周書
關燈
小
中
大
美德延續下去,老天就不會廢棄文王所受之天命(國運)的。
” 公曰:“君奭!我聞在昔,成湯既受命,時則有若伊尹,格于皇天1。
在太甲,時則有若保衡2。
在太戊,時則有若伊陟、臣扈,格于上帝;巫鹹,乂王家3。
在祖乙,時則有若巫賢4。
在武丁,時則有若甘盤5。
率惟茲有陳,保乂有殷;故殷禮陟配天,多曆年所6。
天惟純佑命,則商實百姓王人,罔不秉德明恤;小臣屏侯甸,矧鹹奔走7。
惟茲惟德稱,用乂厥辟。
故一人有事于四方,若蔔筮,罔不是孚8。
” 注釋 1 伊尹,名摯。
格于皇天,意謂其德能感動天帝。
2 太甲,湯孫。
保衡,舊以為伊尹。
按:保似為官名,衡乃人名。
其人不可考,疑即《詩·商頌》之阿衡。
3 太戊,太甲孫。
伊陟,伊尹子。
臣扈,似非《書序》所謂湯時之臣扈;蓋湯時之臣扈,至太戊時不得尚在也:孫《疏》有說。
《述聞》謂:巫鹹,當《作》巫戊。
乂,治。
4 祖乙,《史記》以為河亶甲子;王國維據蔔辭證知為仲丁子。
是也。
巫賢,僞孔《傳》以為巫鹹子。
5 武丁,殷高宗。
甘盤,武丁臣。
盤,古通般;故《史記》作甘般。
6 率,用;因為。
陳,謂位列:《尚書故》說。
有陳,言在官位。
殷禮,指殷之祀禮:孫《疏》說。
陟,升也;謂帝王之殁:義見《竹書紀年》。
配天,謂祭天而以先王配之。
曆,經。
所,語詞。
7 純佑,古成語。
金文如克鼎、頌簋等,皆作屯右。
純,專也。
佑,助也。
此純佑做名詞用,謂輔佐之臣。
命,意謂與之。
實,通是:王樹楠《尚書商誼》說。
百姓,百官。
江聲謂:王人,王之同宗之臣。
恤,憂。
小臣,臣之微者:王肅說(見《正義》)。
屏,應從魏石經作并。
矧,亦。
鹹,皆。
奔走,意謂勤勉。
8 茲,指上述諸臣。
稱,舉;行。
乂,保。
辟,君;指殷王言。
一人,謂天子。
孚,信。
譯文 公說:“君奭呀!我聽說以前的時候,成湯既已接受了天的任命,那時就有像伊尹這樣的人,能以精誠感動了偉大的老天降臨。
在太甲,那時就有像保衡這樣的人。
在太戊,那時就有像伊陟、臣扈這樣的人,能以精誠感召上帝降臨;還有巫鹹這人,來保護王朝。
在祖乙,那時又有像巫賢這樣的人。
在武丁,那時也有像甘盤這樣的人。
因為有這些人在官位,保護殷國,所以殷代的祭禮,當君主死後,他的神靈就配合着天帝享受祭祀,經曆了許多年代。
老天是把輔佐的忠臣賜給殷王的,于是商的一般官員們和王的同宗官員們,就沒有不保持着美德和了解憂患的,(在君主左右的)微賤官員以及諸侯們,也都能勤勉地服務。
因為這些官員實行美德,用來保護他們的君王,所以殷天子隻要對四方(天下)有所作為,(他的政令)就像用龜蔔和用蓍占卦一般,沒有人不信賴他的。
” 公曰:“君奭!天壽平格,保乂有殷;有殷嗣,天滅威1。
今汝永念,則有固命,厥亂明我新造邦2。
” 注釋 1 壽,當讀為“疇”。
疇,昔也。
平,當為丕之訛。
皆《核诂》說。
丕,語詞。
有殷嗣,指殷嗣夏言。
天滅威,謂天不降災禍于殷。
2 固,定也:義見《國語·晉語》韋注。
《述聞》謂:亂,應作率;用也。
明,光顯。
譯文 公說:“君奭!老天曾經降臨,保護殷國,因而殷就繼承着夏代,老天的威怒就消失了。
現在你必須永遠想着這事,那麼我們才有固定的命運,才能來光顯我們新成立的國家。
” 公曰:“君奭!在昔,上帝割申勸甯王之德,其集大命于厥躬1。
惟文王尚克修和我有夏,亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宮括2。
又曰:無能往來茲迪彜教,文王蔑德降于國人3。
亦惟純佑秉德,迪知天威,乃惟時昭文王;迪見冒聞于上帝,惟時受有殷命哉4。
注釋 1 割,蓋也:義見《禮記·缁衣》鄭注。
申,重複。
勸,《禮記·缁衣》引作觀。
甯王,缁衣引作文王。
其,猶乃也:《釋詞》說。
集,謂落到……上。
大命,國運。
厥躬,其(文王)身。
2 修,行。
和,和洽。
有夏,謂周也:《尚書故》說。
虢叔等五人,皆文王賢臣。
3 王樹楠《尚書商誼》謂:又曰,猶言有曰。
按:猶今語如果說。
往來,猶言奔走。
茲,如此。
迪,用。
彜,常。
蔑,無。
4 亦惟,仍指虢叔等言。
純佑,專意輔佐;見前。
迪,攸。
惟時,于是。
孫《疏》謂:昭,同诏,勴也;輔導也。
迪,用。
見,猶被也。
冒聞,上聞。
譯文 公說:“君奭!在以往的時候,上帝大概是重複地觀察了文王的品德,于是就把國運降到他身上了。
文王尚且能夠在我們周國修行和睦的教化,也還有像虢叔,像闳夭,像散宜生,像泰颠,像南宮括這樣的人。
如果說他們不能這樣勤勉地遵循着法教,那文王就沒有恩德降給國民了。
也隻有這五個人專心緻志地輔佐(王朝)而且能保持美德,(他們)知道老天懲罰(人們的原因),于是輔導着文王,(這情形)被上帝聽見了,于是(文王)就接受了殷國的命運。
“武王惟茲四人,尚迪有祿1。
後暨武王,誕将天威,鹹劉厥敵2。
惟茲四人昭武王,惟冒,丕單稱德3。
注釋 1 孫《疏》謂:武王時虢叔已死,故雲茲四人。
迪,攸。
死者謂之無祿或不祿;故有祿謂尚在也:參林之奇(《尚書故》引)及《核诂》說。
2 暨,與。
誕,語詞。
将,奉行。
鹹,皆。
劉,殺。
3 昭,輔導。
參前注。
冒,勉。
丕,語詞;猶乃也。
單,大。
