佛說阿彌陀經要釋

關燈
,願願莊嚴極樂,願願拔度衆生。

    爾時法藏深自思維,若非絕勝殊妙的淨土,則希望往生者就少,或且是因行難為修持,雖則是殊勝的淨土,如何的壯麗,亦不能廣攝衆生求生我國。

    如是奈何能酬茲大願呢!于是就以莊嚴西方極樂世界,為一切衆生的歸宿處—果,提倡念佛法門為一切衆生修行往生之因,如此絕世的大業,非是大願大力,豈容易成就!所以法藏即時發大道心,依本誓願力,曆劫修行,勇猛精進,忍力無倦,善行不退,或生為王,或為豪富,或為比丘,或為天人等,常以四事供養,恭敬一切諸佛,廣修萬行,多植德本,乃至修諸艱難的苦行,難行能行,難忍能忍的苦行都修持過,由此可知法藏的用心了。

     法藏比丘曾于過去的久遠世,在善持劫中,世界的名稱為删提岚,當時的教主号稱寶藏如來,同時法藏比丘為轉輪王,寶藏如來曾為授記說:‘汝于來世當得作佛,号無量壽,世界名安樂(極樂又名安樂),國土清淨。

    ’ 須知法藏比丘欲達成此超世絕大的宏願,已非是一劫二劫乃至百千萬劫而修來,實由無央無數劫中,長期的修積,方能成就此不可思議,萬行功德來莊嚴此絕勝西方的淨土,現時說來已是圓滿成就偉業,更在極樂國中,垂手殷勤,說法度生,已是十劫之久,我們為何不早速發願求生,而甘心長久願作醉生夢死之輩,流浪在生死苦海中的呢! 附錄四十八願 一、無三惡趣願。

    二、不更惡趣願。

    三、悉皆金色願。

    四、無有好醜願。

    五、宿命智通願。

    六、天眼智通願。

    七、天耳智通願。

    八、他心智通願。

    九、神境智通願(神足智通願)。

    十、漏盡智通願。

    十一、住正定聚願(必至滅度願)。

    十二、光明無量願。

    十三、壽命無量願。

    十四、聲聞無數願。

    十五、眷屬長壽願。

    十六、無諸不善願。

    十七、諸佛稱揚願。

    十八、念佛往生願。

    十九、來迎引接願(修諸功德願)。

    二十、系念定生願。

    二十一、三十二相好願(具足諸相願)。

    二十二、必至補處願。

    二十三、供養諸佛願。

    二十四、供具如意願。

    二十五、說一切智願(說法如佛願)。

    二十六、那羅延身願(得那羅延力願,那羅延是天上力士之名,譯雲:人生本。

    謂梵王是衆生的祖父,故雲生本)。

    二十七、所須嚴淨願。

    二十八、見道場樹願。

    二十九、得辯才智願。

    三十、智辯無窮願。

    三十一、國土清淨願。

    三十二、國土嚴飾願(萬物莊嚴願)。

    三十三、觸光柔軟願。

    三十四、聞名得忍願。

    三十五、女人往生願。

    三十六、常修梵行願。

    三十七、人天緻敬願。

    三十八、衣服随念願。

    三十九、受樂無染願。

    四十、見諸佛土願。

    四十一、諸根具足願。

    四十二、住定供佛願。

    四十三、生尊貴願。

    四十四、具足德本願。

    四十五、住定見佛願。

    四十六、随意聞法願。

    四十七、得不退轉願。

    四十八、得三法忍願。

     在這四十八願中,舉要的說:即攝法身願攝淨土願攝衆生願。

    若集中統一說:第十八願的念佛往生願,為其本願,稱為願王。

    (經題竟) 甲二、譯人 姚秦三藏法師鸠摩羅什譯 序言 講說本經,怎樣須要解釋譯人呢?當知!我們得能研究本經無上的淨土要妙法門,都是這位羅什法師的功德所賜!這又是怎樣說呢?本來一切經典都是梵文,不經過翻譯,我們是不能知道如來無上的法味,他—羅什法師,不惜辛苦,自龜茲越山過嶺來到我國,将梵文的經典,翻為華文,使二千年來的我國學者們,能得容易研究教義得到入理益,如是莫大的貢獻!為尊崇感戴恩澤起見,凡是他翻譯的經典僅以他的名字載于經首,以為飲水知源而紀念他的厚德!故須講解。

