周書

關燈
前3。

     注釋 1 王氏《顧命考》雲:“以下記陳宗器。

    ”越,通粵,語詞。

    王國維《陳寶說》以為:非一玉,故曰重。

    蓋陳寶、赤刀為一重,大訓、弘璧為一重,琬、琰為一重,大玉、夷玉為一重,天球、河圖為一重,合為五重。

    陳寶,玉器名。

    《陳寶說》以為其質在玉石之間。

    赤刀,蓋塗朱之玉刀。

    大訓,蓋玉上刻有先王訓誡之辭者。

    弘璧,大璧。

    琬,圓頂圭。

    琰,尖頂圭。

    鄭玄謂(見《正義》):大玉,華山之球;夷玉,東北所産之美玉;天球,雍州所貢之玉如天色者;河圖,疑自然成文之玉石,出于黃河者。

     2 胤,及下文之兌、和、垂,皆人名:鄭玄說(見《周禮·天府》疏)。

    胤之舞衣,胤所制之舞衣。

    大貝,大如車輪之貝:鄭玄引《書傳》說(見《周禮·天府》疏)。

    鼖,大鼓。

    房,室兩旁之房。

     3 辂,車。

    大辂,即玉辂;以玉為飾之車。

    賓階,賓所升之階,即西階。

    面,前。

    綴辂,即金辂;以金為飾之車。

    阼階,主人所升之階,即東階。

    先辂,即象辂;以象骨為飾之車。

    塾,門側之堂。

    左塾之前,謂畢門内之西。

    先辂北向。

    次辂,即木辂;木質無飾之車。

    右塾之前,謂畢門内之東。

    次辂亦北向。

     譯文 (陳設的)玉器有五組:陳寶、赤刀,大訓、大璧,琬、琰,陳設在西廂房;大玉、夷玉,天球、河圖,陳設在東廂房。

    胤所作的舞衣,大貝殼、大鼓,陳設在西邊房中,兌所作的戈、和所作的弓、垂所作的竹箭,陳設在東邊房中。

    大辂車安放在賓客所用的台階之前,綴辂車安放在主人所用的台階之前,先辂車安放在左塾前面,次辂車安放在右塾前面。

     二人雀弁執惠,立于畢門之内1;四人綦弁,執戈、上刃,夾兩階戺2;一人冕執劉,立于東堂3;一人冕執钺,立于西堂4;一人冕執戣,立于東垂5;一人冕執瞿,立于西垂6;一人冕執銳,立于側階7。

     注釋 1 《顧命考》雲:“以下記設兵衛。

    ”弁,似冕而無藻旒之冠。

    雀弁,赤黑色之弁。

    此下凡言弁者,皆指士言。

    惠,斜刃宜芟刈之兵器。

    畢門,廟之内門;即祭門:《尚書故》引姚鼐說。

     2 綦,青黑色。

    上刃,刃外向:蔡《傳》說。

    夾,謂夾階戺而立。

    戺,夾階之斜石:本程瑤田說。

     3 此下凡言冕者,皆指大夫言。

    劉,尖銳之斧。

    東堂,堂東側。

     4 钺,大斧。

     5 戣(kuí),鄭玄雲(見《正義》):“三鋒矛也”。

    垂,邊;謂東西序之外旁。

     6 瞿,亦三鋒矛:鄭玄說(見《正義》)。

     7 銳,當作鈗,兵器名:說見成壦所著《箬園日劄》卷二。

    側階,東房後北向之階。

     譯文 兩個人戴着紅黑色的弁,拿着惠(兵器),站在畢門裡面;四個人戴着青黑色的弁,拿着戈,戈刃向外,夾着兩個台階的斜石站着;一個人戴着冕,拿着劉,站在堂的東邊;一個人戴着冕,拿着钺,站在堂的西邊;一個人戴着冕,拿着戣,站在東廂房的外邊;一個人戴着冕,拿着瞿,站在西廂房的外邊;還有一個人戴着冕,拿着鈗,站在東房後朝北的台階上。

