第二卷 險情叢生 (5)

關燈
六摔破的罐子 沒命地跑呀跑呀,跑了好一陣子,卻不知要跑往何處,多少回腦袋撞在街角上,一路上跨過許許多多陰溝,穿過許許多多小巷、許許多多死胡同②,許許多多岔道,從菜市場那條七彎八拐的古老石道上尋找逃竄之路,驚恐萬狀,如同文獻裡美麗拉丁文所說的那樣,勘察一切道路,大街小巷③,然後,我們的詩人霍然停住了,首先是由于喘不過氣來,再則是因為腦子裡剛出現一個兩難的問題,好像猛然揪住他的衣領。

    他一隻手指按住額頭,自言自語道:“皮埃爾·格蘭古瓦大人呀皮埃爾·格蘭古瓦,我覺得您這樣瞎跑就像沒腦子似的。

    小鬼們怕您,并不比您怕他們來得輕些。

    聽我說,我覺得,您剛才往北邊逃,您一定聽到了他們往南邊逃跑的木鞋聲。

    然而,二者必居其一:或者是他們溜掉了,那末他們一時害怕,一定把草墊子丢了下來,這正好是您從清早一直找到現在所要的可投宿的床鋪,您獻給聖母娘娘一出聖迹劇,得到了齊聲喝采,熱鬧異常,她顯聖送您草墊子作為獎賞;或者是孩子們并沒有逃跑,若是如此,準把草墊點燃了,而這正是您所需要的那種妙不可言的火堆,您可以好好受用,烘幹衣裳,暖暖身子。

    在這兩種情況下,好火也罷,好床也罷,反正草墊子是上天賜與的禮物。

    莫貢塞伊街拐角處的慈悲聖母瑪麗亞也許正是為了這個緣故,才讓厄斯塔舍·莫朋死去的。

    您這樣跑得屁股颠颠的,好比一個庇卡底人見着一個法國人就連忙逃命似的,結果把您在前面要尋找的反而扔到後面去,您這豈不是胡鬧嗎!您真是一個大傻瓜!” ①指法國資産階級大革命。

     ②原文如此。

    死胡同是無法穿過的。

     ③原文為拉丁文。

     這麼一想,遂轉身回去,摸索着方向,東瞧瞧,西望望,仰着頭,豎起耳朵,竭力要找回那張給人幸福的草墊子。

    可是沒有找到。

    隻見房屋交錯,死胡同、交叉路口盤根錯節,他左右為難,遲疑不定,在那錯綜複雜的漆黑街巷裡進退受阻,舉步不前,就是陷入小塔府邸的迷宮也不會這麼狼狽。

    末了,他按捺不住了,煞有介事地喊叫起來:“該詛咒的岔道!是魔鬼照他腳爪的模樣造出來的!” 這麼一喊叫,心裡稍微輕松一些。

    這時,正好瞅見一條狹長小巷的盡頭有一種淡紅色的光在閃爍,他的情緒一下子振作起來了,說道:“該贊美上帝啦!就是在那兒!那是我要找的草墊子在燃燒。

    ”于是把自己比做迷失在黑夜裡的船夫,虔誠地又說了一句:“緻敬,緻敬,導航星!①” 這片言隻語的禱文是獻給聖母還是獻給草墊子的呢,那我們就不得而知了。

     這條小巷是斜坡的,路面沒有鋪石子,而且越往下去越泥濘,越傾斜,他剛走了幾步,便發現某種十分奇怪的現象。

     這小巷并非荒涼的。

    一路過去,這裡那裡,有什麼模糊不清、奇形怪狀的東西在爬行,都朝着街盡頭那搖曳的亮光爬去,就像夜裡笨重的昆蟲向着牧童的篝火,從一根草莖吃力地爬到另一根草莖。

     世上最使人敢于冒險的,莫過于不必老摸着他的錢包是不是還在身上。

    格蘭古瓦繼續向前走,不一會兒就趕上了一個爬得最緩慢、落在最後頭的毛毛蟲了。

    走近時才發現,那蠕動着的東西不是别的,而是一個無腿的可憐蟲,雙手撐地,一挪一挪地蠕動着,活像一隻受傷、隻剩下兩條長腿的蜘蛛。

     當他從這隻人面蜘蛛旁邊走過時,聽見一個悲哀的聲音向他傳來:“行行好,老爺,行行好吧!②” “見鬼去吧!要是我聽得懂你說什麼,就讓魔鬼把我同你一起抓去吧!”格蘭古瓦說道。

     話音一落,徑自走了。

     ①原文為拉丁文。

     ②原文為意大利語。

     他又趕上了另一個這種蠕動的東西,仔細一瞧,原來是一個斷臂缺腿的殘廢人,既沒臂又沒腿,整個人靠拐杖和木腿支撐着,其裝置之複雜,簡直就像泥瓦匠的腳手架在挪動。

     格蘭古瓦滿腦子盡是古色古香的典雅譬喻,心裡就把他比做火神伏耳甘的三足活鼎镬。

     在他經過時,這隻活鼎向他舉帽緻敬,可是帽舉到格蘭古瓦的下巴跟前便停住了,宛若托着一隻刮胡子用