第七章
關燈
小
中
大
使這樣,最近已經有研究的成果。
但是我們希望能赴實地做更詳細的實驗。
這是一項非完成不可的研究!無論付出多少代價,即使把靈魂給賣了,也不足惜。
”他忽然停頓,露出苦笑,然後繼續說:“對不起,我盡是說自己的事。
提起這個問題,我總是不知不覺地會入了迷呢。
” “原來這樣,”白羅溫和地說:“要是真的能夠那麼容易的判斷有罪還是無罪,我的工作就輕松多了。
啊!啊,如果有能替代卡巴豆來判斷正邪的人就好了。
” “不過,問題并不是這樣就能解決。
所謂有罪,或無罪,究竟指的是什麼而言呢?” “我認為這是沒有疑問之馀地的問題。
”我插嘴說。
富蘭克林把臉朝向我這邊。
“什麼叫做惡,什麼叫做善呢?善惡的觀念是随時代之進步而變化的,我們所要制裁的,恐怕是惡的觀念,同時也是美的觀念。
本來嘛,制裁本身是沒什麼價值的。
” “我不懂你的意思。
” “那我隻好解釋給你聽。
假設有一個男人,他自認為将有無論獨裁者也好,高利貸也好,人口販子也好,凡是在道義上,能激起他憤怒的人給殺掉的權利吧。
他将采取你認為是惡的行動。
可是,他卻認為那種行為是善的。
在這情況下,能夠判斷正邪的豆子,到底有什麼用處呢?” “不過,殺人照理應帶有犯罪意識才對?” “我也有很多真想把他們幹掉的人。
”富蘭克林爽朗地說。
“可不要以為我殺了那麼多人以後,會受到良心的苛責啊。
這是我的見解,十個人中約有八個是應該被抹消才對的。
沒有那些家夥的社會,生活就更舒服了。
” 他站起身來,快活地吹着口哨,走出房間去。
我疑惑地目送他的背影。
但白羅的低沉笑聲,使我醒悟過來。
“看他的臉,好像發現了蛇似的。
讓我們祈禱,但願這位先生不會實踐他的理論。
” “是啊,但是如果實踐的話呢?” Ⅱ 我再三猶豫的結果,決定試探茱蒂絲對阿拉頓的真意。
我認為有必要觀察她的反應。
我很了解茱蒂絲,她能分辨是非,有能力自己照顧自己,照理應該不會為像阿拉頓那種男人不值一文的魅力所迷才對。
我想,我之所以就那個問題和她談論的理由,隻不過是希望确認那件事的真僞而已。
不幸的,我竟無法達成我所期待的目的--大概是談論方式欠佳所緻吧。
年輕人最讨厭的是受到長輩的忠告。
我盡可能為若無其事地把話談得輕松一點而努力。
可是,看情形,好像不很理想。
茱蒂絲的臉忽然變色了。
“謹防大色狼?……這是什麼話嘛,是不是做為一個父親的警告?” “不,茱蒂絲,不是這個意思。
” “看情形,爸對阿拉頓少校好像沒有好感?” “直截了當地說,正是如此。
我想連你也這樣想吧。
” “哎呀,為什麼呢?” “也就是說,他不是不适合你所喜愛的那一類的男人嗎?” “我所喜歡那一類的?爸,您認為那是哪一類的?” 茱蒂絲總是時常讓我驚惶,這時候也頗使我張惶失措。
茱蒂絲彎着嘴唇,露出略帶輕蔑的微笑,望着我。
“我知道爸對他是不懷好感的,可是,我對他卻有好感,他是個很風趣的人。
” “果然,風趣,對了,大概這樣。
”我盡力輕松地躲開。
茱蒂絲從容地說:“他很迷人,凡是女人,都會這樣想的。
當然,也許男人無法了解這一點。
” “的确不懂,”我不悅地繼續說:“那天晚上,你和阿拉頓在院子裡……在那麼晚的時候。
” 她不讓我說完,以經起了一陣旋風了。
“爸,請你不要那樣說吧,我已經長大了,我的事我會自己解決。
我要怎麼做就怎麼做,我喜歡誰就和誰親密,爸沒有唠叨的權利。
再沒有比會管兒女生活的父母更令人生氣的。
當然啦,我喜歡爸爸,不過我已經長大成人了,我有我的自由。
” 當我正在被不加思索說出來的話感到傷心,正不知如何回答時,茱蒂絲已經迅速離開這裡了。
反效果帶來的傷心,使我頓感失望。
正在沉思時,忽然聽到富蘭克林太太的護士的淘氣聲音,驚醒我的思維。
“看你想些什麼想得發呆?海斯亭上尉。
” 我毋甯可以說,由于有人打擾我反而轉悲為喜,把頭偏過去看。