     王麻冕黼裳,由賓階1。

    卿士邦君,麻冕蟻裳,入即位2。

    太保、太史、太宗,皆麻冕彤裳3。

    太保承介圭,上宗奉同、瑁,由阼階4。

    太史秉書,由賓階,禦王冊命5。

    曰:“皇後憑玉幾,道揚末命,命汝嗣訓,臨君周邦,率循大卞,燮和天下,用答揚文武之光訓6。

    ”王再拜,興。

    答曰:“眇眇予末小子,其能而亂四方,以敬忌天威7?”乃受同、瑁,王三宿,三祭,三咤8。

    上宗曰:“飨。

    ”太保受同,降。

    盥,以異同,秉璋以酢9。

    授宗人同;拜,王答拜10。

    太保受同,祭、哜、宅11。

    授宗人同;拜,王答拜。

    太保降。

    收12。

    諸侯出廟門俟13。

     注釋 1 《顧命考》雲:“以下記冊命事。

    ”麻冕,以最細之布所做之冕。

    裳,下衣。

    黼裳,繡有形花紋之裳。

    此非喪服,亦非純吉之服。

    ,與跻同;升也。

    由賓階者,因康王尚未受冊命,不敢以主人自居。

     2 卿士,指公卿大夫言。

    邦君,諸侯。

    蟻裳,玄色裳。

    即位,各就其位。

    卿士等皆侍于中廷,故不言升階:孫《疏》說。

     3 太宗,即大宗伯;司禮之官。

    彤裳,绛色裳。

    此純吉之服。

     4 承,奉。

    介圭,大圭。

    上宗,即太宗。

    同,酒杯。

    瑁,杯蓋。

    太保攝主(代理主人),故自阼階升:《顧命考》說。

     5 秉,持。

    書,冊書;命辭之書于冊者:《顧命考》說。

    禦,迓也;迎也。

     6 曰,謂冊命之辭。

    皇,大。

    後,君。

    此指成王言。

    道,猶言也。

    揚,謂揚聲。

    道揚,猶言稱說。

    末,終。

    嗣訓,嗣守其訓也:《便讀》說。

    率,用。

    循,遵循。

    卞,法。

    燮,和。

    答,對。

    答揚,謂遵從之而又顯揚之。

    光,顯。

     7 興,起。

    眇眇,微小。

    末,微末。

    其,豈也:《尚書故》引戴鈞衡說。

    而,猶以也:《釋詞》說。

    亂,治。

    敬忌,猶言敬畏。

    以上為王答命書之詞。

     8 乃受同,謂王受同于太宗。

    蓋太保獻王酒,而由太宗授王。

    瑁,當為衍文。

    以上皆本《顧命考》說。

    宿,讀為“肅”,進也:義見《爾雅》。

    此謂徐行而前。

    鄭玄雲(見《正義》):“卻行曰咤。

    ” 9 飨,飲食也;此勸王飲酒。

    受同,接受王飨酒之同。

    降,謂下堂(下堂反同于篚)。

    盥,洗手(謂太保洗手)。

    異同,另一杯。

    秉,持。

    璋,半圭;此指瓒(即同)柄而言。

    主人獻酒于賓曰獻,賓酌酒回敬主人曰酢。

    唯主人獻尊者酒,則不敢受尊者之酢,乃酌以自酢;故此言太保酌酒自酢。

    以上本《顧命考》說。

     10 宗人,佐大宗伯者。

    授宗人同,言太保以酢酒之同授予宗人。

    拜,謂拜王。

     11 太保受同,謂接受宗人所予之同。

    哜(jì),嘗也:義見《禮記·雜記》鄭注。

    宅,咤之假。

    降,謂下堂。

     12 收,撤去;謂撤去各種陳設。

     13 諸侯,謂諸侯卿士等。

    俟,謂俟後命(僞古文本《顧命》止此)。

     譯文 王戴着麻冕、穿着繡有形花紋的下裳,從賓階(西邊的台階)上來。

    卿士和各國的國君們,戴着麻冕、穿着青黑色的下裳,進入(庭院)就了各人的位次。

    太保、太史、大宗都戴着麻冕,穿着绛色的下裳。

    太保捧着大圭,上宗捧着酒杯、蓋着杯蓋,從主人的台階走上來。

    太史拿着冊命天子的書冊,從賓階(西邊的台階)走上來,迎着(康)王宣讀冊命的文辭。

    說:“偉大的君主,倚靠着嵌着玉的幾子,宣布他最後的遺囑,命令你繼承先王的訓教,來做周國的君主;(你要)遵循着這偉大的法度,使天下的民衆都與政府和洽,以報答發揚文王、武王那光顯的教訓。

    ”王拜了又拜,然後起來。

    回答說:“渺小的我、這微末的青年人,我怎能治理天下,來敬畏老天(可能給)的懲罰呢?”他于是接受了酒杯(準備用酒祭神),王前進了三次,祭了三次,退回來三次。

    上宗喊道:“請王喝酒。

    ”(王喝酒後)太保就把酒杯接過來,走下堂去。

    洗過手,用另外一個酒杯,自己斟了酒拿着杯柄喝了。

    (太保)把酒杯交給宗人,對王拜了一拜,王也就回了一拜。

    太保(又從宗人手中)接受了酒杯,就去祭祀、嘗了酒,然後退回來。

    把酒杯給了宗人,拜了王,王再回了他一拜。

    太保就走下堂來。

    (這時)所有的陳設就都撤去了。

    諸侯卿士們都走出了廟門等待着。

     王出在應門之内1。

    太保率西方諸侯,入應門左;畢公率東方諸侯,入應門右。

    皆布乘黃朱2。

    賓稱奉圭兼币,曰:“一二臣衛,敢執壤奠3。

    ”皆再拜稽首。

    王義嗣德,答拜4。

    太保暨芮伯,鹹進,相揖,皆再拜稽首5。

    曰:“敢敬告天子,皇天改大邦殷之命,惟周文武,誕受羑若,克恤西土6。

    惟新陟王,畢協賞罰,戡定厥功,用敷遺後人休7。

    今王敬之哉!張皇六師,無壞我高祖寡命8。

    ” 注釋 1 僞古文本,自此以下為《康王之诰》。

    出,出廟門:《尚書故》說。

    應門,即朝門;在路門之外。

    《尚書故》雲:“諸侯出廟,在應門外;王出廟,在應門内。

    ”蓋廟與寝并列,寝廟間有闱門可以相通。

    以上行事在廟,以下行事在朝。

     2 入應門左,謂立于朝之應門内西側。

    布,陳列。

    乘(shèng),四馬。

    黃朱,朱鬣之黃馬。

    此皆諸侯所獻。

     3 賓,指諸侯言。

    稱奉,猶言舉獻。

    圭,應從《說文》作介圭。

    币,謂玉、馬、皮、帛等物。

    《尚書故》謂:壤奠,猶言土貢。

     4 義,宜。

    義嗣德,謂康王宜嗣前人之德:蔡《傳》說。

     5 鹹,皆。

    進,前進。

    相揖,二人對揖。

    皆再拜稽首,言二人拜王。

     6 大邦,周初以之稱殷。

    文武,文王武王。

    誕、若,皆語詞。

    羑,牖之古字:說見《淮南子·氾論》篇注,義如誘導之牖。

    恤,憂慮。

     7 天子崩曰陟。

    新陟王,指成王言。

    畢,盡。

    協,和;意謂得宜。

    戡,克;能。

    敷,溥。

    休,同庥;福祥。

     8 張皇,張大。

    六師,六軍。

    高祖,指文王言:孫《疏》說。

    寡,讀為“宣”,顯也:《尚書故》有說。

    馬鄭等本,自此以上為《顧命》。

     譯文 王走出廟,來到了朝堂的應門裡邊。

    太保領導着西方諸侯進入朝堂的應門左邊;畢公領導着東方諸侯,進入朝堂的應門右邊。

    他們都陳列着四匹紅鬃的黃馬。

    賓客們奉獻了大圭和币帛等禮品,說:“我們一兩個王朝的護衛之臣,大膽地奉獻一點土産。

    ”都對王拜了又叩了頭。

    由于王應當繼承先王的美德(理當為王),因此就回拜了。

    太保及芮伯都走向前來,互相作了揖,于是都對王拜了兩拜又叩了頭。

    說:“我們鬥膽敬謹地報告天子,偉大的老天改革了殷這大國的命運,于是我們周的文王、武王,受了老天的誘導,能憂慮我們西方(周國)。

    而新崩的(成)王,對于賞罰都能公平恰當,能夠安定了他們(文武)的功業,以至普遍地遺留下幸福給後代。

    現在你這君王要謹慎呀!要振興國家的六軍,不要毀壞了我們高祖光顯的命令。

    ” 王若曰:“庶邦侯、甸、男、衛!惟予一人钊報诰1:昔君文武,丕平富,不務咎,厎至齊信,用昭明于天下2。

    則亦有熊罴之士、不二心之臣,保乂王家,用端命于上帝;皇天用訓厥道,付畀四方。

    乃命建侯樹屏,在我後之人3。

    今予一二伯父,尚胥暨顧,綏爾先公之臣服于先王4。

    雖爾身在外,乃心罔不在王室。

    用奉恤厥若,無遺鞠子羞5。

    ” 注釋 1 馬鄭諸本,自“王若曰”以下為《康王之诰》。

    報,答。

     2 丕,語詞。

    平,成也:義見《爾雅·釋诂》。

    咎,過;意謂責罰。

    厎,緻。

    齊,共同。

     3 《平議》謂:端,始也。

    訓,告教。

    厥,語詞。

    四方,猶言天下。

    建侯,封建諸侯。

    樹屏,樹立屏藩。

    在,相顧在也:《述聞》說。

     4 天子稱同姓諸侯曰伯父。

    胥,相。

    暨,與。

    顧,顧念。

    綏,讀為“”,繼也:《述聞》說。

     5 外,謂王畿之外。

    乃,汝。

    奉,行。

    恤,慎。

    厥,語詞。

    若,善。

    鞠子,稚子;康王自謙之辭。

     譯文 王如此說:“諸位侯、甸、男、衛之國(的君主們)!我個人钊來答複你們:以前的君主像文王、武王,能造成(民衆的)富裕,不專意去責罰他們,以至于受到民衆的共同信仰,因而(他們)能夠昭明顯著于天下。

