第五品 婆羅門品
關燈
小
中
大
其身壞命終之後,生于惡生、惡趣、堕處、地獄。
婆羅門、毗舍、首陀等四姓,行殺生、不與取……乃至……身壞命終之後、皆生于惡生、惡趣、堕處、地獄。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力、有如何之确信而作是言:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
’” 尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作是思惟:“唯婆羅門為最高種姓、其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?唯婆羅門離殺生、離不與取、于愛欲離邪行,離妄語、離戲語、無貪欲、無瞋恚心、有正見,其身壞命終後,生于善趣天界;刹帝利、毗舍、首陀為不然耶?” “尊者瞿昙!并非如是。
刹帝利離殺生、離不與取、于愛欲離邪行、離妄語、離兩舌、離粗惡語、離戲語、無貪欲、無瞋恚心、有正見,其身壞命終後,生于善趣天界。
婆羅門、毗舍、首陀等四姓,皆離殺生,離不與取……乃至……身壞命終後、将生于善趣天界。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力,有如何确信作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作如斯思:‘唯婆羅門為最高種姓、其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其如何思量耶?唯婆羅門于此國得修無怨、無瞋、慈心。
刹帝利、毗舍、首陀則不然耶?” “尊者瞿昙!并非如是,刹帝利于此國可得修習無怨、無瞋、慈心。
婆羅門、毗舍、首陀等四姓亦皆可于此國修習無怨、無瞋、慈心。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力、有如何之确信作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓也,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作如是思惟:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其作如何思量耶?唯婆羅門得持盥洗具與洗粉至河中除去塵垢,刹帝利、毗舍、首陀等則不然耶?” “尊者瞿昙!并非如是。
刹帝利得持盥洗具與洗粉至河中洗除塵垢,婆羅門、毗舍、首陀等四姓皆得持盥洗具與洗粉至河中洗去塵垢。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力、确信而作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作如是思惟:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其作如何思量耶?于茲,刹帝利灌頂王集種種出生之百人,對之言曰:‘諸賢者!于此衆人之中,刹帝利族、婆羅門族、王族出生者來取娑羅樹、娑羅羅樹、栴檀樹、缽昙摩之善鑽木取火而使生火光。
又,諸賢者!于此衆人中,旃陀羅族、獵師、竹工、車匠、補羯娑族出生者,來取狗槽、豬槽、浴槽、伊蘭檀樹之鑽木取火,使生出火光。
’阿攝和!對其作如何思量耶?唯彼刹帝利族、婆羅門族、王族出生者取婆羅樹、婆羅羅樹、栴檀樹、缽昙摩之善鑽木取火而使之生火光,唯其火光有光焰、光色、光耀,依其火得為火之用途。
而彼旃陀羅族、獵師、竹工、車匠、補羯娑族出生者,取狗槽、豬槽、浴槽、伊蘭檀樹之鑽木取火,使之生火光。
其火為無光焰、無光色、無光耀、其火不能為火之用耶?” “尊者瞿昙!并非若是。
彼刹帝利族、婆羅門族、王族出生者,取娑羅樹、娑羅羅樹、栴檀樹、缽昙摩之善鑽木取火,使生火光,其火有光焰、光色、光耀,其火得為火之用途。
但彼旃陀羅族、獵師、竹工、車匠、補羯娑族出生者,取狗槽、豬槽、浴槽、伊蘭檀樹之善鑽木取火,使生火光,其火亦有光焰、光色、光耀,其火亦可得為火之用途。
尊者瞿昙!一切之火皆有光焰、光色、光耀;一切之火亦皆可得為火之用途。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力,确信而作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門則作如是思惟:‘婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有一刹帝利男子,與婆羅門女同栖,彼等同栖結果生有一子。