稱,行。
譯文 “武王時隻有這四個人,還生存着。
後來他們和武王,來奉行老天的懲罰,把他們的敵人通通殺了。
也隻有這四個人輔導着武王,奮勉地(做事),于是大大地施行了恩惠。
“今在予小子旦,若遊大川、予往暨汝奭其濟1。
小子同未,在位誕無我責2。
收罔勖不及,耇造德不降;我則鳴鳥不聞,矧曰其有能格3?” 注釋 1 濟,渡過。
2 同未,與昧、童昧同義;言年幼無知也:《尚書故》說。
在位,謂官吏。
誕,語詞。
無我責,謂無人責我也:本《骈枝》說。
3 收,疑當作攸:《骈枝》說。
勖,勉。
不及,謂行事不周到。
耇,老。
造,至。
譯文 “現在我這青年人旦,就好像渡過一條大河一般,我去(渡水)和你奭一起,才能渡過去。
我這青年人是愚昧無知的,而在職的官員們卻沒有人來責備我。
我所做不到的,竟沒有人來勉勵我;我已老了,卻不能把德惠降給人民。
(這樣說來,)我連鳥叫的聲音都聽不到,還能感動神明使他降臨嗎?” 公曰:“嗚呼,君!肆其監于茲。
我受命無疆惟休,亦大惟艱。
告君乃猷裕,我不以後人迷1。
” 注釋 1 乃,猶厥也。
猷裕,道也:參《康诰》。
以,使。
譯文 公說:“唉,君!對上述這些話,你要加以正視。
我們周人接受了國運,是無窮無盡的吉祥,也是非常重大的艱難。
告訴君這個道理,我們不要使後代子孫迷惑。
” 公曰:“前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民極1。
曰:‘汝明勖偶王,在亶。
乘茲大命。
惟文王德丕承,無疆之恤2。
’” 注釋 1 前人,謂武王:江聲說。
敷,布。
悉,詳盡。
作,猶言造就。
極,準則。
2 明勖,黾勉。
孫《疏》謂:偶,侑也;輔也。
亶,誠。
乘,孫《疏》訓為承。
大命,謂天命。
之,是。
恤,憂。
譯文 公說:“前人(武王)曾經宣布他的心意,曾詳盡地告訴你,為了把你造成人民的表率。
他說:‘你要奮勉地來輔佐君主,要忠實。
承受這天賜的命運,隻有繼承着文王的德行,和無窮無盡的憂慮(要永遠地憂慮國事)。
’” 公曰:“君!告汝朕允1。
保奭!其汝克敬以予監于殷喪大否,肆念我天威2。
予不允惟若茲诰,予惟曰襄我二人3。
汝有合哉,言曰:‘在時二人4。
’天休滋至,惟時二人弗戡。
其汝克敬德,明我俊民,在讓後人于丕時5。
嗚呼!笃棐時二人,我式克至于今日休6。
我鹹成文王功于不怠,丕冒;海隅出日,罔不率俾7。
” 注釋 1 允,誠。
2 保,太保。
敬,謹。
以,與。
否,不善。
肆,語詞。
我天威,意謂我若為惡亦将遭受天之懲罰。
3 允,用也:《核诂》說。
襄,助。
我二人,謂己及召公。
4 合,指意志相合。
時,是。
5 休,與庥義同,福慶也。
滋,益;猶言盛多。
戡,與堪通,勝也。
明,揚;舉用。
俊民,謂才智之士。
讓,讀為“襄”,輔助也。
丕,語詞。
時,善。
6 笃,誠懇。
棐,輔。
式,用。
7 鹹,皆。
功,事。
冒,勉。
海隅出日,指日出之海濱;意謂荒遠處。
罔不率俾,無不順從也:《述聞》說。
譯文 公說:“君!我真誠地告訴你。
太保奭!你要能夠謹慎地和我以殷人的滅亡這種大不好的事作為鑒戒,從而顧慮我們也可能遭到的天的懲罰。
我不用再如此告訴你了,我隻是說各官員要來協助我們兩個人。
你和我的意見是相合的,你說:‘是在(我們)這兩個人身上。
’老天賜予我們的幸福豐盛地到來,于是我們兩個人就不能勝任。
你可要謹慎你的德行,提拔我們傑出的人才,(目的是)輔助後人走到美善的境界。
唉!(因為官員們)誠懇地輔佐(我們)兩個人,所以我們(周人)才能到達今天的幸福境地。
我們都要不懈怠成就文王的功業,奮勉地(去做);那麼就是海濱日出的荒遠地方,也沒有不服從我們的。
” 公曰:“君!予不惠若茲多诰,予惟用闵于天越民1。
” 注釋 1 惠,惟。
闵,憂。
越,與。
譯文 公說:“我也不這樣多多勸告你了,我隻是因為憂慮老天(降罰)以及百姓(受難)而已。
” 公曰:“嗚呼,君!惟乃知民德,亦罔不能厥初,惟其終1。
祇若茲,往、敬用治2。
” 注釋 1 乃,汝。
德,性情行為。
初,謂事之始。
終,謂善終。
2 祇,但隻。
往,謂自今以往。
譯文 公說:“唉,君呀!你是知道民衆的性情行為的,他們開始沒有不好的,隻看他們有沒有好的結果。
(我所要勸告你的)不過上述的這些,從今以後,謹慎地從事政治吧。
” 多方 甲骨文及西周文獻,常謂“國”曰“方”;“多方”一詞,亦屢見于甲骨文。
多方,猶言衆國也。
本篇雖雲:“告爾四國多方”,實周公以成王命诰東土諸國之辭,乃為殷遺民而作也。
惟五月丁亥,王來自奄,至于宗周1。
注釋 1 五月,《核诂》謂當為周公監雒後五年之五月,故文中有“奔走臣我監五祀”之語。
《尚書大傳》謂此五月屬周公攝政三年,而《史記》則屬之七年周公反政之後;二說茲皆不取。
宗周,鎬京。
譯文 五月丁亥日,王從奄回來了,到了宗周。
周公曰:“王若曰:‘猷,告爾四國多方,惟爾殷侯尹民1。
我惟大降爾命,爾罔不知。
洪惟圖天之命,弗永寅念于祀2。
惟帝降格于夏,有夏誕厥逸,不肯戚言于民;乃大淫昏,不克終日勸于帝之迪:乃爾攸聞3。
厥圖帝之命,不克開于民之麗;乃大降罰,崇亂有夏,因甲于内亂4。
不克靈承于旅,罔丕惟進之恭,洪舒于民5。