    也是有熊罴似的武官,以及忠貞不貳的官員們,來保護國家,因而就開始接受了上帝所給的國運,偉大的上天因而告教我們大道理,就把天下給了我們。

    于是(先王)就命令封建諸侯、樹立屏藩,來照顧我們這後來的人。

    現在我的一兩位伯父們,希望你們照顧我,繼承你們祖先臣服于先王(那樣臣服于我)。

    雖然你們的身體都在外地,可是你們的心沒有不在王朝的。

    (你們)要謹慎地實行美德,不要留給我這青年人羞辱(的事情)。

    ” 群公既皆聽命,相揖趨出。

    王釋冕,反喪服1。

     注釋 1 釋,解去。

    反,回複。

     譯文 諸侯既都聽從了王的命令,互相作了一個揖,就快步走出去了。

    王于是脫下了冕服,回複了喪服。

     費誓 費,或作鮮、盻、粊;地名,在今山東費縣境。

    本篇乃魯僖公将伐淮夷、誓師于費而作,故名《費誓》。

    《書序》及《史記·魯世家》,皆謂本篇乃伯禽伐淮夷時之誓辭。

    由文體及史事證之,知其非是。

    說詳餘永梁《粊誓的時代考》,及楊氏《尚書核诂》。

    今按:以《魯頌》《左傳》,及曾伯簠考之,此事當在魯僖公十六年十二月。

     公曰:“嗟!人無嘩,聽命!徂茲淮夷、徐戎并興,善敹乃甲胄,敿乃幹,無敢不吊1。

    備乃弓矢,鍛乃戈矛,砺乃鋒刃,無敢不善2。

     注釋 1 徂,即金文習見之虘或?,語詞:于省吾說。

    淮夷,淮水下遊一帶之夷人。

    徐戎,古徐州一帶之戎人。

    興,起;意謂作亂。

    敹(liáo),選擇:義見《說文》。

    乃,汝。

    胄,首铠;即盔。

    敿(jiǎo),系。

    幹,盾;擋箭牌。

    無,勿。

    吊,善。

     2 鍛,鍛煉。

    砺,磨。

     譯文 (魯僖)公說:“唉!你們這些人不要吵鬧,來聽從我的命令!現在淮夷和徐戎通通起來作亂了,妥善地選擇你們身上披的甲和頭上戴的盔,用繩索把你們的擋箭牌系起來,不要做得不好。