    現在将譯人十一字分為四段來解釋:一、姚秦,二、三藏法師,三、鸠摩羅什,四、譯。

     一、姚秦(标翻譯的時代):在周朝的時候有周孝王封非子于陝西,國号稱秦,這為嬴秦(非子即伯益之後,精通馬術,甚受孝王之器重,封邑于陝)。

    南北朝時代(東晉時,據有南方之地為宋齊梁陳四朝,皆漢族是為南朝。

    據有北方之地為後魏分東西魏,東魏為北齊所滅,西魏為北周所篡,北齊又為北周所滅是為北朝。

    隋朝文帝替周滅陳統一天下,稱為隋朝),亦有秦,更分為前秦後秦。

    前秦亦稱苻秦,這是苻堅奉仕晉王,後來僭據關中,得位國号稱秦。

    現在所說姚秦是後秦。

    姚是姓,即姚興在位亦稱秦(國都長安即今陝西省中部,河南省南部,甘肅省東部,傳三世三十四年。

    當時正統的執政者是東晉安帝)。

    當時什法師譯經在姚都的緣故所以稱姚秦。

     二、三藏法師(是顯示其德):三藏是佛教一切經典之總稱,即經律論。

    三是數目,藏是含藏。

    這是說此三者在形式上,都是含有許多文字卷帙,在實質上則是含藏著一切義理,故曰三藏。

    經藏是世尊一代說法所記錄起來的律藏是佛陀為諸弟子制定的禁令論藏是如來與諸弟子讨論教理及曆代祖師的著述。

    三藏所明之理,不出戒定慧三學,經即契明一心為定學攝,律是規定三業為戒學攝,論是示别邪正為慧學攝。

     法師:法是軌持義即三藏妙法師是師表模範的尊稱。

    講解法師二字當約自利與利他兩方面來說明:若通達三藏的法,以法為師,依之受持,是為自利的法師。

    若能以三藏的法為人演講,作人天師範是為利他的法師。

    譯主—羅什法師是自他二利兼備的法師,故以三藏法師稱之。

     三、鸠摩羅什(是标出師名):鸠摩羅具足應雲:鸠摩羅耆婆,翻為童壽。

    意義是說:小童的年紀而有老年的德行什是善能識别我國文字的一種稱呼。

     按羅什法師本傳雲:法師的父親鸠摩羅琰,是中天竺人,世代為相國。

    他—羅琰,不願意當宰相,請求出遊諸國,來至龜茲(今新疆省庫車縣)。

    龜茲國王慕他的德學,請至宮中,優待以國師禮,并以皇妹嫁他為妻。

    後來所生的兒子,就是大名鼎鼎的羅什法師。

     什法師幼而神異,在七歲的時候,曾随其母親,到佛寺去禮佛。

    在佛座前,有一個鐵缽,他見缽奇異将缽舉起,繼而一想,我少少年紀,怎能舉起這麼大而重的缽?遂不勝其力,鐵缽堕地,于是他豁然大悟萬法唯心的妙旨。

     不久他的父親去世。

    他的母親感覺人生富貴猶如春夢,如果不努力修學,求得解脫,是不能得到安然的歸宿。

    于是他母子都出了家。

     什法師九歲的時候,随其母親到天竺各處去參訪學道。

    最初到罽賓國禮槃頭達多學習諸小乘經論,之後從須梨耶蘇摩學習大乘,再從卑摩羅學律。

     聰明智慧異常的什法師,日誦千偈,博通三藏的妙法,深達大乘之理,兼通四韋陀典五明等等的學問。

    法師辯才無礙,學識超絕,曾降伏當時著名的外道,一時名震五天竺,在遠近歸投者甚衆。

     不久他的母親也去世。

    在未去世的前刻,對什法師說:‘你教化的因緣在東方,可是佛法因你而流通,但與你自身不利。

    ’他悲哀的向母親說:‘母親請您放心!佛法能得流通,兒子雖是碎骨粉身,也所不辭!’他自母親去世後,就向東方漸漸來,仍然回到龜茲國,龜茲王大喜,請至宮中,看作國寶,每遇諸王會合的時候,即請什法師說法,自己必先禮拜長跪合掌谛聽,由此可知,法師受龜茲王的敬重。