亦惟有夏之民,叨懫日欽,劓割夏邑6。
天惟時求民主,乃大降顯休命于成湯,刑殄有夏7。
’ 注釋 1 猷,發語詞。
四國,見《多士》注。
惟,猶與也:《釋詞》說。
尹,治也:《尚書故》引戴鈞衡說。
2 洪惟,發語詞。
于省吾謂:圖,當讀為“鄙”;古圖、鄙同字。
寅,敬。
3 降格,神降臨也;意謂降福。
誕,大。
逸,樂。
戚,憂。
言,語詞。
勸,勉。
迪,道。
攸,所。
4 圖,讀為“鄙”。
開,釋。
麗,羅網;此指法網言:孫《疏》有說。
崇,重。
甲,讀為“狎”;習也;經常也。
5 承,保。
靈承,善于保護也。
旅,衆。
丕,讀為“不”。
孫《疏》謂:進,讀為“赆”;财也。
之,是。
恭,與共通,供也。
洪,大。
舒,古文作荼(見《困學紀聞》)。
荼,害也。
6 叨,《說文》作饕;貪也。
懫,《說文》作;忿戾也。
欽,與通;興也:孫《疏》說。
劓(yì),割鼻之刑。
劓割,猶言宰割。
7 惟時,于是。
顯休命,光顯美好之命。
刑,誅。
殄,絕。
譯文 周公說:“王如此說:‘嗯,告訴你們天下衆國家,以及你們這些殷國諸侯治理之下的民衆。
我曾大大地發布了一個命令給你們,你們沒有人不知道的。
你們鄙棄老天的命令,不能永遠虔敬地關心着祭祀。
(以往)上帝降臨到夏朝來,後來夏朝大大地享樂,不肯憂慮民衆,竟然大大地淫亂昏聩,不能整天地勉力于上帝之道,這是你們所聽說過的。
他們鄙棄上帝的命令,不肯放開對付民衆的羅網,所以(上帝)就大大地降下了懲罰,導緻夏朝嚴重混亂,因而夏朝經常發生内亂。
夏朝不善于保護它的民衆,百姓沒有不盡力進獻财物的,因而深深地毒害了民衆。
以緻夏代的民衆,貪财憤恨的風氣一天天地盛行起來,宰割了夏國。
老天于是就尋求人民的君主,而大大地降下了光明、美好的命令給成湯,就消滅了夏朝。
’ “‘惟天不畀純,乃惟以爾多方之義民,不克永于多享1。
惟夏之恭多士,大不克明保享于民,乃胥惟虐于民;至于百為,大不克開2。
乃惟成湯,克以爾多方,簡代夏作民主。
慎厥麗、乃勸,厥民刑、用勸3。
以至于帝乙,罔不明德慎罰,亦克用勸。
要囚,殄戮多罪,亦克用勸;開釋無辜,亦克用勸。
今至于爾辟,弗克以爾多方享天之命4。
’ 注釋 1 畀,予。
純,善;指福祥言。
以,使。
義民,良民。
享,受也:《便讀》說。
2 恭,本當作共;與供通。
恭多士,謂供職之群臣。
明,勉。
保享,猶言保護。
胥,相。
百為,各種作為。
不克開,乃“不克開于民之麗”之省文:《便讀》說。
3 簡,與閒通;疊也。
簡代,疊代也:《平議》有說。
民主,民之主宰;即天子。
麗,刑罰。
乃勸,意謂湯能鼓勵人民向善。
厥民刑,謂施予民衆以刑罰。
用勸,謂用以勸勉民衆為善。
4 要囚,與幽囚同義;囚禁也:義見《康诰》。
多罪,謂多罪之人。
辟,君。
爾辟,指纣言。
享,受。
譯文 “‘老天不再把福祥給予他(夏桀),緻使你們這衆國的善良百姓,不能長久地多多地享受(安樂)了。
那夏朝供職的官員們,不能勉力地保護民衆,反而對民衆以暴虐相向,以至于所有的作為,都不肯打開(懲罰民衆的法網)。
到了成湯,才能和你們各國代替了夏王來做人民的主宰。
他慎重他的刑法,所以百姓都能勉力向善;他對人民施行懲罰,也是用來勉勵百姓的。
一直到帝乙,沒有一個不是光顯他的品德慎重他的刑罰的,所以也能夠用以勉勵人民(向善)。
監禁罪犯,殺死多罪的人,也能夠用以勉勵人民;把無罪的人赦免了,也能夠用以勉勵人民。
現在到了你們的君主,就不能和你們這些國家來享受老天所賜予的命運了。
’ “嗚呼!王若曰:‘诰告爾多方,非天庸釋有夏,非天庸釋有殷;乃惟爾辟,以爾多方,大淫圖天之命,屑有辭1。
乃惟有夏,圖厥政,不集于享;天降時喪,有邦間之2。
乃惟爾商後王,逸厥逸,圖厥政,不蠲烝;天惟降時喪3。
’ 注釋 1 庸釋,舍棄:義見《君奭》。
辟,君。
淫,過度。
圖,鄙棄。
屑,雜碎衆多貌:義見《荀子》楊倞注。
2 圖,鄙棄。
集,就。
享,謂享受安樂。
有邦,指殷言。
間,代。
3 上“逸”字,過也。
逸厥逸,謂過于逸樂。
圖,鄙棄。
蠲,潔。
烝,祭也:《尚書故》說。
譯文 “唉!王如此說:‘告訴你們這許多國家,這并不是老天舍棄夏國,也不是老天舍棄殷國,隻是你們的君主,和你們許多國家,過度地鄙棄了老天的命令,以緻造成了很多的罪狀。
隻是夏國鄙棄他的政治,不趨向于享受安樂(的道路),天就降下這滅亡(之禍)來,另有國家來代替了夏。
你們商代末年的君主,竟然過度地享樂,鄙棄他的政治,不能清潔地舉行祭祀,老天也就降下了這滅亡之禍。
’ “‘惟聖罔念作狂,惟狂克念作聖1。
天惟五年須暇之子孫,誕作民主;罔可念聽2。
天惟求爾多方,大動以威,開厥顧天。
惟爾多方,罔堪顧之3。
惟我周王,靈承于旅,克堪用德,惟典神天4。
天惟式教我用休,簡畀殷命,尹爾多方5。
’ 注釋 1 罔,不。
念,經常思慮。
作,則。
克,能夠。
2 此五年,指文王七年至武王十一年之期間:孫《疏》說。
須暇,寬假也:《尚書故》說。
子孫,謂湯之子孫,即纣也。
誕,語詞。
聽,從。
3 求,意謂問罪。
動,驚動。
動以威,謂降災。
開,啟發。
顧,顧畏。
堪,猶能也。
4 靈承,見前注。
典,法。
5 式,用。
用,以。
簡,選擇。
畀,與。
尹,治理。