    準備你們的弓箭,鍛煉你們的戈和矛,把它們的鋒刃磨好,不要做得不妥當。

     “今惟淫舍牿牛馬,杜乃擭,敜乃阱,無敢傷牿。

    牿之傷,汝則有常刑1。

     注釋 1 淫,大也:義見《爾雅》。

    舍,放置。

    牿(gù),牛馬牢。

    杜,《說文》作,閉也。

    擭(huò),捕野獸之機械。

    敜(niè。

    《廣韻》:奴協切),塞。

    阱,陷阱。

    無,勿。

    常刑,經常之刑。

     譯文 “現在要大大地把牢中的牛馬放出來(到田野吃草),要關閉起你們捕獸的機械,堵塞了你們的陷阱,不要傷害了這些從牢中放出來的牛馬。

    從牢中放出來的牛馬若是被傷害了,那麼你們就會經常受到刑罰。

     “馬牛其風,臣妾逋逃,無敢越逐;祇複之,我商赉汝1。

    乃越逐不複,汝則有常刑。

     注釋 1 鄭玄謂(見《史記集解》):風,走逸也。

    臣,男仆之賤者;妾,女仆之賤者。

    逋,逃。

    無,勿。

    越,逾;謂離其部伍。

    逐,追趕。

    複,白;報告:《尚書故》說。

    商,《便讀》訓為賞。

    赉,賜。

     譯文 “若是馬和牛走失了,男女奴隸逃跑了,你們不要離開崗位去追趕他們,隻要來報告這事(就好了),我就會賞賜你們。

    假若你們離開崗位去追趕而不報告的話,你們就會受到經常的刑罰。

     “無敢寇攘1:逾垣牆,竊馬牛,誘臣妾,汝則有常刑。

     注釋 1 寇,劫掠。

    攘,因其來而竊之;即俗所謂順手牽羊。

     譯文 “你們不要搶劫或順手偷竊:像越過了人家的牆壁,偷竊人家的馬和牛,引誘人家的男女奴隸,那就有經常的刑罰加在你們身上。

     “甲戌,我惟征徐戎。

    峙乃糗糧,無敢不逮;汝則有大刑1。

     注釋 1 以曆法推之,甲戌當為魯僖公十六年十二月二日。

    孫《疏》謂:峙,當作歭;具也。

    糗,煮熟後并經暴幹之米麥,以為旅行時之食物。

    糧,出行所攜之糧。

    不逮,意謂不能及時供應。

     譯文 “甲戌這天,我要征伐徐戎。

    要準備你們出行用的幹糧,要及時準備好,(如果不及時準備好,)那就有嚴重的刑罰加在你們身上。

     “魯人三郊三遂,峙乃桢榦;甲戌,我惟築1。

    無敢不供;汝則有無餘刑,非殺2。

     注釋 1 邑外謂之郊:義見《爾雅》。

    遠郊之外曰遂:義見《禮記·王制》鄭注。

    三郊三遂,當指魯東西南三面之郊遂言;魯北地遠故不供。

    峙,見前。

    桢榦,皆築牆所用木闆;桢在兩端,榦在兩邊。

    築,謂修築壁壘。

     2 供,供給。

    無餘刑、非殺,謂除殺之外,無不用之刑也:《尚書故》引金履祥說。

     譯文 “在魯國三方面近郊和遠郊的人們,準備好你們築牆用的木闆,甲戌這天,我就要修築堡壘了。

    要供給這些東西,(如果不供給,)除被殺之外,你們就會受到所有的刑罰。

     “魯人三郊三遂,峙乃刍茭1,無敢不多;汝則有大刑。

    ” 注釋 1 刍,刈草。

    茭,幹刍。

    二者皆牛馬之飼料。

     譯文 “在魯國三方面近郊和遠郊的人們,準備好你們剛割下的草和幹草,(數量)要豐富,(如果不豐富,)那就有嚴重的刑罰加給你們。

    ” 呂刑 呂,他書或作甫(《便讀》雲:“呂甫同音通字。

    ”);國名,故地在今河南南陽縣西。

    舊謂本篇為周穆王诰呂侯之辭。

    鄭玄謂甫(呂)侯為穆王相,僞孔《傳》則謂呂侯為穆王司寇,兩說均未詳所本。

    傅孟真先生疑本篇為呂王之書(見所著《中國古代文學史》);錢穆先生則謂此為晚出之書(見所著《周官著作時代考》),二說均甚有理緻。

    唯二說皆尚有待于論定,茲姑仍舊說。

     惟呂命1。

    王享國百年,耄荒;度作刑以诘四方2。

     注釋 1 惟呂命,謂王命呂侯。

     2 享國,謂在位。

    參《無逸》注。

    此指周享國言,謂周興以來至穆王已百年也:《尚書故》說。

    耄,老。

    荒,亦耄老也:義見《禮記·樂記》鄭注。

    度,謂度量時宜。

    诘,猶禁也:義見《周禮·天官冢宰》鄭注。

     譯文 (現在)命令呂侯。

    君王(繼續着先王)享有國運已經一百年,王老了;就斟酌着(情勢)制作刑法來禁止天下(不守法的人)。

     王曰:“若古有訓,蚩尤惟始作亂,延及于平民;罔不寇賊,鸱義奸宄,奪攘矯虔1。

    苗民弗用靈,制以刑,惟作五虐之刑曰法,殺戮無辜2。

    爰始淫為劓、刵、椓、黥,越茲麗刑并制,罔差有辭3。

     注釋 1 若,與越通;語詞。

    訓,教訓。

    蚩尤,相傳乃黃帝所戮之九黎國君。

    延及,牽連及之。

    平民,一般民衆。

    鸱,輕也:馬融說(見《釋文》);謂怠慢無禮。

    義,讀為“俄”,邪也:《述聞》說。

    矯虔,謂撓擾:鄭玄說(見《周禮·司刑》疏引)。

     2 苗民,鄭玄謂九黎之君(見《正義》);君,疑民之誤。

    靈,《禮記·缁衣》引作命。

    按:靈,古與令通。

    令,古與命通。

    弗用靈,謂不聽命。

    制,管制之。

    五虐之刑,意謂嚴峻之刑法。

    曰,與越通,與也:《核诂》說。

     3 淫,過。

    劓,割鼻。

    刵,截耳。

    椓,宮刑。

    黥,墨刑。

    越,語詞。

    麗,刑法。

    制,管制。

    差,擇。

    有辭,謂有罪狀者。

     譯文 王說:“古代有這樣的教訓,蚩尤開始作亂,牽連到一般民衆;沒有人不攻擊别人、殺害别人,傲慢、邪惡、作亂,以緻搶奪偷竊紛擾不安。

    九黎的苗民不服從政府的命令,(蚩尤)就用刑罰來管制他們,作了五種嚴厲的刑罰與法律,來屠殺無罪的人。

    于是他開始過度地制定了劓邢、刵刑、宮刑、墨刑,用這些刑罰管制人民,他并不選擇有罪的人(而加以懲罰)。

     “民興胥漸,泯泯棼棼,罔中于信,以覆詛盟1。

    虐威庶戮,方告無辜于上2。

    上帝監民,罔有馨香德,刑發聞惟腥。

    皇帝哀矜庶戮之不辜,報虐以威,遏絕苗民,無世在下3。

    乃命重黎,絕地天通,罔有降格4。

    群後之逮在下,明明棐常,鳏寡無蓋5。

    皇帝清問下民,鳏寡有辭于苗。

    德威惟畏,德明惟明6。

     注釋 1 民,指苗民言。

    興,起。

    胥,相。

    漸,猶詐也:孫《疏》說。

    泯泯棼棼,紛亂貌。

    中,猶合也。

    覆,反;背。

    詛,禱于神靈。

     2 威,懲罰。

    庶戮,衆受戮者。

    孫《疏》謂:方,與旁通;溥也。

    上,謂上天。

     3 監,視。

    民,指苗民言。

    馨香德,意謂美德善行。

    發,舉;升。

    皇帝,謂上帝。

    哀矜,憐憫。

    不辜,無罪。

    報虐以威,謂用懲罰報複暴虐者。

    遏,《便讀》讀為“竭”;盡也。

    世,嗣也:義見《國語·晉語》注。

    下,謂人間。

     4 重、黎,二人名,相傳為颛顼時分司天地之官。