     當時割據陝西,獨立稱王的苻堅(國号秦—前秦),在建元十九年,于西南方每夜有毫光燭天的異星出現,大家稱奇!經太史官占蔔,奏說:‘當有大德智人,入輔我國。

    ’秦王苻堅說:‘朕聞龜茲有羅什法師,必定此人。

    ’遂遣大使往聘,而龜茲王不許其請,于是秦王苻堅就派骁騎将軍呂光,帶領大軍七萬,征伐龜茲國。

    臨出發時,堅對呂光說:‘朕非貪地用兵,将軍到龜茲不得傷害百姓,隻要迎請法師入秦。

    ’呂光破龜茲後,請法師歸至涼州(現在的甘肅省泰安縣),聞主公苻堅被姚苌所殺。

    呂光遂不肯回京,即據涼州自立稱為三河王。

    苌亦聞法師的大名曾遣大使,欲請法師入京,而呂光不許。

     後來姚苌死了,其子姚興即皇帝位,複以國師禮欲請法師入京,而呂光亦不允,不久呂光死了,其侄呂隆繼位,姚興知道呂光已死,即時遣兵攻打涼國,當時呂隆是小國,不敵秦兵遂降,奉送什法師入秦京(時弘始三年十二月二十日法師五十八歲)。

    姚興尊法師為國師,供養于西明閣、逍遙園。

    遂召集國内大德沙門八百餘人,從法師學習大乘法。

    時法師見我國舊譯經論,文義甚多與梵本不相應,故開始重譯,他譯的共有九十八部三百九十餘卷。

    其中流傳最廣而為人所愛奉的要推法華經、維摩經、金剛經,以及現在所講的阿彌陀經。

     當在翻譯期中,姚興皇帝,時常親到譯場,參究教理,或和法師閑談。

    姚興對于法師的智慧極為拜伏。

    他想這樣大智慧的法師,如果死了,則智慧種子就斷絕,于是選了十個宮女,強迫法師接受,要他留下智慧種子。

    法師為維持佛法,不得已的接受了。

    在形式上雖是接受十個宮女,住了華麗的宮閣,我想深證大乘教理解脫自在的什法師,對于自己寶貴的戒體是絕對沒有瑕疵的道理。

    古來對于法師的傳記,因為史家見地的差殊,寫得差太多了!學者當須注意! 什法師将入涅槃前,召集大衆說:‘自知愚昧,謬充傳譯,願所翻經,傳于後世,鹹共流通!今對大衆之前,發誠實誓:“若所譯經論,無背佛意,當使焚身之後,舌不焦爛!”’以弘始十五年(或雲十一、十三、十四年入滅,以十四年尚有譯出大品般若,似此則取十五年為合理)八月二十日下午三時圓寂,壽七十有四,于逍遙園舉行荼毗典禮,果然薪盡形滅,而舌根完整如生,這可以證明法師的翻譯真實可信了! 四、譯:譯是将梵文易為華言。

    在我國古時的制度,掌四方的語言官名稱不同,東方官曰寄,南方曰像西方曰狄鞮北方曰譯。

    然一切佛經皆由印度傳來,照理當屬西方官辦理,應雲狄鞮,何故不說狄鞮而稱為譯呢?因為漢朝時代,摩、蘭二法師來時是由北方進入我國,承北方官兼通西語而證譯,故到現在還是尊古而稱為譯,不說狄鞮! 然本經在什法師,一代翻譯中是在什麼時候譯出呢?這是弘始四年(公元四○二年,民前一五一○年)二月八日于草堂寺譯出。

     複次:本經古來有秦譯(現在研究本是)、宋譯、唐譯三種的譯本,現在缺失宋本求那跋陀羅譯的小無量壽經一卷。

    唐三藏法師玄奘譯的名為‘稱贊淨土佛攝受經\’,和秦本的内容、文義是大同小異,但自古至今,所尊弘揚流傳的都是秦本,這有什麼意思?因為本經旨趣,正示執持彌陀聖号的法門,用此立名容易使人樂聞信受,所以得四海内外同遵秦本,廣為流通,這也是什法師的善巧方便度衆的妙法。

     甲三:正文 佛法自漢明帝時代傳入以來,弘揚聖教的法師們,悉以順文直講,沒有分科的解釋法,直至晉朝道安法師(公元三一三—三八五),才首說一切佛經,皆俱三分(序分、正宗、流通)之說,在當時很多的學者們,都是譏毀安師,自恃聰明,亂判聖教,後至唐朝,從印度傳來一部親光菩薩所造佛心地論,内容果然詳細說著:‘凡是佛經,沒分大小部,皆悉俱足三分。

    ’