彼乃由刹帝利之男子與婆羅門之女所生之子,彼與母等同,與父亦等同,可稱之為刹帝利,亦可稱之為婆羅門耶?” “尊者瞿昙!彼依刹帝利之男子與婆羅門女所生之子,彼亦與母等同,亦與父等同,可稱之為刹帝利、亦可稱之為婆羅門。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有婆羅門男子,與刹帝利之女同栖,彼等同栖結果生下一子,彼為依婆羅門之男子與刹帝利之女所生之子。
彼與母等同,彼亦與父等同,可稱之為刹帝利,亦可稱之為婆羅門耶?” “尊者瞿昙!彼依婆羅門男子與刹帝利女所生之子,彼與母等同,亦與父等同,可稱之為刹帝利、亦可稱之為婆羅門。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處以牝馬配驢馬,其配合之結果生出一駒。
彼依驢馬、牝馬所生之駒,與母等同、亦與父等同,可稱之為馬,亦可稱之驢馬耶?”“尊者瞿昙!由異種交配而成為騾,尊者瞿昙!我就此見之而有差别,然于其他則不見有任何差别。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有二人同母異父之婆羅門青年兄弟,一人讀誦聖典,能熟通達;另一人不讀誦聖典,則未能熟達。
婆羅門令此中之何者,先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物,賓客之飨應物耶?” “尊者瞿昙!彼讀誦聖典并熟達之婆羅門青年,婆羅門可令先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物、賓客之飨應物。
尊者瞿昙!不讀誦聖典,未熟達者,豈可賜與大果耶?” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有二人同母異父之婆羅門青年兄弟,一人讀誦聖典而熟達,然無戒,為惡法;另一人不讀誦聖典,未熟達,然持戒、為善法。
婆羅門可令此中之何者,先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物、賓客之飨應物耶?” “尊者瞿昙!彼未讀誦聖典,未熟達,而為持戒,為善法者,婆羅門可令先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物、賓客之飨應物。
尊者瞿昙!無戒為惡法者豈可給與大果耶?” “阿攝和!汝最初生而行,生而行之後,行聖典,行聖典後,能歸向我所說彼四姓之清淨。
” 作是言時,阿攝和青年,沉默、悄然、肩下垂、伏面、沉思,無還答而坐。
彼時,世尊知彼阿攝和青年,沉默、悄然、肩下垂、伏面、沉思、無還答,乃對彼告曰:“阿攝和!往昔,有七婆羅門仙人,于阿蘭若處茅屋協議時,生如是之惡見:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’阿攝和!阿私羅提鞞邏仙人聞得,七位婆羅門仙人,于阿蘭若處之茅屋協議時、生如是之惡見:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’阿攝和!時,阿私邏提鞞邏仙人整須發,着淡紅色衣,穿堅固之草鞋,持黃金杖出現于七婆羅門仙人之庵所。
阿攝和!此阿私羅提鞞邏仙人徘徊于七婆羅門仙人庵所作是言曰:‘今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?’彼時,阿攝和!七婆羅門仙人思惟:‘如牧牛者之追牛,繼續徘徊于七婆羅門仙人之庵所,而作是言:“今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?此為何人耶?我今實應對彼咀咒。
”’阿攝和!彼時,七婆羅門仙人對阿私羅提鞞邏仙人咀咒曰:‘汝奴!化為灰,汝奴!化為灰。
’阿攝和!阿私羅提鞞邏仙人由于七婆邏門仙人之咀咒,阿私羅提鞞邏仙人益形美麗、悅目、豫悅。
時七婆羅門仙人思惟:‘實我等之苦行為無益,梵行為無濟于事。
我等曾咀咒:“汝奴,化為灰,則應成人灰。
”然由我等對彼之咀咒,益使彼美麗、悅目、豫悅。
’‘諸賢者之苦行并非無益、梵行亦非無濟于事。
諸賢者!今汝等應對我舍去瞋意。
’‘我等悉願舍瞋意,然賢者為何人耶?’‘諸賢者!有聞阿私羅提鞞邏仙人之名耶?’‘誠然,賢者。
’‘諸賢者!彼實即我。
’ 阿攝和!彼時,七婆羅門仙人向阿私邏提鞞邏仙人敬禮親近。