    降格,神降臨。

     5 群後,衆諸侯。

    逮,待遇。

    在下,謂民衆。

    明明,黾勉。

    棐,與非通;《墨子·尚賢中》引作不。

    蓋,《便讀》讀為“害”。

     6 清,明審也:義見《荀子》楊注。

    此下民,指苗民以外之民衆而言。

    《墨子·尚賢中》引此節,“皇帝清問”以下十二字,在“罔有降格”之下;“群後”以下十四字,在“有辭于苗”之下。

    德威,謂行為殘暴。

    畏,與威通;懲罰。

    德明,謂行為光明。

    惟明之明,顯揚也。

     譯文 “于是苗民都起來互相欺詐,紛紛擾擾,沒有合乎誠信之道的,以至于背叛了在神前禱告所訂立的盟約。

    蚩尤殘暴地懲罰受殺害的民衆,人們都報告上天聲明他們沒有罪過(而受到懲罰)。

    上帝看了這些苗民,都沒有芳香的美德,而(蚩尤的)刑罰氣味上升(被天)所聞到的隻是腥氣。

    偉大的上帝憐憫這些無罪被殺害的民衆,于是他來懲罰殘暴的人,便絕滅了苗人(指苗民的君主言),使他們在人間沒有後代。

    于是命令重和黎二人,斷絕人間和天上的交通,天神就不再降臨。

    因而衆諸侯待遇百姓,就非常勉力,以緻孤苦無依的人也沒有災害了。

    偉大的上帝問百姓,孤苦無依的人都認為苗人有罪。

    (上帝)于是對行為殘酷的就加以懲罰,對行為光明的就加以顯揚。

     “乃命三後,恤功于民:伯夷降典,折民惟刑;禹平水土,主名山川;稷降播種,農殖嘉谷。

    三後成功,惟殷于民1。

    士制百姓于刑之中,以教祗德2。

    穆穆在上,明明在下,灼于四方,罔不惟德之勤。

    故乃明于刑之中,率乂于民棐彜3。

    典獄非訖于威,惟訖于富。

    敬忌,罔有擇言在身4。

    惟克天德,自作元命,配享在下5。

    ” 注釋 1 三後,謂伯夷、禹及稷。

    恤,慎。

    功,事功。

    降,謂發布。

    典,法。

    折,制;裁判。

    主名山川,謂主管為山川命名之事。

    稷,後稷。

    殖,種。

    嘉,美。

    殷,正。

    《便讀》謂:此言使民正而不邪。

     2 士,官名;司訟獄。

    制,裁判。

    百姓,民衆。

    中,适當;意謂公正。

    祗,敬謹。

     3 穆穆,美好。

    在上,指君長言。

    明明,黾勉。

    在下,指臣民言。

    灼,明著。

    之,是。

    勤,奮勉。

    明,勉。

    率,用。

    乂,治。

    棐彜,謂非法者。

     4 典,掌管。

    訖,竟也;終也:《述聞》說。

    按:意謂最後之目的。

    威,懲罰。

    富,《述聞》讀為“福”。

    敬忌,敬畏。

    擇,讀為“斁”,敗也:《述聞》說。

     5 惟,猶乃也。

    克,肩也:義見《說文》。

    按:即負荷意。

    作,成就。

    元命,大命;意謂王業。

    配享,謂配合天命而享有天下。

    下,指人間言。

     譯文 “于是命令三位君主,慎重于治民的事業:伯夷發布了法典,判斷民衆(的案件)就依照刑法;禹平定了水土,主管為山川取名的任務;後稷發布下播種(的方法),農民都種植了優良的谷物。

    三後成功之後,民衆就都正直不邪了。

    獄官們判決犯人能用公正的刑罰,用以教導百姓謹慎于德行,于是在上的君主就能穆然美好,在下的官員和民衆們都能非常奮勉。

    因而功業顯著在天下,沒有不奮勉地遵守美德的。

    所以他們都能勉力地使刑罰做得公正,用以治理那些不守法的民衆。

    掌管審判的最終目的,并不是為了懲罰民衆,而是造福民衆。

    要敬畏(天命),沒有不合理的話語從自己本身發出。

    隻是負荷着老天的美德(依照天意),自己造就了偉大的命運,配合天意而在人間享有國運。

    ” 王曰:“嗟!四方司政典獄。

    非爾惟作天牧?今爾何監,非時伯夷播刑之迪1?其今爾何懲?惟時苗民,匪察于獄之麗;罔擇吉人,觀于五刑之中;惟時庶威奪貨,斷制五刑,以亂無辜2。

    上帝不蠲,降咎于苗;苗民無辭于罰,乃絕厥世3。

    ” 注釋 1 司,管理。

    典,主持。

    天牧,為天治理民衆者;此指諸侯言。

    監,意謂取法。

    時,是。

    播,傳布。

    迪,道。

     2 懲,戒。

    麗,法。

    吉人,善人。

    觀,谛視也:義見《說文》。

    五刑,見後文。

    中,适當;公正。

    庶威,衆威虐者。

    奪貨,掠奪财物者。

     3 蠲,猶赦也:《尚書故》說。

    無辭于罰,意謂罪有應得,無辭以自解。

     譯文 王說:“唉!你們四方管理政治的人和主持刑獄的官員們。

    不是替老天管理民衆的嗎?現在你們要何所取法呢?那不就是伯夷所傳布下來的刑法的道理嗎?現在你們要以什麼作為懲戒呢?就是這些苗民(指苗民之君言),不能詳察于判案子的刑法;不能選擇善良的人,(讓他們)仔細觀察五刑的适當辦法;他們隻是(任用)一些暴虐的人以及掠奪财物的人,照着五刑去審判案子,因而擾亂了無罪的人。

    上帝不能再赦免他們了,就降下了災殃給苗民(苗民之君);苗民對上帝的懲罰也無話可說,所以就斷絕了他們的後代。

    ” 王曰:“嗚呼!念之哉!伯父、伯兄、仲叔季弟、幼子、童孫,皆聽朕言,庶有格命1。

    今爾罔不由慰日勤,爾罔或戒不勤2。

    天齊于民,俾我一日;非終惟終,在人3。

    爾尚敬逆天命,以奉我一人。

    雖畏勿畏,雖休勿休;惟敬五刑,以成三德4。

    一人有慶,兆民賴之,其甯惟永5。

    ” 注釋 1 格命,謂神降臨而命令之。

     2 由,用。

    慰,勉。

    日,《釋文》雲:“一音曰。

    ”按:曰,與聿通,語詞。

    勤,奮勉。

    戒,讀為“誡”;勸勉。

     3 齊,資之假;助也。

    俾,一作假,給予。

    非終惟終,謂不當終而終。

     4 逆,迎。

    休,喜。

    敬,謹慎。

    三德,其義未詳;似非《洪範》之剛、柔、正直三德。

     5 慶,福祥。

    甯,安。

    惟,猶乃也。

     譯文 王說:“唉!你們要考慮考慮呀!伯父、伯兄、仲叔季弟、年輕的兒子、幼稚的孫子,你們這些人都要聽從我的話,那麼,神靈才可能降臨而命令我們。

    現在你們沒有不互相勉勵着奮勉(做事)的,你們沒有人鼓勵着不奮勉的。

    老天扶助百姓,給了我們一個時間,國運若還不應終了時而竟然終了了,這完全在于人為(的因素)。

    你們可要謹慎地迎接天的命令,來擁護我個人。

    雖然遇到可怕的事你們也不要害怕,雖然遇到可喜的事你們也不要喜悅,隻是謹慎于五刑,用以成就了三種美德。

    天子一個人若有幸福,天下所有的人都靠着他(而有了幸福),那麼,國家的安甯就可以長久了。

    ” 王曰:“籲!來!有邦有土,告爾祥刑1。

    在今爾安百姓,何擇、非人?何敬、非刑?何度、非及2?兩造具備,師聽五辭;五辭簡孚,正于五刑;五刑不簡,正于五罰;五罰不服,正于五過;五過之疵,惟官、惟反、惟内、惟貨、惟來,其罪惟鈞,其審克之3。