但是我們希望能赴實地做更詳細的實驗。
這是一項非完成不可的研究!無論付出多少代價,即使把靈魂給賣了,也不足惜。
”他忽然停頓,露出苦笑,然後繼續說:“對不起,我盡是說自己的事。
提起這個問題,我總是不知不覺地會入了迷呢。
” “原來這樣,”白羅溫和地說:“要是真的能夠那麼容易的判斷有罪還是無罪,我的工作就輕松多了。
啊!啊,如果有能替代卡巴豆來判斷正邪的人就好了。
” “不過,問題并不是這樣就能解決。
所謂有罪,或無罪,究竟指的是什麼而言呢?” “我認為這是沒有疑問之馀地的問題。
”我插嘴說。
富蘭克林把臉朝向我這邊。
“什麼叫做惡,什麼叫做善呢?善惡的觀念是随時代之進步而變化的,我們所要制裁的,恐怕是惡的觀念,同時也是美的觀念。
本來嘛,制裁本身是沒什麼價值的。
” “我不懂你的意思。
” “那我隻好解釋給你聽。
假設有一個男人,他自認為将有無論獨裁者也好,高利貸也好,人口販子也好,凡是在道義上,能激起他憤怒的人給殺掉的權利吧。
他将采取你認為是惡的行動。
可是,他卻認為那種行為是善的。
在這情況下,能夠判斷正邪的豆子,到底有什麼用處呢?” “不過,殺人照理應帶有犯罪意識才對?” “我也有很多真想把他們幹掉的人。
”富蘭克林爽朗地說。
“可不要以為我殺了那麼多人以後,會受到良心的苛責啊。
這是我的見解,十個人中約有八個是應該被抹消才對的。
沒有那些家夥的社會,生活就更舒服了。
” 他站起身來,快活地吹着口哨,走出房間去。
我疑惑地目送他的背影。
但白羅的低沉笑聲,使我醒悟過來。
“看他的臉,好像發現了蛇似的。
讓我們祈禱,但願這位先生不會實踐他的理論。
” “是啊,但是如果實踐的話呢?” Ⅱ 我再三猶豫的結果,決定試探茱蒂絲對阿拉頓的真意。
我認為有必要觀察她的反應。
我很了解茱蒂絲,她能分辨是非,有能力自己照顧自己,照理應該不會為像阿拉頓那種男人不值一文的魅力所迷才對。
我想,我之所以就那個問題和她談論的理由,隻不過是希望确認那件事的真僞而已。
不幸的,我竟無法達成我所期待的目的--大概是談論方式欠佳所緻吧。
年輕人最讨厭的是受到長輩的忠告。
我盡可能為若無其事地把話談得輕松一點而努力。
可是,看情形,好像不很理想。
茱蒂絲的臉忽然變色了。
“謹防大色狼?……這是什麼話嘛,是不是做為一個父親的警告?” “不,茱蒂絲,不是這個意思。
” “看情形,爸對阿拉頓少校好像沒有好感?” “直截了當地說,正是如此。
我想連你也這樣想吧。
” “哎呀,為什麼呢?” “也就是說,他不是不适合你所喜愛的那一類的男人嗎?” “我所喜歡那一類的?爸,您認為那是哪一類的?” 茱蒂絲總是時常讓我驚惶,這時候也頗使我張惶失措。
茱蒂絲彎着嘴唇,露出略帶輕蔑的微笑,望着我。
“我知道爸對他是不懷好感的,可是,我對他卻有好感,他是個很風趣的人。
” “果然,風趣,對了,大概這樣。
”我盡力輕松地躲開。
茱蒂絲從容地說:“他很迷人,凡是女人,都會這樣想的。
當然,也許男人無法了解這一點。
” “的确不懂,”我不悅地繼續說:“那天晚上,你和阿拉頓在院子裡……在那麼晚的時候。
” 她不讓我說完,以經起了一陣旋風了。
“爸,請你不要那樣說吧,我已經長大了,我的事我會自己解決。
我要怎麼做就怎麼做,我喜歡誰就和誰親密,爸沒有唠叨的權利。
再沒有比會管兒女生活的父母更令人生氣的。
當然啦,我喜歡爸爸,不過我已經長大成人了,我有我的自由。
” 當我正在被不加思索說出來的話感到傷心,正不知如何回答時,茱蒂絲已經迅速離開這裡了。
反效果帶來的傷心,使我頓感失望。
正在沉思時,忽然聽到富蘭克林太太的護士的淘氣聲音,驚醒我的思維。
“看你想些什麼想得發呆?海斯亭上尉。
” 我毋甯可以說,由于有人打擾我反而轉悲為喜,把頭偏過去看。