時阿私羅提鞞邏仙人告七婆羅門仙人曰:‘諸賢者!我如是聞得,七婆羅門仙人于阿蘭若處之茅屋協議時,生如是之惡見:“唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
”’‘賢者!誠然,如是。
’ ‘然而,諸賢者!卿等所生之母為與婆羅門交會,或與非婆羅門交會,汝等知之耶?’‘賢者!于此則不知。
’ ‘諸賢者!然而所生母之母,乃至七代之祖母為止,與婆羅門交會,或與非婆羅門交會,汝等知之耶?’‘賢者!于對此則不知。
’ ‘諸賢!然而所生之父為與婆羅門女交會,或非婆羅門女交會,汝等知之耶?’‘賢者!于此則不知。
’ ‘諸賢者!然所生父之父,乃至七代之祖父為止,為與婆羅門女交會,或與非婆羅門女交會,汝等知之耶?’‘賢者!于此則不知。
’ ‘諸賢!然而如何入胎汝等知之耶?’‘賢者!我等于如何入胎知曉。
今父母交會。
母有經水,令香陰現在,如是之事和合而入胎。
’ ‘諸賢者!然其香陰為刹帝利耶?婆羅門耶?毗舍耶?首陀耶?汝等知之耶?’‘賢者!我等對其香陰為刹帝利耶?婆羅門耶?毗舍耶?首陀耶?則不得知。
’ ‘如是,賢者!汝等為誰,汝等知之耶?’‘如是,賢者!我等為誰,我等不知。
’ 阿攝和!此等七婆羅門由于阿私羅提鞞邏仙人就自己之種族說,與以檢讨、究明、反問、得到應答。
今汝亦依我就自己之種族說、檢讨、究明、反問,作如何之應答耶?汝或汝師,猶不及彼等祭祀之持杓者之噴那。
” 如是說時,阿攝和青年婆羅門白世尊言:“偉哉!尊者瞿昙!偉哉!尊者瞿昙!請攝受我為優婆塞,自今以後,願終生歸依。
” 第九四 瞿哆牟伽經 如是我聞。
—— 一時,尊者優陀那住波羅?之克米亞庵婆園。
爾時,瞿哆牟伽婆羅門或為要務亦來至波羅?。
時,瞿哆牟伽婆羅門逍遙、徘回至克米亞庵婆園。
時,尊者優陀那于露天經行。
彼瞿哆牟伽婆羅門來至尊者優陀那處。
至已,向尊者優陀那問候,交談吉慶銘感之語後,向一方經行之尊者優陀那告言:“沙門為正法而出家,我作如是思惟。
因我尚未見有如是持正法之人。
” 為是言時,尊者優陀那止經行,歸返精舍就所設之座。
瞿哆牟伽婆羅門亦止經行入精舍立于一面。
尊者優陀那告立于一面之瞿哆牟伽婆羅門曰:“婆羅門!此有座席、請随意坐。
”“我等于尊者優陀那未請之前不坐,因我等于未請之前思不宜坐。
” 時,瞿哆牟伽婆羅門取一卑座,坐于一面。
坐于一面之瞿哆牟伽婆羅門告尊者優陀那言:“沙門為正法之出家,我如是思惟,因我尚未曾見如是持正法之人。
” “婆羅門!汝對我若有贊同者,則予贊同。
有非難者,則應予非難。
若對我所說之義不解,則向我質問,即:‘尊者優陀那!此為如何耶?彼之義為如何耶?’如是我等之間便将有問答。
” “我對尊者優陀那應贊同者贊同,應非難者非難。
若尊者優陀那所說義我不解時,則更向尊者優陀那請益。
‘尊者優陀那!此義為如何耶?彼之義為如何耶?’如是我等之間便有所問答。
” “婆羅門!世間有此等之四種人。
如何為四種?婆羅門!此有一種人使自苦,行自苦之行。
婆羅門!又有一種人使他苦,行使他苦之行。
婆羅門!又有一種人,使自苦,行使自苦之行;且使他苦,行使他苦之行。
婆羅門!又有一種人,不使自苦,不行使自苦之行;且不使他苦,不行使他苦之行。
彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼、感受安樂、躬勤梵行。
婆羅門!此等四種人中,如何之人适立于汝心耶?” “尊者優陀那!彼之使自苦,行使自苦之行者,彼不适應于我心。
彼使他苦,行使他苦之行者,彼亦不适應于我心。
彼使自苦,行使自苦之行,且使他苦,行使他苦之行者,彼亦不适應于我心。
彼不使自苦,不行使自苦之行,且不使他苦,不行使他苦之行,彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼、感受安樂、躬勤梵行者,唯彼适應于我心。
” “婆羅門!何故此等之三種人不能适應于汝心耶?” “尊者優陀那!彼使自苦,行自苦之行者,彼為望樂嫌苦而使自苦虐。
依是彼對我心不能适應。
尊者優陀那!彼使他苦,行使他苦之行者,彼為望樂嫌苦而使他苦虐。
依是彼對我心不能适應。
尊者優陀那!彼使自苦,行使自苦之行,且使他苦,行使他苦之行,彼為望樂嫌苦,使自他皆苦之虐,依是彼對我心不能适應。
尊者優陀那!彼不使自苦,不行使自苦之行,且不使他苦,不行使他苦之行,彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼、感受安樂、躬勤梵行者,彼望喜樂嫌苦,不使自他皆苦,不為虐。
依是,彼适應于我心。
” “婆羅門!有此等之二種人,如何為二種?婆羅門!此處有某等諸人,熱愛寶珠莊嚴、求妻子、求奴婢、求田地、求金銀。