譯文 “‘明哲的人若不常常思慮就會變成狂妄的人,狂妄的人若能常常思慮就會變成明哲的人。
老天以五年的時間寬待商的子孫,讓他(仍然)做人民的主宰,但是他卻不考慮聽從(天意)。
老天就尋求(問罪)你們衆國,大大地用災難來驚動你們,為的是啟發你們顧慮天意。
可是你們諸國,竟沒有人顧慮天意。
而我們周王呢,能好好地保護民衆,能夠照着美德(行事),隻是效法神明的老天。
老天于是就教導我們以福祥之道,選擇了我們而且把殷國的命運給了我們,來統治你們衆國家。
’ “‘今我曷敢多诰?我惟大降爾四國民命,爾曷不忱裕之于爾多方?爾曷不夾介乂我周王,享天之命1?今爾尚宅爾宅,畋爾田,爾曷不惠王熙天之命2?爾乃迪屢不靜,爾心未愛;爾乃不大宅天命,爾乃屑播天命;爾乃自作不典,圖忱于正3。
我惟時其教告之,我惟時其戰要囚之,至于再,至于三4。
乃有不用我降爾命,我乃其大罰殛之5。
非我有周秉德不康甯,乃惟爾自速辜6。
’ 注釋 1 《大義》謂:忱裕,道告也。
夾,輔。
介,助。
乂,安。
以上三字,皆《便讀》說。
2 畋,平田也:義見《說文》。
平田,即治田。
惠,順。
熙,光顯。
3 迪,語詞。
孫《疏》謂:愛,惠也;惠,順也。
宅,度。
屑,通泆;過也。
播,棄。
典,法。
圖,謀。
忱,讀為“抌”;告言不正也。
正,謂正道。
4 惟時,于是。
戰,與單通;公伐?鐘“攻戰”作“攻單”。
單,讀為“殚”;盡也。
參于省吾及《核诂》說。
5 殛,誅。
6 速,召。
譯文 “‘現在我哪裡敢(唠唠叨叨地)多勸告你們?我啊(已經)大大地發布過一個命令給你們四方的民衆了,你們為什麼不告訴你們衆國家(的民衆)?你們為什麼不輔助、安定我們周王,來享受老天所賜的命運?現在你們還住在你們的住宅,還治理着你們的田地,你們為什麼不順從王朝來發揚光大老天所給的命運?你們反而屢次不安靜,你們心裡都不順從(我們王朝);你們也不大大地度量度量天命,你們竟然過度地廢棄天命;你們自己照着不法的行為去做,企圖煽惑衆人。
我于是就來勸導你們,我于是就通通監禁起來,以至于兩次,甚至三次。
若還有人再不服從我所發布給你們的命令,那麼我就要大大地懲罰他、殺死他。
這并不是我們周人的德行不好安甯,乃是你們自己找罪受。
’ “王曰:‘嗚呼!猷,告爾有方多士,暨殷多士1。
今爾奔走臣我監五祀,越惟有胥伯小大多正,爾罔不克臬2。
自作不和,爾惟和哉!爾室不睦,爾惟和哉!爾邑克明,爾惟克勤乃事3。
爾尚不忌于兇德,亦則以穆穆在乃位,克閱于乃邑、謀介4。
爾乃自時洛邑,尚永力畋爾田;天惟畀矜爾。
我有周惟其大介赉爾,迪簡在王庭,尚爾事,有服在大僚5。
’ 注釋 1 《釋詞》謂:有,語詞;有方,猶有邦、有夏、有殷也。
2 周公留雒監殷,故雲我監:《核诂》有說。
五祀,五年。
越惟,發語詞。
胥,謂繇役:孫《疏》說。
伯當讀為師?之,财賦也。
于省吾說。
正,古通征。
臬,法。
3 爾邑,指殷人所居之城邑言。
《大義》謂:明,盛也。
4 不,讀為“丕”;語詞。
忌,惡。
兇德,惡行。
穆穆,美盛。
閱,曆久。
介,助。
5 時,是。
尚,庶幾;希望之詞。
天惟畀矜爾:義見《多士》。
介,助。
赉,賜。
“迪簡”語已見《多士》。
王庭,指周室言。
服,職位。
大僚。
猶言高位。
譯文 “王說:‘唉!嗯,告訴你們各國的官員們,以及殷國的官員們。
現在你們辛勞地在我監督之下服務已經五年了,對于勞役賦稅那些大大小小的許多征召征收,你們沒有不守法的。
但是你們卻自己造成不和睦的局勢,你們要(與政府)融洽呀!你們家裡也不和睦,你們也要互相和睦呀!你們的城邑要興盛,隻有勤勉于你們的事業。
希望你們能厭惡那罪惡的行為,那才可以優美地守着你們的職位,能夠永久地住在你們的城邑,計劃着輔助(我們周王朝)。
你們從此在這洛(雒)邑,希望(你們)永久地盡力去整理你們的田地,老天會給你們憐憫的。
我們周人也要大大地扶助賞賜你們,選拔你們到周王朝來,給你們高尚的職務,使你們擁有大的官職。
’ “王曰:‘嗚呼!多士!爾不克勸忱我命,爾亦則惟不克享,凡民惟曰不享1。
爾乃惟逸惟頗,大遠王命;則惟爾多方探天之威,我則緻天之罰,離逖爾土2。
’ 注釋 1 勸,勉力。
忱,信賴。
二“享”字,皆指享受安樂言;與《雒诰》之語異義。
2 逸,泆也;放蕩也:《便讀》說。
頗,邪。
遠,意謂違離。
《尚書故》據王樹楠說,謂:探,觸冒也。
逖,遠。
譯文 “王說:‘唉!(你們)衆官員!你們若不能勉力地信賴我的命令,你們就不能享受安樂,民衆也就不能享受安樂了。
你們竟然放蕩、邪惡,大大地違背了王朝的命令,那就是你們衆國冒犯了老天的威嚴,我就推行老天的懲罰,使你們遠遠地離開你們所居留的地方。
’ “王曰:‘我不惟多诰,我惟祇告爾命1。
’ 注釋 1 命,指天命言。
譯文 “王說:‘我不再多勸告你們了,我隻是告訴你們老天(注定)的命運。
’ “又曰:‘時惟爾初;不克敬于和1,則無我怨。
’ 注釋 1 敬,謹。
于,越也;與也:《釋詞》說。
譯文 “又說:‘這是你們的開始,你們若不能謹慎與和洽,(我将要懲罰你們,)那可不要怨恨我。
’” 立政 《述聞》雲:“此篇皆言官人之道,故以立政名篇,所謂‘惟正是乂之’也。
《爾雅》:‘正,長也。
’政為正之假。
”則立政猶言設官。