    五刑之疑有赦,五罰之疑有赦,其審克之4。

    簡孚有衆,惟貌有稽;無簡不聽,具嚴天威5。

     注釋 1 有邦有土,指諸侯言。

    祥,善。

     2 安,安定。

    人,謂官吏。

    敬,謹慎。

    度,猶謀也。

    及,《史記》作宜。

     3 造,一作遭。

    兩造,猶言兩曹:《尚書故》引錢大昕說。

    《說文》段注,謂兩曹,即原告被告。

    具,俱。

    師,士師;即獄官。

    五辭,五刑之辭。

    《便讀》謂:辭,即俗所謂口供。

    簡,核。

    《尚書故》謂:孚,驗也。

    正,定也:《便讀》說。

    不簡,意謂不能核實。

    五罰,謂五等罰金。

    五過,審判者之五種過失;即下文所言者。

    疵,病。

    官,謂挾威勢。

    反,謂報恩怨。

    貨,謂行賄。

    來,謂請托。

    以上皆孫《疏》說。

    内,女谒:《便讀》說(即私下拜見)。

    鈞,等。

    克,《漢書·刑法志》引作核。

     4 疑,謂有可疑處。

     5 貌,《史記》作訊。

    有稽之有,以也。

    聽,受理。

    具,共。

    嚴,謹。

    天威,天之懲罰。

     譯文 王說:“唉!過來!你們這些有國家有土地的人,(我來)告訴你們良善的刑法。

    現在你們來安定民衆,要選擇什麼呢,不是(好的)官員嗎?要謹慎什麼呢,不是刑法嗎?要計劃什麼呢,不是适宜(的事情)嗎?原告和被告兩方都齊全了,法官依照五刑來審問口供;(合乎)五刑的口供都考核證實了,就按照五等刑法來定罪;如果依照五刑所定的罪并不能核實,那就按照五等罰金的法律來處罰罪犯;如果依照五罰所定的罪還不能使罪犯心服,那就要從(官員的)五種過失方面去定罪;五種過失的毛病,就是倚仗官的權勢、報複恩怨、走内線、行賄賂、拜托,這五種過失的罪是相等的,可要仔細考核它呀。

    依照五刑所判的罪如有可疑的則有赦免的辦法,依照五罰辦法所判的罪如有可疑的也有赦免的辦法,可要仔細地考核清楚。

    要核驗罪犯,隻有用審問的方法來考核;假如沒辦法可以核實,那就不受理這案子,(我們)要共同謹慎于老天的懲罰。

     “墨辟疑赦,其罰百锾,閱實其罪1。

    劓辟疑赦,其罰惟倍,閱實其罪2。

    剕辟疑赦,其罰倍差,閱實其罪3。

    宮辟疑赦,其罰六百锾,閱實其罪4。

    大辟疑赦,其罰千锾,閱實其罪5。

    墨罰之屬千,劓罰之屬千,剕罰之屬五百,宮罰之屬三百,大辟之罰,其屬二百,五刑之屬三千6。

     注釋 1 墨,黥。

    辟,罪。

    疑赦,謂其罪有可疑時,則赦其肉刑,而易之以罰。

    锾(huán),古圓形貨币(王獻唐先生《〈漢書·食貨志〉訂議》說),通用于周代。

    閱實,猶言核實。

     2 惟倍,謂倍于墨罰。

     3 剕,刖足。

    倍差,謂不及劓罰之倍;意謂三百锾。

     4 宮刑:男子割勢,女子幽閉宮中。

    六百,《史記》一本作五百。

     5 大辟,死刑。

     6 墨罰之屬千,意謂應判墨罰之罪者,其類凡千種。

     譯文 “犯了墨刑之罪而有可疑時,就赦免他,而罰款一百個錢,但是要核實他的罪過。

    犯了劓刑之罪而有可疑時,就赦免他,那罰款比墨罰要加倍,也要核實他的罪過。

    犯了剕刑之罪而有可疑時,就赦免他,那罰款比劓罰要加一倍還差些,也要核實他的罪過。

    犯了宮刑之罪而有可疑時,就赦免他,那罰款是六百個銅錢,也要核實他的罪過。

    犯了死刑之罪而有可疑時,也赦免他,那罰款是一千個銅錢,也要核實他的罪過。

    墨罰的種類共有一千條,劓罰的種類也有一千條,剕罰的種類有五百條,宮罰的種類有三百條,死刑罰款的種類有二百條,總計五刑的種類共有三千條。

     “上下比罪,勿僭亂辭,勿用不行;惟察惟法,其審克之1。

    上刑适輕下服,下刑适重上服,輕重諸罰有權2。

    刑罰世輕世重,惟齊非齊,有倫有要。

    罰懲非死,人極于病3。

    非佞折獄,惟良折獄,罔非在中4。

    察辭于差,非從惟從。

    哀敬折獄,明啟刑書胥占,鹹庶中正5。

    其刑其罰,其審克之。

    獄成而孚,輸而孚;其刑上備,有并兩刑6。

    ” 注釋 1 比,例也。

    罪無正律則以上下為比例:《大義》說。

    僭,差。

    辭,謂囚犯口供及審判之辭。

    孫《疏》謂:不行,指已廢之法言。

    察,詳審。

    法,謂依法律。

     2 上刑,謂重刑。

    适,宜。

    下服,謂服減等之刑。

    上服,謂服加等之刑。

    權,衡量。

     3 世,《後漢書·應劭傳》引作時。

    倫,理。

    要,猶中也:《便讀》說。

    中,謂中正。

    極,困阨(厄)。

     4 佞,謂佞人。

    折獄,審判。

    良,謂善人。

    中,公正。

     5 孫《疏》謂:差,不齊一也。

    從,服從。

    惟,乃。

    哀敬,即哀矜。

    啟,打開。

    胥,相。

    占,揣度。

    鹹,皆。

    庶,庶幾。

     6 成,定。

    孚,謂得其實情。

    輸,《述聞》讀為“渝”,變也;謂改變原判。

    上備,謂列具文書奏上。

    有并兩刑,意謂二罪以上,并科一刑。

    本孫《疏》說。

     譯文 “(如遇法律上沒有明文規定的罪,)就照着上下的比例來定罪,不要使犯人的口供及判詞錯亂了,不要用已經不通行的法律;審判時要仔細審查要依照法理,要仔細考核清楚。