又此處有某等諸人,不熱愛寶珠莊嚴、棄妻子、棄奴婢、棄田地、棄金銀,由在家向無家之生活而出家。
婆羅門!彼人不使自苦,不行使自苦之行。
且不使他苦,不行使他苦之行。
彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼,感受安樂、躬勤梵行。
婆羅門!汝對此種人于任何之人衆中多見耶?——彼熱愛寶珠莊嚴……乃至……求金銀之人等耶?或彼不熱愛寶珠莊嚴……乃至……出家者耶?” “尊者優陀那!彼不使自苦……乃至……躬勤梵行,此人不熱愛彼之寶珠莊嚴……乃至……于出家之人衆中多見。
” “婆羅門!汝為是言:‘我等如是知,沙門,為正法而出家,如是我思惟,是故未曾得見如是持正法之人。
’” “尊者優陀那!實則說示是言對我為有益,乃為正法而出家,我作如是思惟;又如是,尊者優陀那!請攝受我,依尊者優陀那對此等四種人僅為略說,未予廣說,願尊者優陀那垂示哀愍,廣說此四種人則為幸事。
” “婆羅門!若然,谛聽且善思之,我為汝說。
” “尊者,誠然。
”瞿哆牟伽婆羅門答尊者優陀那。
尊者優陀那言曰:“婆羅門!如何為使自苦,行使自苦之行耶?婆羅門!此處有人,彼裸形、粗鹵、舐手、呼之不來,待之不止,不受持來,特作不受,不受招待,彼由瓶口不受,由鍋口不受,隔阈不受,隔杖不受,隔杵不受,二人食時由一人供養者不受,由妊婦供養者不受,由哺乳之婦人供養者不受,由與男人戲樂之婦人供養者不受、集施者不受,立于近狗處者不受,于蠅群處者不受,魚類不受、谷酒、木酒、酸粥等不飲,彼受一家、為一抟食者。
受二家、為二抟食者也……乃至……受七家、為七抟食者也。
以一碗保身、以二碗保身……乃至……以七碗保身。
彼于一日攝一食、于二日攝一食……乃至……于七日攝一食。
……[中部經典二、九一頁~一〇〇頁]住于……躬勤梵行。
” 為是說時,瞿哆牟伽婆羅門告尊者優陀那曰:“偉哉!尊者優陀那!偉哉!尊者優陀那!譬如将倒者扶起,使覆者重現,對迷者教示以道,使有眼者見色,如于闇中持來之明燈,如是尊者優陀那以諸種方便說法。
我歸依此尊者優陀那、歸依法、歸依比丘僧伽。
願尊者優陀那攝受我為優婆塞,自今以後終生予歸依。
” “婆羅門!勿歸依于我,汝應歸依我所歸依之彼世尊。
” “尊者優陀那!然應供、等正覺者、彼世尊今住何處耶?” “婆羅門!應供、等正覺者彼世尊,今已涅槃。
” “尊者優陀那!我等若于十由旬内得聞彼尊者瞿昙之所說,則我等行十由旬以見應供、第正覺者、尊者瞿昙。
尊者優陀那!我等若于二十由旬,三十由旬、四十由旬、五十由旬……乃至……百由旬内得聞彼尊者瞿昙之所說,我等願行百由旬以見應供、等正覺者,彼尊者瞿昙。
尊者優陀那!彼尊者瞿昙已般涅槃,我等歸依彼般涅槃之尊者瞿昙、歸依法、歸依比丘僧伽。
願尊者優陀那攝受我為優婆塞,自今以後願終生歸依。
尊者優陀耶!鴦伽王對我日日供養常施之物,爾後,我對尊者優陀那,亦同樣供養常施之物。
” “婆羅門!然鴦伽王如何日日供養常施之物耶?” “尊者優陀那!此為五百錢。
” “婆羅門!我等不得接受金銀。
” “若尊者優陀那不得接納,我願為尊者建立精舍。
” “婆羅門!若汝欲為我建立寺院,可于華子城造立僧伽之講堂。
” “若尊者優陀那,讓僧伽受我之供養,尊者優陀那!此乃更使我喜悅滿足者。
尊者優陀那!我依此常施之物其與他常施之物,于華子城建立僧伽之講堂。
” 時,瞿哆牟伽婆羅門依此常施之物與其他常施之物,于華子城造立僧伽之講堂。
此即今日所稱之瞿哆牟伽講堂者是。
第九五 商伽經 如是我聞。
—— 一時,世尊與大比丘衆俱遊方于拘薩羅國,來至一名歐巴薩陀之拘薩羅國婆羅門村。
時,世尊住于稱為歐巴薩陀村北方之天林沙羅樹園。
爾時,有一稱商伽之婆羅門,住于歐巴薩陀。
此村人畜衆多,有草木池水,谷物豐富,為王領地拘薩羅王波斯匿所賜予之淨施地。
歐巴薩陀之婆羅門居士大家如次聞得:“實有釋迦族子,由釋迦族出家之沙門瞿昙……[與七十二頁同文,喻蘆吒可代歐巴薩陀]……得見如是應供者為幸。
”時,歐巴薩陀之婆羅門居士大家集成一團,出歐巴薩陀村向北方行去,至天林沙羅樹園,爾時,商伽婆羅門在樓上午睡。
商伽婆羅門見歐巴薩陀之婆羅門居士大家集成一團,出歐巴薩陀村向北方行去,到此天林沙羅樹園。
告守衛言:“汝守衛者!何故歐巴薩陀之婆羅門居士家集成一團,走出歐巴薩陀村而向北方到達天林沙羅樹園耶?” “賢者商伽!釋迦族子,即由釋迦族出家之沙門瞿昙是……‘乃至……覺者、世尊也。
’于是彼等去往彼尊者瞿昙處。
” “汝守衛者!若然,汝往歐巴薩陀村之婆羅門居士大家處,至已,向歐巴薩陀村之婆羅門居士等作如次告知:諸賢者!