以經文核之,王氏之說甚谛。
《尚書故》雲:“政事對文,則政為長官,事為群職;單文則政即是官。
”本篇所言,乃周公告成王以設官之道也。
周公若曰:“拜手稽首,告嗣天子王矣1。
” 注釋 1 嗣天子,謂成王。
王矣,謂已即君位。
譯文 周公如此說:“叩頭又叩頭,報告你這繼承先王的天子現在已經做王了。
” 用鹹戒于王,曰王左右常伯、常任、準人、綴衣、虎贲1。
注釋 1 《尚書故》謂:鹹,箴之借字。
曰,與越通;與也:《大義》說。
常伯,猶秦漢時之侍中。
常任,猶漢之中常侍。
準人,疑猶秦漢之廷尉:皆《便讀》說。
綴衣,官名;主管王之衣服:孫《疏》說。
虎贲,武官之護衛天子者。
譯文 (周公)于是勸誡于王,以及王左右的常伯、常任、準人、綴衣、虎贲等官員。
周公曰:“嗚呼!休茲,知恤鮮哉1!古之人迪惟有夏,乃有室大競,籲俊尊上帝,迪知忱恂于九德之行2。
乃敢告教厥後曰:‘拜手稽首,後矣。
’曰:‘宅乃事,宅乃牧,宅乃準,茲惟後矣3。
謀面用丕訓德,則乃宅人,茲乃三宅無義民4。
’ 注釋 1 休,美。
《尚書故》謂:茲,歎詞;休茲,猶言美哉。
恤,憂。
鮮,善也:《便讀》說。
2 二“迪”字皆語詞。
有室,指卿大夫言。
競,猶言要好。
籲,呼。
俊,才智之士。
忱,誠。
恂,信。
九德,似非《臯陶谟》之九德,其詳未聞。
3 宅,當作度;柯劭忞先生有說,見《尚書故》引。
《東坡書傳》謂:事,謂常任;牧,謂常伯;準,謂準人。
茲,如此。
4 謀面,黾勉也:《尚書故》說。
用,以。
丕,語詞。
訓,順。
乃,猶能也:《尚書故》說。
宅人,謂度量用官之道。
三宅,指上文事、牧、準三事而言。
《述聞》謂:義,讀為“俄”;邪也。
譯文 周公說:“唉!好啊,能知道憂慮(國事)就好啊!古時的人像夏代,他們的大夫們都能大大地要好,(他們)呼籲傑出的人們尊敬上帝。
(他們)知道誠實地遵照九德而行。
(他們)才敢報告他們的君主:‘叩頭又叩頭,你已做了君主了。
’說:‘要揣度(怎樣任用)你的常任之官,要揣度(怎樣任用)你的常伯之官,要揣度(怎樣任用)你的準人之官,這樣,那就配算是君主了。
能奮勉地順循着美德(去做),那就可以量才用官;這樣,在這三方面度量才不會有邪惡不正的官員。
’ “桀德惟乃弗作往任,是惟暴德,罔後1。
亦越成湯陟,丕厘上帝之耿命;乃用三有宅,克即宅;曰三有俊,克即俊2。
嚴惟丕式,克用三宅三俊3。
其在商邑,用協于厥邑;其在四方,用丕式見德4。
注釋 1 德,行為。
弗作,不為。
往任,前人任官之道。
是惟,是以也:《尚書故》說。
暴德,暴行。
罔後,謂亡國絕後。
2 亦越,承上啟下之詞:《釋詞》說。
陟,謂登天子之位。
丕,語詞。
厘,治理。
耿,光顯。
用,意謂從事。
有,語詞。
三宅,謂以事、牧、準三者度人;三俊,謂以三者進用人:本《尚書故》說。
曰,與越通;與也。
克即宅,言其度皆當。
克即俊,言所用皆才智之士。
3 嚴,俨然。
式,法。
4 商邑,指殷都言。
協,和洽。
譯文 “夏桀的行為乃是不遵循以往任用人才的道理,所以行為暴虐,就沒有後代了。
到成湯升位時,他就能夠料理上帝那光顯的命令,于是從事三方面的揣度,所揣度的都很适當,而在這三方面所提拔的人才,也都是俊傑之士。
他俨然成為天下的表率,就是由于他能夠在三方面揣度人才、在三方面任用傑出的人才。
他在商的都城裡,因而就和都城的人非常融洽;他在四方各國,于是成為模範而表現出他的美德來。
“嗚呼!其在受德暋,惟羞刑暴德之人,同于厥邦;乃惟庶習逸德之人,同于厥政1。
帝欽罰之,乃伻我有夏,式商受命,奄甸萬姓2。
亦越文王、武王,克知三有宅心,灼見三有俊心;以敬事上帝,立民長伯3。
立政:任人、準夫、牧,作三事,虎贲、綴衣、趣馬、小尹,左右攜仆,百司庶府,大都、小伯、藝人、表臣、百司,太史、尹伯、庶常吉士,司徒、司馬、司空、亞旅,夷、微、盧、烝、三亳、阪、尹4。
文王惟克厥宅心,乃克立茲常事司牧人,以克俊有德5。
注釋 1 受,纣名。
德,行為。
《核诂》謂:《呂氏春秋·當務》篇以纣名受德,蓋因此文而誤。
暋,昏。
羞,狃也;猶習也:《便讀》說。
同,共。
庶,衆。
習逸德,意謂慣于為惡。
2 帝,上帝。
孫《疏》謂:欽,與通;興也。
伻,使。
有夏,周人自謂;參《康诰》區夏。
奄,覆;猶言普被。
甸,治。
萬姓,萬民。
3 心,意;意謂道理。
灼,明。
長伯,猶言官長。
4 立政,猶言設官。
任人、準夫、牧,《東坡書傳》以為即常任、準人、常伯。
作,為。
三事,三卿。
趣馬,掌馬之官。
小尹,圉師之類;孫《疏》說。
左右攜仆,贊正君服位之官:《正義》說。
司、府,皆官名;主财物券契典藏者。
《曲禮》以司土、司木、司水、司草、司器、司貨為天子之六府;《周禮》有太府、王府、内府、外府、泉府、天府等。
此言百司庶府,乃總括諸官之詞:江聲說。
《周禮·載師》注引《司馬法》雲:“小都,卿之采地。
大都,公之采地。
”《核诂》疑小伯即小都之長。
藝,當讀為“”。
藝人,禦之人;近侍之臣也:《平議》說。
于省吾謂:表,當作封。
封臣,即封人。
封人,官名;掌築土為壇埒,及築疆界之事:義見《周禮》。
此百司,指都邑之百司言。
太史,史官之長。
《核诂》謂:尹伯,蓋謂尹氏。