    假若判了重刑而宜于減輕一點,那就減輕他的刑罰;假若判了輕刑而宜于加重一點,那就加重他的刑罰;刑罰的輕重,都要加以衡量。

    刑罰有時輕有時重,隻是為了使不整齊(不合法)的人趨向于整齊。

    (審判)一定要有道理而且公正。

    懲罰雖然不是置犯人于死地,但是受刑的人都會為痛苦所困阨。

    不要用谄佞的人審判案子,隻要用善良的人審判案子,目的無非在于求得到公正。

    要詳細地考察口供的不一緻,那麼,不服從的人才會服從。

    要懷着憐憫的心情去審判案子,要明白地打開刑書來斟酌(條文),那麼,幾乎所判的案子都可以得到公正的判決了。

    對于刑或罰,要考核清楚。

    案子要判定必須得到實情,如要改變判決,也要得到實情;判定了刑罰要把案情報告朝廷,有時要把兩種罪刑合并為一種刑罰來執行。

    ” 王曰:“嗚呼!敬之哉!官伯族姓1。

    朕言多懼。

    朕敬于刑,有德惟刑2。

    今天相民,作配在下,明清于單辭3。

    民之亂,罔不中聽獄之兩辭;無或私家于獄之兩辭4。

    獄貨非寶,惟府辜功,報以庶尤5。

    永畏惟罰;非天不中,惟人在命。

    天罰不極庶民,罔有令政在于天下6。

    ” 注釋 1 官伯,刑官之長;族姓,同姓之臣:《便讀》說。

     2 敬,謹。

    有德,謂有德者。

    惟,猶乃。

    惟刑,謂乃能主持刑罰。

     3 相,助。

    作配,謂配合天意。

    下,謂人間。

    清,明審。

    單辭,一面之詞。

     4 亂,治。

    中聽,以中正之态度聽之。

    兩辭,雙方之辭。

    無,勿。

    家,當作圂。

    因金文“家”“圂”二字形近而誤。

    圂,亂也。

     5 獄貨,訊獄時所受之财物。

    非寶,意謂不足貴。

    府,取也:義見《廣雅》。

    辜功,犯罪之事。

    報,報複。

    庶尤,衆怨。

     6 畏,敬畏。

    罰,刑罰。

    中,公正。

    在,察。

    命,謂天命。

    極,至。

    令,善。

     譯文 王說:“唉!要謹慎呀!衆刑官和同姓的官員們。

    我所說的話多半是恐懼之言。

    我是慎重刑罰的,隻有有德行的人才能主持刑罰。

    現在老天扶助民衆,我們在人間要配合上帝的意旨,要明晰單方面的口供。

    人民之所以能平安,沒有不是由于(審判官)公正地聽取訟案兩方面的口供的,可不要私自混亂了訟案兩方面的口供。

    審判案子時所受的賄賂不是可貴的,那隻是取得犯罪的事,所得的報複是衆人的怨恨。

    永遠可敬畏的事就是刑罰,并非老天不公正,隻是人們應察看老天的命令。

    天定的刑罰若不能到達(加在)民衆身上,就沒有優良的政治在天下了。

    ” 王曰:“嗚呼!嗣孫。

    今往何監、非德1?于民之中,尚明聽之哉2!哲人惟刑,無疆之辭,屬于五極,鹹中、有慶3。

    受王嘉師,監于茲祥刑4。

    ” 注釋 1 嗣孫,謂諸侯繼嗣之孫;此指呂侯言。

    今往,自今以往。

     2 中,案情:義見《周禮》“小司寇之職”。

    尚,庶幾。

    聽,謂聽獄。

     3 無疆,無窮。

    屬,猶合也:義見《禮記·經解》注。

    極,中正。

    《述聞》謂:五極,謂五刑之中也。

    慶,福祥。

     4 嘉,善。

    師,衆;指衆民言。

    監,視。

    祥,善。

     譯文 王說:“唉!你這繼承先公的孫子。

    從今以後你取法于什麼,難道不是美德嗎?因此對于民衆的案件,你要明明白白地審判呀!隻有明智的人才能主持刑法,審判無窮無盡的口供,要合乎五刑的公正之道,如果都能公正,那就有幸福了。