婆羅門、毗舍、首陀等四姓,行殺生、不與取……乃至……身壞命終之後、皆生于惡生、惡趣、堕處、地獄。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力、有如何之确信而作是言:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
’” 尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作是思惟:“唯婆羅門為最高種姓、其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?唯婆羅門離殺生、離不與取、于愛欲離邪行,離妄語、離戲語、無貪欲、無瞋恚心、有正見,其身壞命終後,生于善趣天界;刹帝利、毗舍、首陀為不然耶?” “尊者瞿昙!并非如是。
刹帝利離殺生、離不與取、于愛欲離邪行、離妄語、離兩舌、離粗惡語、離戲語、無貪欲、無瞋恚心、有正見,其身壞命終後,生于善趣天界。
婆羅門、毗舍、首陀等四姓,皆離殺生,離不與取……乃至……身壞命終後、将生于善趣天界。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力,有如何确信作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作如斯思:‘唯婆羅門為最高種姓、其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其如何思量耶?唯婆羅門于此國得修無怨、無瞋、慈心。
刹帝利、毗舍、首陀則不然耶?” “尊者瞿昙!并非如是,刹帝利于此國可得修習無怨、無瞋、慈心。
婆羅門、毗舍、首陀等四姓亦皆可于此國修習無怨、無瞋、慈心。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力、有如何之确信作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓也,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作如是思惟:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其作如何思量耶?唯婆羅門得持盥洗具與洗粉至河中除去塵垢,刹帝利、毗舍、首陀等則不然耶?” “尊者瞿昙!并非如是。
刹帝利得持盥洗具與洗粉至河中洗除塵垢,婆羅門、毗舍、首陀等四姓皆得持盥洗具與洗粉至河中洗去塵垢。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力、确信而作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門仍作如是思惟:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其作如何思量耶?于茲,刹帝利灌頂王集種種出生之百人,對之言曰:‘諸賢者!于此衆人之中,刹帝利族、婆羅門族、王族出生者來取娑羅樹、娑羅羅樹、栴檀樹、缽昙摩之善鑽木取火而使生火光。
又,諸賢者!于此衆人中,旃陀羅族、獵師、竹工、車匠、補羯娑族出生者,來取狗槽、豬槽、浴槽、伊蘭檀樹之鑽木取火,使生出火光。
’阿攝和!對其作如何思量耶?唯彼刹帝利族、婆羅門族、王族出生者取婆羅樹、婆羅羅樹、栴檀樹、缽昙摩之善鑽木取火而使之生火光,唯其火光有光焰、光色、光耀,依其火得為火之用途。
而彼旃陀羅族、獵師、竹工、車匠、補羯娑族出生者,取狗槽、豬槽、浴槽、伊蘭檀樹之鑽木取火,使之生火光。
其火為無光焰、無光色、無光耀、其火不能為火之用耶?” “尊者瞿昙!并非若是。
彼刹帝利族、婆羅門族、王族出生者,取娑羅樹、娑羅羅樹、栴檀樹、缽昙摩之善鑽木取火,使生火光,其火有光焰、光色、光耀,其火得為火之用途。
但彼旃陀羅族、獵師、竹工、車匠、補羯娑族出生者,取狗槽、豬槽、浴槽、伊蘭檀樹之善鑽木取火,使生火光,其火亦有光焰、光色、光耀,其火亦可得為火之用途。
尊者瞿昙!一切之火皆有光焰、光色、光耀;一切之火亦皆可得為火之用途。
” “阿攝和!婆羅門今有如何之力,确信而作是言耶?‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’” “尊者瞿昙雖作如是言,然婆羅門則作如是思惟:‘婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……為梵天之嗣子。
’” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有一刹帝利男子,與婆羅門女同栖,彼等同栖結果生有一子。
彼乃由刹帝利之男子與婆羅門之女所生之子,彼與母等同,與父亦等同,可稱之為刹帝利,亦可稱之為婆羅門耶?” “尊者瞿昙!彼依刹帝利之男子與婆羅門女所生之子,彼亦與母等同,亦與父等同,可稱之為刹帝利、亦可稱之為婆羅門。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有婆羅門男子,與刹帝利之女同栖,彼等同栖結果生下一子,彼為依婆羅門之男子與刹帝利之女所生之子。
彼與母等同,彼亦與父等同,可稱之為刹帝利,亦可稱之為婆羅門耶?” “尊者瞿昙!彼依婆羅門男子與刹帝利女所生之子,彼與母等同,亦與父等同,可稱之為刹帝利、亦可稱之為婆羅門。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處以牝馬配驢馬,其配合之結果生出一駒。
彼依驢馬、牝馬所生之駒,與母等同、亦與父等同,可稱之為馬,亦可稱之驢馬耶?”“尊者瞿昙!由異種交配而成為騾,尊者瞿昙!我就此見之而有差别,然于其他則不見有任何差别。
” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有二人同母異父之婆羅門青年兄弟,一人讀誦聖典,能熟通達;另一人不讀誦聖典,則未能熟達。
婆羅門令此中之何者,先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物,賓客之飨應物耶?” “尊者瞿昙!彼讀誦聖典并熟達之婆羅門青年,婆羅門可令先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物、賓客之飨應物。
尊者瞿昙!不讀誦聖典,未熟達者,豈可賜與大果耶?” “阿攝和!對其作如何思量耶?此處有二人同母異父之婆羅門青年兄弟,一人讀誦聖典而熟達,然無戒,為惡法;另一人不讀誦聖典,未熟達,然持戒、為善法。
婆羅門可令此中之何者,先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物、賓客之飨應物耶?” “尊者瞿昙!彼未讀誦聖典,未熟達,而為持戒,為善法者,婆羅門可令先食死者之供物、祭祀之飯食、牲品之食物、賓客之飨應物。
尊者瞿昙!無戒為惡法者豈可給與大果耶?” “阿攝和!汝最初生而行,生而行之後,行聖典,行聖典後,能歸向我所說彼四姓之清淨。
” 作是言時,阿攝和青年,沉默、悄然、肩下垂、伏面、沉思,無還答而坐。
彼時,世尊知彼阿攝和青年,沉默、悄然、肩下垂、伏面、沉思、無還答,乃對彼告曰:“阿攝和!往昔,有七婆羅門仙人,于阿蘭若處茅屋協議時,生如是之惡見:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’阿攝和!阿私羅提鞞邏仙人聞得,七位婆羅門仙人,于阿蘭若處之茅屋協議時、生如是之惡見:‘唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
’阿攝和!時,阿私邏提鞞邏仙人整須發,着淡紅色衣,穿堅固之草鞋,持黃金杖出現于七婆羅門仙人之庵所。
阿攝和!此阿私羅提鞞邏仙人徘徊于七婆羅門仙人庵所作是言曰:‘今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?’彼時,阿攝和!七婆羅門仙人思惟:‘如牧牛者之追牛,繼續徘徊于七婆羅門仙人之庵所,而作是言:“今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?今此等賢者婆羅門仙人往何處耶?此為何人耶?我今實應對彼咀咒。
”’阿攝和!彼時,七婆羅門仙人對阿私羅提鞞邏仙人咀咒曰:‘汝奴!化為灰,汝奴!化為灰。
’阿攝和!阿私羅提鞞邏仙人由于七婆邏門仙人之咀咒,阿私羅提鞞邏仙人益形美麗、悅目、豫悅。
時七婆羅門仙人思惟:‘實我等之苦行為無益,梵行為無濟于事。
我等曾咀咒:“汝奴,化為灰,則應成人灰。
”然由我等對彼之咀咒,益使彼美麗、悅目、豫悅。
’‘諸賢者之苦行并非無益、梵行亦非無濟于事。
諸賢者!今汝等應對我舍去瞋意。
’‘我等悉願舍瞋意,然賢者為何人耶?’‘諸賢者!有聞阿私羅提鞞邏仙人之名耶?’‘誠然,賢者。
’‘諸賢者!彼實即我。
’ 阿攝和!彼時,七婆羅門仙人向阿私邏提鞞邏仙人敬禮親近。