僞孔《傳》謂:庶常吉士,衆掌常事之善士也。
亞、旅:義見《牧誓》。
微、盧,皆戎國名:義見《牧誓》。
烝、阪、尹,皆蠻夷雜居之地:《平議》說。
三亳,皇甫谧謂:蒙為北亳,谷熟為南亳,偃師為西亳。
此三亳蓋皆殷遺民聚居之處。
5 厥,語詞:《釋詞》說。
常事,猶孟子所謂常職。
常事司牧人,謂常職主治之人也:《尚書故》說。
譯文 “唉!在受的時候他的行為昏暗不明,與慣用刑罰、行為殘暴的官員們,同在他的國家中,竟然與那些慣于作惡的官員共同來辦理他的政治。
上帝于是起來懲罰他,就使我們西方(的周),以商的土地而接受了國運,來普遍地統治所有的民衆。
到了文王、武王時代,他們能了解照着三方面度量用人的意思,(而且)也明顯地見到在三方面任用傑出人才的道理,用以虔敬地侍奉上帝,為民衆設立官長。
設立的官員們是:任人、準夫、牧(常伯),作為三卿(以上是執政的大員),虎贲、綴衣、趣馬、小尹,左右攜仆,和各種管理财物契券的官員們(以上是侍禦之官),大國諸侯、小國諸侯、藝人、封臣、屬于諸侯的管理财物的官員們,太史、尹伯、許多辦理經常事務的善良官員,司徒、司馬、司空、亞和旅(以上是諸侯的官員),還有專管夷、微、盧、烝、三亳、阪、尹這些野蠻民族和殷遺民的官員。
文王能用心度量,所以他能設立這些常設的主管政事的官員,能夠用傑出而有德行的人。
“文王罔攸兼于庶言:庶獄、庶慎,惟有司之牧夫,是訓用違;庶獄、庶慎,文王罔敢知于茲1。
亦越武王,率惟敉功,不敢替厥義德;率惟謀從容德,以并受此丕丕基2。
注釋 1 兼,謂兼顧。
庶,衆。
言,與訊義通。
《易·師卦》六五之“執言”,即《詩》之“執訊”,可證。
庶言,謂衆訊獄之事。
庶獄,諸訟獄之事。
慎,與訊通;庶慎,亦謂諸訊獄之事:于省吾說。
有司,謂主其事者。
牧夫,謂官吏。
訓,順。
用,龍君宇純疑當為毋之訛;毋,無也。
知,意謂過問。
2 率,用。
敉,與彌同義;終竟也。
替,廢。
厥,其;指文王言。
義德,善行。
率,用。
謀,圖謀。
容,當為?,即“睿”字:《尚書故》說。
睿德,謂文王明智之行。
《述聞》謂:并,普也。
丕丕,大也。
基,基業。
譯文 “文王不兼管那些判案子的事:關于那些訴訟事件、判案子的事件,隻是順從主管其事的官員們(的意見),而無所違背;那些訴訟事件、判案子的事件,文王不敢過問它們。
到了武王時代,就完成了(文王的)事業,不敢廢棄文王的善行,隻是計劃着遵照文王的明智行為(去做),所以就普遍接受了這偉大的王業。
“嗚呼!孺子王矣!繼自今,我其立政、立事1。
準人、牧夫,我其克灼知厥若,丕乃俾亂;相我受民,和我庶獄、庶慎2。
時則勿有閒之,自一話一言3。
我則末惟成德之彥,以乂我受民4。
注釋 1 繼自今,謂從今以後。
立政,謂建立長官;立事,謂建立群職:《述聞》說。
2 若,善。
丕,語詞。
俾,使。
亂,治。
相,助。
受民,受于天之民。
和,适當:義見《淮南子》注。
3 時,是。
閒,代。
自,猶于也:《尚書故》說。
4 末惟,終有也:《尚書故》說。
彥,美士。
乂,治理。
譯文 “唉!年輕的人你現在已是君王了!從今以後,我們要設立首長、設立普通官員。
像準人、牧夫等官員,我們要了解他們的優點,這樣才可使他們去辦理事務,幫助我們所接受于天的民衆,使我們那些訴訟事件、判案子事件都能夠适當。
對于這方面的事情可不要代替(官員們)處理,甚至一句話、一個字(也不要多說)。
那麼我們周朝就終會有品德崇高的優秀人才,來治理我們所接受于天的民衆。
“嗚呼!予旦已受人之徽言鹹告1。
孺子王矣!繼自今,文子文孫,其勿誤于庶獄、庶慎,惟正是乂之2。
自古商人,亦越我周文王,立政,立事:牧夫、準人,則克宅之,克由繹之,茲乃俾乂國3。
則罔有立政,用憸人,不訓于德,是罔顯在厥世4。
繼自今立政,其勿以憸人,其惟吉士,用劢相我國家5。
注釋 1 已受,漢石經作以前。
蓋已、以古通;而金文“前”字與“受”字形近,因而緻訛也。
徽,美。
鹹,箴。
2 周人以文祖文考稱已故之祖及父。
文子文孫,對文祖文考言;此謂成王也(武王子文王孫)。
誤,虞也:《尚書故》說。
即顧慮之意。
正,孫《疏》謂即《周書》之大正;掌刑事之官也。
乂,治。
3 宅,度。
由,用。
繹,當作擇:于省吾說。
茲,如此。
4 憸,險佞。
訓,順。
《尚書故》謂:是,則也。
5 吉士,善士。
劢,勉。
相,助。
譯文 “唉!我旦把前人的善言來勸告你。
青年人已是君王了!從今以後,你這先王的子孫,可不要顧慮那些訴訟事件,和那些判案子事件,(凡是這些事,)隻讓法官去管理好了。
自古以來的商朝人,一直到我們周文王,設立首長,設立一般官員:像牧夫、準人等,他們都能揣度人才,能從而選拔人才,這樣才能使(這些官員)治理國家。
如果不建立(任用)官員(的準則),所用的都是陰險谄佞的人,他們都不遵循美德(去做),那麼(天子)就不能顯耀于他們那時代了。
從今以後設立官員,可不要用那些陰險谄佞的人,隻要用善良的人,來勉力地輔助我們的國家。
“今文子文孫,孺子王矣。
其勿誤于庶獄,惟有司之牧夫。
其克诘爾戎兵,以陟禹之迹;方行天下,至于海表,罔有不服1。
以觐文王之耿光,以揚武王之大烈2。
嗚呼!繼自今後王立政,其惟克用常人3。
” 注釋 1 孫《疏》謂:诘,謹也。
戎兵,武備。
