了,就讓我們将它束之高閣,重新回到布赫爾來吧! 他的朋友,當然也是我的,是農莊裡那條叫做蘇索的狗——它奇怪地叫着這個名字,這是一隻可憐的老勃拉克[5]。
每當有人給它喂食的時候,它的臉就會笑成一朵花,而對于陌生人,它卻絕對不是不危險的。
它過着一種奇特的生活。
白天,它被鍊條拴在它的狗窩裡吃食,隻有等到甯靜的夜晚,它才可以自由自在地在農莊裡四處溜達。
我們一起去看髒兮兮的、擁擠不堪的豬圈裡的豬,心裡想的卻盡是女傭們老講的故事,說的是這些家豬,它們長着狡黠的小藍眼睛,睫毛是金色的,膘肥滾圓的身體跟人的顔色一樣,可是,它們有時卻會吃掉小孩子,于是,我們就強迫我們的喉嚨去模仿它們從喉管深處發出的那種“嗯、嗯”的咕噜聲,眼睛則會一動不動地緊緊盯住豬崽們的鏽紅色的、吮吸着母豬奶頭的小嘴巴。
養在鐵絲網後面的母雞也不忘為我們增添快樂,它們的沸騰的生活伴随着咬文嚼字的、莊嚴而适度的叫聲,隻是偶爾才會有歇斯底裡的大發作。
我們還會小心翼翼地跑去屋後蜜蜂居住的地方造訪,盡管我們深知被蜜蜂蜇到是何滋味,那種疼痛,雖說是在可以忍受的範圍之内,但你仍舊還是會疼得龇牙咧嘴,而當這些蜂箱之中的一員稀裡糊塗地飛到你的鼻子上,并且很不聰明地多此一舉地使勁一蜇的時候,這種疼痛就開始了。
我想起了果園裡的約翰尼斯莓[6],我們把它的果莖塞進嘴裡;我想起我們曾經品嘗過的長在草地上的酸酸模[7];我想起一些小花兒,我們很善于吮吸它們脖頸裡的那一丁點兒美味的濃汁;我想起那些橡樹的果實,我們仰面朝天躺在林子裡咀嚼它們;我想起那些紫色的、留有太陽餘熱的黑莓[8],我們在路邊的灌木叢中采摘它們,用它們淺色的汁液來化解我們這些小孩子的幹渴。
我們那時還是孩子——不是出于自身的敏感,而是由于他的緣故,所以,一想到他的命運,一想到專門為他而設計的,從天真無邪的低谷到偏僻陰冷、甚至于毛骨悚然的頂峰的上升,這番回顧便令我心潮起伏。
那是一個藝術家的生活;而又因為我這個質樸的人,被賦予了如此近觀的
這些幫工,遇農閑時他們的人數并不是很多,隻有在收割的季節才會增加人手,才會從附近鄉村的居民中雇傭幾個來幫忙。
他們當中一些人的形象至今還栩栩如生地浮現在我的眼前:比如說牧馬人托馬斯的身影,就是他,經常到魏森菲爾斯的火車站來接我們,然後又把我們送回到那裡去,他是個獨眼、瘦骨嶙峋的、個子長長的、卻又長着個駝背的人。
他常常讓小阿德裡安在他的駝背上騎來騎去:後來,這位大師還常常信誓旦旦地向我保證說,那個駝背當座椅非常實用,也非常舒适。
其次,我還記得,有一個管牲口棚的女傭人,名字叫漢芮,她的胸脯顫動高聳,一雙赤腳永遠沾滿糞污,小男孩阿德裡安曾經同她結下一段較為親密的友誼,個中原由則還有待于我以後做更進一步的說明;另外,還有乳酪房的女管家盧德爾
如果不是女主人自己的話,那麼,在牛棚裡款待我們的便會是她。
對我們而言,這牛棚可是一個溫情脈脈的好去處,隻見這位女傭坐到小凳上,開始擠奶,而随着她的手指的擠動,溫暖的、冒着泡沫的、散發着被擠動物體香的牛奶,便汩汩地流進了我們的杯子裡。
田野和森林,池塘和山丘,鄉村的兒童世界連同其四周簡樸的風景,這正是阿德裡安十歲以前的早期環境,他父母的家,他的發源地,我因此也被包括在内,和他聯系在了一起。
倘若不是這樣的話,我又何必流連于這些個别的回憶當中呢。
在這段時間裡,我們的以“你”相稱開始生根發芽,而且也是在這段時間裡,即便是他,那對我肯定也是直呼名字的——我現在當然是再也聽不到他這樣叫我了,但是,如果說六歲或八歲的他可能沒有叫過我“塞雷奴斯”或是“塞雷”
盡管具體的時間已經無法确定,但那肯定是在我們學生時代的初期。
從那時起,他不再用這樣的稱呼來滿足我,而且隻要他還叫我,就隻用姓來稱呼我,而在我看來,用同樣的方式去回敬他,則似乎完全是粗魯的和不可能的事情。
當時的情況就是這樣——而缺少的隻是,我差點就要去告他的狀了。
在我看來,恰恰值得一提的倒是,我叫他“阿德裡安”,他卻相反,叫我“蔡特布羅姆”,如果他非得使用一個名稱不可的話。
——對于這樣稀奇古怪的事,我已經習以為常了,就讓我們将它束之高閣,重新回到布赫爾來吧! 他的朋友,當然也是我的,是農莊裡那條叫做蘇索的狗——它奇怪地叫着這個名字,這是一隻可憐的老勃拉克
每當有人給它喂食的時候,它的臉就會笑成一朵花,而對于陌生人,它卻絕對不是不危險的。
它過着一種奇特的生活。
白天,它被鍊條拴在它的狗窩裡吃食,隻有等到甯靜的夜晚,它才可以自由自在地在農莊裡四處溜達。
我們一起去看髒兮兮的、擁擠不堪的豬圈裡的豬,心裡想的卻盡是女傭們老講的故事,說的是這些家豬,它們長着狡黠的小藍眼睛,睫毛是金色的,膘肥滾圓的身體跟人的顔色一樣,可是,它們有時卻會吃掉小孩子,于是,我們就強迫我們的喉嚨去模仿它們從喉管深處發出的那種“嗯、嗯”的咕噜聲,眼睛則會一動不動地緊緊盯住豬崽們的鏽紅色的、吮吸着母豬奶頭的小嘴巴。
養在鐵絲網後面的母雞也不忘為我們增添快樂,它們的沸騰的生活伴随着咬文嚼字的、莊嚴而适度的叫聲,隻是偶爾才會有歇斯底裡的大發作。
我們還會小心翼翼地跑去屋後蜜蜂居住的地方造訪,盡管我們深知被蜜蜂蜇到是何滋味,那種疼痛,雖說是在可以忍受的範圍之内,但你仍舊還是會疼得龇牙咧嘴,而當這些蜂箱之中的一員稀裡糊塗地飛到你的鼻子上,并且很不聰明地多此一舉地使勁一蜇的時候,這種疼痛就開始了。
我想起了果園裡的約翰尼斯莓
我們那時還是孩子——不是出于自身的敏感,而是由于他的緣故,所以,一想到他的命運,一想到專門為他而設計的,從天真無邪的低谷到偏僻陰冷、甚至于毛骨悚然的頂峰的上升,這番回顧便令我心潮起伏。
那是一個藝術家的生活;而又因為我這個質樸的人,被賦予了如此近觀的