時阿私羅提鞞邏仙人告七婆羅門仙人曰:‘諸賢者!我如是聞得,七婆羅門仙人于阿蘭若處之茅屋協議時,生如是之惡見:“唯婆羅門為最高種姓,其他種姓為卑劣……乃至……梵天之嗣子。
”’‘賢者!誠然,如是。
’ ‘然而,諸賢者!卿等所生之母為與婆羅門交會,或與非婆羅門交會,汝等知之耶?’‘賢者!于此則不知。
’ ‘諸賢者!然而所生母之母,乃至七代之祖母為止,與婆羅門交會,或與非婆羅門交會,汝等知之耶?’‘賢者!于對此則不知。
’ ‘諸賢!然而所生之父為與婆羅門女交會,或非婆羅門女交會,汝等知之耶?’‘賢者!于此則不知。
’ ‘諸賢者!然所生父之父,乃至七代之祖父為止,為與婆羅門女交會,或與非婆羅門女交會,汝等知之耶?’‘賢者!于此則不知。
’ ‘諸賢!然而如何入胎汝等知之耶?’‘賢者!我等于如何入胎知曉。
今父母交會。
母有經水,令香陰現在,如是之事和合而入胎。
’ ‘諸賢者!然其香陰為刹帝利耶?婆羅門耶?毗舍耶?首陀耶?汝等知之耶?’‘賢者!我等對其香陰為刹帝利耶?婆羅門耶?毗舍耶?首陀耶?則不得知。
’ ‘如是,賢者!汝等為誰,汝等知之耶?’‘如是,賢者!我等為誰,我等不知。
’ 阿攝和!此等七婆羅門由于阿私羅提鞞邏仙人就自己之種族說,與以檢讨、究明、反問、得到應答。
今汝亦依我就自己之種族說、檢讨、究明、反問,作如何之應答耶?汝或汝師,猶不及彼等祭祀之持杓者之噴那。
” 如是說時,阿攝和青年婆羅門白世尊言:“偉哉!尊者瞿昙!偉哉!尊者瞿昙!請攝受我為優婆塞,自今以後,願終生歸依。
” 第九四 瞿哆牟伽經 如是我聞。
—— 一時,尊者優陀那住波羅?之克米亞庵婆園。
爾時,瞿哆牟伽婆羅門或為要務亦來至波羅?。
時,瞿哆牟伽婆羅門逍遙、徘回至克米亞庵婆園。
時,尊者優陀那于露天經行。
彼瞿哆牟伽婆羅門來至尊者優陀那處。
至已,向尊者優陀那問候,交談吉慶銘感之語後,向一方經行之尊者優陀那告言:“沙門為正法而出家,我作如是思惟。
因我尚未見有如是持正法之人。
” 為是言時,尊者優陀那止經行,歸返精舍就所設之座。
瞿哆牟伽婆羅門亦止經行入精舍立于一面。
尊者優陀那告立于一面之瞿哆牟伽婆羅門曰:“婆羅門!此有座席、請随意坐。
”“我等于尊者優陀那未請之前不坐,因我等于未請之前思不宜坐。
” 時,瞿哆牟伽婆羅門取一卑座,坐于一面。
坐于一面之瞿哆牟伽婆羅門告尊者優陀那言:“沙門為正法之出家,我如是思惟,因我尚未曾見如是持正法之人。
” “婆羅門!汝對我若有贊同者,則予贊同。
有非難者,則應予非難。
若對我所說之義不解,則向我質問,即:‘尊者優陀那!此為如何耶?彼之義為如何耶?’如是我等之間便将有問答。
” “我對尊者優陀那應贊同者贊同,應非難者非難。
若尊者優陀那所說義我不解時,則更向尊者優陀那請益。
‘尊者優陀那!此義為如何耶?彼之義為如何耶?’如是我等之間便有所問答。
” “婆羅門!世間有此等之四種人。
如何為四種?婆羅門!此有一種人使自苦,行自苦之行。
婆羅門!又有一種人使他苦,行使他苦之行。
婆羅門!又有一種人,使自苦,行使自苦之行;且使他苦,行使他苦之行。
婆羅門!又有一種人,不使自苦,不行使自苦之行;且不使他苦,不行使他苦之行。
彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼、感受安樂、躬勤梵行。
婆羅門!此等四種人中,如何之人适立于汝心耶?” “尊者優陀那!彼之使自苦,行使自苦之行者,彼不适應于我心。
彼使他苦,行使他苦之行者,彼亦不适應于我心。
彼使自苦,行使自苦之行,且使他苦,行使他苦之行者,彼亦不适應于我心。
彼不使自苦,不行使自苦之行,且不使他苦,不行使他苦之行,彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼、感受安樂、躬勤梵行者,唯彼适應于我心。
” “婆羅門!何故此等之三種人不能适應于汝心耶?” “尊者優陀那!彼使自苦,行自苦之行者,彼為望樂嫌苦而使自苦虐。
依是彼對我心不能适應。
尊者優陀那!彼使他苦,行使他苦之行者,彼為望樂嫌苦而使他苦虐。
依是彼對我心不能适應。
尊者優陀那!彼使自苦,行使自苦之行,且使他苦,行使他苦之行,彼為望樂嫌苦,使自他皆苦之虐,依是彼對我心不能适應。
尊者優陀那!彼不使自苦,不行使自苦之行,且不使他苦,不行使他苦之行,彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼、感受安樂、躬勤梵行者,彼望喜樂嫌苦,不使自他皆苦,不為虐。
依是,彼适應于我心。