陟,《便讀》謂猶履蹈也。
禹平水土,其迹遍天下;故禹迹,猶言天下也。
陟禹之迹,意即君臨天下。
方,普。
表,外。
2 觐,見;謂表彰之。
耿,光。
烈,業。
3 常,與祥通;善也。
常人,善人也:《尚書故》說。
譯文 “現在先王的子孫、你這年輕人已是君王了。
(你)可不要顧慮訴訟事件,(這些事)隻是主管其事的官員們(的責任)。
你要謹慎于你的武備,以踐登禹所平治過的土地(做天子),(要做到)普遍地走到天下(的每一角落),一直到達海外,沒有人不服從你。
用以表彰文王的光輝,和發揚武王的偉大功業。
唉!從今以後,繼承先王的後王要設立官員,可要任用善良的人。
” 周公若曰:“太史,司寇蘇公!式敬爾由獄,以長我王國。
茲式有慎,以列用中罰1。
” 注釋 1 太史,掌記事之官。
周公欲使記此事,故呼之。
司寇,官名;主刑罰。
蘇公,蓋謂蘇忿生。
忿生于武王時為司寇(見《左傳》杜注),此時蓋尚在。
式,語詞。
敬,謹。
由,以也;猶用也:《便讀》說。
長,久。
茲式之式,用也。
有慎之有,語助詞。
列,等比也:義見《禮記·服問》鄭注。
中罰,謂适當之刑罰。
譯文 周公如此說:“太史,司寇蘇公!要謹慎地處理訟獄之事,以使我們的王國長久。
對于刑罰的事要謹慎,要加以比較而用适當的刑罰。
” 顧命(康王之诰) 本篇所記,乃成王臨終時之命令,及成王沒後之喪禮,與康王即位時之儀節。
《書序》雲:“成王将崩,命召公、畢公率諸侯相康王,作《顧命》。
”則專就成王之遺命而言。
鄭玄謂:“回首曰顧,顧是将去之意。
此言臨終之命曰顧命,言臨死将去,回顧而為語也。
”(見《正義》) 伏生本以《顧命》及《康王之诰》為二篇,歐陽及大小夏侯本,則合《顧命》與《康王之诰》為一篇。
馬融、鄭玄、王肅各家之本,亦皆作兩篇,自“高祖寡命”以上為《顧命》;“王若曰”以下為《康王之诰》。
僞孔本則自“諸侯出廟門俟”以上為《顧命》;“王出在應門之内”以下為《康王之诰》。
說詳《正義》及王先謙《尚書孔傳參正》。
茲則合為一篇。
惟四月,哉生魄,王不怿1。
甲子,王乃洮頮水,相被冕服,憑玉幾2。
乃同召太保奭、芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公、師氏、虎臣、百尹、禦事3。
注釋 1 哉生魄,參《康诰》。
怿,悅。
不怿,謂有疾。
2 甲子,劉歆《三統曆》以為乃成王三十年四月十五日;是否尚難确定。
《便讀》謂:洮,洗手也。
頮(huì),洗面。
相,正王服位之官;謂太仆也:鄭玄說(見《正義》)。
被,披。
冕,冠。
憑,依。
玉幾,玉飾之幾。
3 奭,召公名;其時為太保。
芮(ruì)伯,姬姓之諸侯,其名未詳。
彤(tóng)伯,姒姓諸侯:王肅說(見《正義》)。
其名亦未詳。
畢公,名高。
毛公,其名無考。
二人皆文王庶子。
衛侯,康叔。
師氏,掌兵之官:義見《牧誓》。
虎臣,即虎贲:孫《疏》說。
百尹,各官之首長。
譯文 (這一年的)四月,剛出現一鈎新月的時期,(成)王不愉快(生了病)。
甲子這天,王于是用水來洗手洗臉,侍奉的官員們給王戴上了冕帽、披上了朝服,讓王靠着鑲嵌着玉器的矮幾。
于是把太保奭、芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公、師氏、虎臣和各單位的首長,以及一般官員,都召喚了來。
王曰:“嗚呼!疾大漸,惟幾;病日臻,既彌留,恐不獲誓言嗣,茲予審訓命汝1。
昔君文王、武王,宣重光,奠麗陳教則肄;肄不違,用克達殷集大命2。
在後之侗,敬迓天威,嗣守文武大訓,無敢昏逾3。
今天降疾、殆,弗興弗悟;爾尚明時朕言,用敬保元子钊,弘濟于艱難。
柔遠能迩,安勸小大庶邦4。
思夫人自亂于威儀,爾無以钊冒貢于非幾5。
” 注釋 1 殷敬順《列子釋文》雲:“漸,劇也。
”幾,危也:義見《爾雅》。
臻,當讀為“蓁”;盛也。
《參正》謂:彌留,言已将終而暫留也。
《平議》謂:嗣,當作;籀文辭字。
審,詳。
2 宣,顯揚。
重光,謂文武二王之光顯功烈。
奠,定。
麗,法。
陳,設。
肄,勞。
違,棄而去之。
《便讀》謂:達,撻也;擊也。
集,成就。
大命,國運。
3 侗(tóng),僮也;猶言沖人孺子也:《便讀》說。
敬,謹。
迓,迎。
昏,讀為“泯”,蔑也;輕忽也。
參《牧誓》。
于省吾謂:逾當讀為“渝”,變也。
4 殆,危。
興,起。
悟,猶言清醒。
時,是;此。
元子,太子。
钊,康王名。
弘,大也。
濟,渡過。
《尚書故》謂:安,語詞。
勸,勉。
庶,衆。
5 夫人,人人。
亂,治理;整饬。
冒,觸也:《參正》說。
馬鄭王本,貢皆作贛。
馬氏雲(見《釋文》):“陷也。
”非幾,非法也:《尚書故》說。
譯文 王說:“唉!病太劇烈了,是很危險了。
病一天一天地嚴重起來,已經到了臨死前暫留人間的一刹那,恐怕(再遲一點)就不能發表遺囑了,所以現在我詳細地來訓告你們。
以往我們的君主文王、武王,曾顯揚了雙重的光輝,(他們)奠定法律宣布教化非常辛苦;雖然辛苦而還是不逃避責任,因而打倒了殷朝、成就了國運。
到了後來幼稚無知的我,謹慎地來迎接老天的懲罰,繼續遵守着文王、武王的偉大教訓,沒敢加以廢棄和改變。