    (你)接受了王朝的善良民衆,要正視這良善的刑法。

    ” 文侯之命 幽王被弑于骊山之下,晉文侯、鄭武公助平王平定亂事,平王因得即位于東都。

    此平王念晉文侯之功,而錫命之之辭也。

    《史記》以本篇為周襄王錫晉文公之辭,誤。

    說見拙著《〈尚書·文侯之命〉著成的時代》一文。

     王若曰:“父義和1!丕顯文武,克慎明德,昭升于上,敷聞在下;惟時上帝集厥命于文王2。

    亦惟先正,克左右昭事厥辟;越小大謀猷,罔不率從。

    肆先祖懷在位3。

     注釋 1 王,周平王。

    父,謂父輩也;天子稱同姓諸侯如此。

    義和,晉文侯名仇,字義和。

     2 文武,文王、武王。

    敷,溥。

    下,謂人間。

    惟時,于是。

    集,降落。

     3 先正,謂先王之諸臣。

    左右,與佐佑同義,即輔佐。

    昭,相導。

    辟,君。

    越,與粵通,發語詞。

    猷,謀。

    率從,遵從。

    肆,故。

    懷,安。

     譯文 王如此說:“義和尊長!顯赫的文王和武王,都能謹慎于光明的美德,(他們的美德)明顯地升到天上,廣泛地被人間所聞知,于是上帝就把國運降落在文王身上。

    也因為過去的官長們,都能輔佐、相導、侍奉他們的君王,凡是(君王的)大小計劃,(他們)沒有不遵從的,所以先祖們能安然地在君王的職位。

     “嗚呼!闵予小子嗣,造天丕愆;殄資澤于下民,侵戎,我國家純1。

    即我禦事,罔或耆壽俊在厥服,予則罔克2。

    曰惟祖惟父,其伊恤朕躬。

    嗚呼!有績,予一人永綏在位3。

     注釋 1 闵,猶言可憐。

    嗣,謂繼承王位。

    造,遭。

    丕,語詞。

    愆,罪。

    殄,絕。

    資,财。

    澤,祿;亦謂财産。

    下民,民衆。

    侵戎,為犬戎所侵。

    純,與屯通,困難。

     2 即,今。

    耆壽,謂老成人。

    俊,當讀為金文習見之“畯”;語詞。

    服,職位。

    克,勝;意謂成功。

     3 曰,與聿通;語詞。

    祖、父,皆指同姓諸侯言。

    伊,維。

    恤,憂。

    績,功。

    綏,安。

     譯文 “唉!可憐我這青年人繼承了先王的帝業,就遭逢了老天所給的罪過。

    民衆的财産通通沒有了,又被犬戎侵略,我們國家遭到了困難。

    現在我們的官員們,(如果)沒有老成人守着他們的崗位,我就不能擔負起(這個任務)。

    因此祖父父輩們,(你們)要憂慮我本人。

    唉!你們有了功勞,我個人才能永遠安然地在天子的職位。

     “父義和!汝克昭乃顯祖;汝肇刑文武,用會紹乃辟,追孝于前文人1。

    汝多修,扞我于艱;若汝,予嘉2。

    ” 注釋 1 昭,同紹:《尚書故》說。

    紹,繼也。

    乃,汝。

    肇,語詞。

    刑,法。

    《尚書故》謂:會,期。

    紹,昭;顯。

    乃,汝。

    辟,君。

    追,補也。

    已亡故之祖先,不克面盡孝道,故曰追孝。

    前文人,祖先。

     2 戰功曰多。

    修,美。

    扞,衛。

    艱,謂艱難之際。

    嘉,美。

     譯文 “義和尊長!你能夠繼承你那顯赫的祖先;你能效法文王、武王,期望顯揚你的君主,追補孝道于你的祖先。

    你的戰功很好,在我困難的時期來保衛我;像你這樣的人,是我所贊美的。

    ” 王曰:“父義和!其歸視爾師,甯爾邦1。

    用赉爾秬鬯一卣;彤弓一,彤矢百;盧弓一,盧矢百;馬四匹2。

    父往哉!柔遠能迩,惠康小民,無荒甯,簡恤爾都,用成爾顯德3。

    ” 注釋 1 視,意謂照顧。

    師,指民衆言。

    甯,安定。

     2 赉,賞賜。

    秬鬯一卣,參《雒诰》注。

    彤,赤色。

    天子以弓矢賜有大功之諸侯,使專征伐。

    盧,黑色。

    金文及他書盧字或作旅,或作玈。

    僖公二十八年《左傳》所載周襄王賜晉文公之物,與本篇所載者不同;即此亦可知本篇非襄王命晉文公之書。

     3 柔遠能迩,參《堯典》注。

    惠,愛。

    康,安。

    《逸周書·谥法》篇:“壹德不解(懈)曰簡。

    ”恤,憂念;顧慮。

    爾都,意謂晉國。

    顯德,光顯之德。

     譯文 王說:“義和尊長!你要回去照顧你的民衆,安定你的國家。

    我來賞賜你黑黍酒一壺;紅色弓一支,紅色箭一百支;黑色弓一支,黑色箭一百支,以及四匹馬。

    去吧長輩!要使遠方和近處一樣安定,要愛護安定小百姓,不要過度享樂,一心一意地顧慮着你的國家,來成就你那光明顯耀的德行。

    ” 秦誓 秦穆公三十三年,命孟明視、西乞術、白乙丙伐鄭;蹇叔谏,不聽。

    因鄭人有備,秦師未至鄭,滅滑而還。

    師歸至崤,為晉襄公所敗。

    事見僖公三十二及三十三年《左傳》。

    本篇乃因殽之役,秦穆公悔恨之誓辭也。

     公曰:“嗟!我士!聽無嘩!予誓告汝群言之首1。

     注釋 1 公,秦穆公。

    士,謂臣。

    首,本也:義見《禮記·曾子問》鄭注。

    猶今語所謂要旨、要點。

     譯文 公說:“唉!我的官員們!你們聽着,不要喧嘩!我現在來告訴你們許多話的要點。

     “古人有言曰:‘民訖自若是多盤。

    責人斯無難;惟受責俾如流,是惟艱哉1。

    ’我心之憂:日月逾邁,若弗雲來2。

    惟古之謀人,則曰未就予忌;惟今之謀人,姑将以為親3。

    雖則雲然,尚猷詢茲黃發,則罔所愆4。

    番番良士,旅力既愆,我尚有之5。

    仡仡勇夫,射禦不違,我尚不欲。

    惟截截善谝言,俾君子易辭,我皇多有之6! 注釋 1 《正義》謂:訖,盡也。

    盤,樂。

    俾,使。

     2 逾,過。

    邁,行。

    若,乃也:義見《小爾雅》。

    雲,語詞。

     3 就,接近。

    《骈枝》謂:忌,語詞。

    姑将,姑且。

     4 猷,與猶通。

    黃發,老者。

    愆,過失。

     5 番,孫《疏》讀為“皤”;雲:皤皤,老人白發貌。

    旅,讀為“膂”。

    “有之”之有,親也:《述聞》有說。

     6 仡(yì)仡,勇壯貌。

    違,失;差錯。

    截截,《公羊傳》引作;巧言貌。

    谝,巧言。

    君子,指君主言。

    易辭,《公羊傳》引作易怠;輕惰也。

    皇,暇。

     譯文 “古人有句話說:‘人們都是自己這樣地多多享樂。

    斥責别人沒有什麼困難;可是受人指責而自己能像流水一般(順暢地接受),就困難了。

    ’我心中的憂愁,是日子一天天地過去了,再也不會回來。

    古代有謀略的人,就不能接近我了;對于現今的謀士,姑且将他們當作親近的人。

    雖如此說,我尚且要詢問那老年人,就不會有過錯了。

    白發皤皤的優良之士,他的體力已經差了,我尚且親近他。

    那英勇強壯的武人,射箭和駕車的技術都不錯,我尚且不喜歡他們。

    像然善于花言巧語的人,使君主怠慢松懈,我哪裡有工夫多多親近他們呢! “昧昧我思之:如有一介臣,斷斷猗,無他技;其心休休焉,其如有容1。

    人之有技,若己有之;人之彥聖,其心好之,不啻如自其口出:是能容之。

    以保我子孫黎民,亦職有利哉2。

    人之有技,冒疾以惡之;人之彥聖,而違之,俾不達:是不能容。

    以不能保我子孫黎民,亦曰殆哉3。

     注釋 1 昧昧,猶默默也:《便讀》說。

    介,《大學》引作個。

    介,即個也:孫《疏》有說。

    斷斷,誠笃專一貌。

    猗,與兮通;語詞。

    《大學》引作兮。

    休休,寬容貌。

    如,猶乃也:《釋詞》說。

     2 彥,美士;猶賢也。

    聖,明哲。

    不啻,不但。

    是,實。

    亦,語詞,無承上啟下之義。

    職,猶實也。

     3 冒,與媢通,妒也。

    疾,嫉。

    違,戾;意謂牽制。

    俾,使。

    達,顯。

    殆,危。

     譯文 “我默默地在想:假如有一個官員,非常誠實專一(忠貞),而沒有其他的技能;他的胸懷寬大,能夠容人。

    别人若有技能,就好像他自己具有能力一般;别人若賢良明智,他由衷地喜愛他,不但是像他口中所說的那樣,而是能真誠地寬容他。

    (這種人)用來保護我的子孫民衆,那實在是有利啊。

    别人若有才能,他就妒忌他、讨厭他;别人若賢良明智,他就牽制他、使他不能顯達,(這種人)實在不能寬容人。

    用這種人就不能保護我的子孫民衆,那就危險了。

     “邦之杌陧,曰由一人;邦之榮懷,亦尚一人之慶1。

    ” 注釋 1 杌(wù)陧(niè),不安。

    一人,穆公自謂。

    《國語·晉語》韋注謂:榮,樂也。

    懷,安。

    尚,庶幾。

    慶,幸福。

     譯文 “國家若危險不安,是由于我個人(的關系);國家若繁榮安甯,那幾乎是我個人的幸福。

    ”