” “婆羅門!有此等之二種人,如何為二種?婆羅門!此處有某等諸人,熱愛寶珠莊嚴、求妻子、求奴婢、求田地、求金銀。
又此處有某等諸人,不熱愛寶珠莊嚴、棄妻子、棄奴婢、棄田地、棄金銀,由在家向無家之生活而出家。
婆羅門!彼人不使自苦,不行使自苦之行。
且不使他苦,不行使他苦之行。
彼不使自苦,不使他苦,于現法住于無欲、達于涅槃、清涼,感受安樂、躬勤梵行。
婆羅門!汝對此種人于任何之人衆中多見耶?——彼熱愛寶珠莊嚴……乃至……求金銀之人等耶?或彼不熱愛寶珠莊嚴……乃至……出家者耶?” “尊者優陀那!彼不使自苦……乃至……躬勤梵行,此人不熱愛彼之寶珠莊嚴……乃至……于出家之人衆中多見。
” “婆羅門!汝為是言:‘我等如是知,沙門,為正法而出家,如是我思惟,是故未曾得見如是持正法之人。
’” “尊者優陀那!實則說示是言對我為有益,乃為正法而出家,我作如是思惟;又如是,尊者優陀那!請攝受我,依尊者優陀那對此等四種人僅為略說,未予廣說,願尊者優陀那垂示哀愍,廣說此四種人則為幸事。
” “婆羅門!若然,谛聽且善思之,我為汝說。
” “尊者,誠然。
”瞿哆牟伽婆羅門答尊者優陀那。
尊者優陀那言曰:“婆羅門!如何為使自苦,行使自苦之行耶?婆羅門!此處有人,彼裸形、粗鹵、舐手、呼之不來,待之不止,不受持來,特作不受,不受招待,彼由瓶口不受,由鍋口不受,隔阈不受,隔杖不受,隔杵不受,二人食時由一人供養者不受,由妊婦供養者不受,由哺乳之婦人供養者不受,由與男人戲樂之婦人供養者不受、集施者不受,立于近狗處者不受,于蠅群處者不受,魚類不受、谷酒、木酒、酸粥等不飲,彼受一家、為一抟食者。
受二家、為二抟食者也……乃至……受七家、為七抟食者也。
以一碗保身、以二碗保身……乃至……以七碗保身。
彼于一日攝一食、于二日攝一食……乃至……于七日攝一食。
……[中部經典二、九一頁~一〇〇頁]住于……躬勤梵行。
” 為是說時,瞿哆牟伽婆羅門告尊者優陀那曰:“偉哉!尊者優陀那!偉哉!尊者優陀那!譬如将倒者扶起,使覆者重現,對迷者教示以道,使有眼者見色,如于闇中持來之明燈,如是尊者優陀那以諸種方便說法。
我歸依此尊者優陀那、歸依法、歸依比丘僧伽。
願尊者優陀那攝受我為優婆塞,自今以後終生予歸依。
” “婆羅門!勿歸依于我,汝應歸依我所歸依之彼世尊。
” “尊者優陀那!然應供、等正覺者、彼世尊今住何處耶?” “婆羅門!應供、等正覺者彼世尊,今已涅槃。
” “尊者優陀那!我等若于十由旬内得聞彼尊者瞿昙之所說,則我等行十由旬以見應供、第正覺者、尊者瞿昙。
尊者優陀那!我等若于二十由旬,三十由旬、四十由旬、五十由旬……乃至……百由旬内得聞彼尊者瞿昙之所說,我等願行百由旬以見應供、等正覺者,彼尊者瞿昙。
尊者優陀那!彼尊者瞿昙已般涅槃,我等歸依彼般涅槃之尊者瞿昙、歸依法、歸依比丘僧伽。
願尊者優陀那攝受我為優婆塞,自今以後願終生歸依。
尊者優陀耶!鴦伽王對我日日供養常施之物,爾後,我對尊者優陀那,亦同樣供養常施之物。
” “婆羅門!然鴦伽王如何日日供養常施之物耶?” “尊者優陀那!此為五百錢。
” “婆羅門!我等不得接受金銀。
” “若尊者優陀那不得接納,我願為尊者建立精舍。
” “婆羅門!若汝欲為我建立寺院,可于華子城造立僧伽之講堂。
” “若尊者優陀那,讓僧伽受我之供養,尊者優陀那!此乃更使我喜悅滿足者。
尊者優陀那!我依此常施之物其與他常施之物,于華子城建立僧伽之講堂。
” 時,瞿哆牟伽婆羅門依此常施之物與其他常施之物,于華子城造立僧伽之講堂。
此即今日所稱之瞿哆牟伽講堂者是。
第九五 商伽經 如是我聞。
—— 一時,世尊與大比丘衆俱遊方于拘薩羅國,來至一名歐巴薩陀之拘薩羅國婆羅門村。
時,世尊住于稱為歐巴薩陀村北方之天林沙羅樹園。
爾時,有一稱商伽之婆羅門,住于歐巴薩陀。
此村人畜衆多,有草木池水,谷物豐富,為王領地拘薩羅王波斯匿所賜予之淨施地。
歐巴薩陀之婆羅門居士大家如次聞得:“實有釋迦族子,由釋迦族出家之沙門瞿昙……[與七十二頁同文,喻蘆吒可代歐巴薩陀]……得見如是應供者為幸。
”時,歐巴薩陀之婆羅門居士大家集成一團,出歐巴薩陀村向北方行去,至天林沙羅樹園,爾時,商伽婆羅門在樓上午睡。
商伽婆羅門見歐巴薩陀之婆羅門居士大家集成一團,出歐巴薩陀村向北方行去,到此天林沙羅樹園。
告守衛言:“汝守衛者!何故歐巴薩陀之婆羅門居士家集成一團,走出歐巴薩陀村而向北方到達天林沙羅樹園耶?” “賢者商伽!釋迦族子,即由釋迦族出家之沙門瞿昙是……‘乃至……覺者、世尊也。
’于是彼等去往彼尊者瞿昙處。
” “汝守衛者!若然,汝往歐巴薩陀村之婆羅門居士大家處,至已,向歐巴薩陀村之婆羅門居士等作如次告知:諸賢者!