現在老天降給我這場病,非常危險,也不能起來也不清醒了,你們要明白我的這些話,謹慎地保護太子钊,大大地渡過這艱難(的時期)。
要安定遠方像安定近處一樣,勉勵這些或小或大的衆諸侯之國。
我在想人人整饬自己的儀表态度,你們千萬不要使钊觸犯或陷入了不法的境地。
” 茲既受命還,出綴衣于庭1。
越翼日乙醜,王崩。
注釋 1 出,撤出。
綴衣,王座上所張設之帷帳:說見《正義》。
譯文 (這些官員)既然接受了遺囑退回去,便把王座上的帷帳撤到庭院中來。
到了第二天乙醜,王就逝世了。
太保命仲桓、南宮毛,俾爰齊侯呂伋,以二幹戈,虎贲百人,逆子钊于南門之外;延入翼室,恤宅宗1。
丁卯,命作冊度。
越七日癸酉,伯相命士須材2。
注釋 1 太保,謂召公。
仲桓、南宮毛,二臣名。
俾,使。
爰,與援同義;引也。
呂伋,齊太公子,即丁公。
二幹戈,桓、毛各執一幹一戈。
逆,迎。
南門,宗廟之南門。
《便讀》謂:延,引也。
翼室,在旁之室,謂左路寝。
恤,憂。
宅,居。
宗,主。
意謂王憂居為喪主。
以上皆孫《疏》說。
2 作冊,官名:參《雒诰》。
度,謂制定喪儀之法則:參孫《疏》說。
孫《疏》謂:伯相,相王室之二伯;蓋謂召公及畢公。
須,待;意謂備妥待用。
材,物也;即下文禮器幾席車辂戈钺之類:《尚書故》引金履祥說。
譯文 太保就命令仲桓和南宮毛二人,使他們引導着齊侯呂伋,用了兩副幹戈和一百個衛隊,在廟的南門外迎接太子钊,引着太子進入了左邊的寝房,憂愁地住在那裡做喪事的主人。
到了丁卯這天,就命作冊之官訂定了喪禮的法則。
又過了七天到了癸酉這天,輔佐王朝的二位大臣就命令官員們準備好發喪時要用的各種東西。
狄設黼扆、綴衣1。
牖間南嚮,敷重篾席、黼純;華玉仍幾2。
西序東嚮,敷重底席、綴純,文貝仍幾3。
東序西嚮,敷重豐席、畫純,雕玉仍幾4。
西夾南嚮,敷重筍席、玄紛純,漆仍幾5。
注釋 1 王國維《周書顧命考》(以下簡稱《顧命考》)雲:“以下記布幾筵。
”狄,即狄人,樂官之賤者。
黼,黑白色之形花紋。
扆(yǐ),置于天子座後者,形如屏風。
2 嚮,與向同。
敷,布置。
重,雙層。
篾席,竹皮所制之席。
純,邊緣。
華玉,五色玉。
仍幾,因仍生時所用之幾。
3 序,堂東西兩牆。
西序,堂西牆。
底席,緻密之竹席。
綴,雜彩色。
文貝,貝之有花紋者。
4 豐席,刮光洗刷之竹席。
畫,謂繪為雲氣。
雕玉,雕有花紋之玉。
5 夾,即夾室,在序後。
筍(yún)席,析竹之青皮所制之席。
玄紛純,玄色絲繩飾席邊。
漆,髹漆。
譯文 狄人陳設了飾有黑白色形花紋的屏風和一套帷帳。
在門窗之間朝南,鋪設着雙層的篾席,這席是以黑白色的形花飾邊;(另擺着一個)嵌着五色玉的矮幾,這矮幾乃是王生時所用的。
靠西牆朝東,鋪設着雙層的底席,這席是雜彩色的邊緣,(另有)嵌着花貝殼的矮幾,這幾也是王生時所用的。
靠東牆朝西,鋪設着雙層的洗刷光滑的豐席,這席畫着雲彩形的花邊,(另有)嵌着雕花玉的矮幾,這幾也是王生時所用的。
在西邊的夾室中朝南,鋪設着雙層的筍席,這席的邊緣是用黑青色的絲繩連綴而成的,(另有)髹漆的矮幾,這幾仍舊是王生前所用的。
越玉五重:陳寶、赤刀,大訓、弘璧,琬、琰,在西序;大玉、夷玉,天球、河圖,在東序1。
胤之舞衣,大貝、鼖鼓,在西房,兌之戈、和之弓、垂之竹矢,在東房2。
大辂在賓階面,綴辂在阼階面,先辂在左塾之前,次辂在右塾之
” 公曰:“君奭!我聞在昔,成湯既受命,時則有若伊尹,格于皇天1。
在太甲,時則有若保衡2。
在太戊,時則有若伊陟、臣扈,格于上帝;巫鹹,乂王家3。
在祖乙,時則有若巫賢4。
在武丁,時則有若甘盤5。
率惟茲有陳,保乂有殷;故殷禮陟配天,多曆年所6。
天惟純佑命,則商實百姓王人,罔不秉德明恤;小臣屏侯甸,矧鹹奔走7。
惟茲惟德稱,用乂厥辟。
故一人有事于四方,若蔔筮,罔不是孚8。
” 注釋 1 伊尹,名摯。
格于皇天,意謂其德能感動天帝。
2 太甲,湯孫。
保衡,舊以為伊尹。
按:保似為官名,衡乃人名。
其人不可考,疑即《詩·商頌》之阿衡。
3 太戊,太甲孫。
伊陟,伊尹子。
臣扈,似非《書序》所謂湯時之臣扈;蓋湯時之臣扈,至太戊時不得尚在也:孫《疏》有說。
《述聞》謂:巫鹹,當《作》巫戊。
乂,治。
4 祖乙,《史記》以為河亶甲子;王國維據蔔辭證知為仲丁子。
是也。
巫賢,僞孔《傳》以為巫鹹子。
5 武丁,殷高宗。
甘盤,武丁臣。
盤,古通般;故《史記》作甘般。
6 率,用;因為。
陳,謂位列:《尚書故》說。
有陳,言在官位。
殷禮,指殷之祀禮:孫《疏》說。
陟,升也;謂帝王之殁:義見《竹書紀年》。
配天,謂祭天而以先王配之。
曆,經。
所,語詞。
7 純佑,古成語。
金文如克鼎、頌簋等,皆作屯右。
純,專也。
佑,助也。
此純佑做名詞用,謂輔佐之臣。
命,意謂與之。
實,通是:王樹楠《尚書商誼》說。
百姓,百官。
江聲謂:王人,王之同宗之臣。
恤,憂。
小臣,臣之微者:王肅說(見《正義》)。
屏,應從魏石經作并。
矧,亦。
鹹,皆。
奔走,意謂勤勉。
8 茲,指上述諸臣。
稱,舉;行。
乂,保。
辟,君;指殷王言。
一人,謂天子。
孚,信。
譯文 公說:“君奭呀!我聽說以前的時候,成湯既已接受了天的任命,那時就有像伊尹這樣的人,能以精誠感動了偉大的老天降臨。
在太甲,那時就有像保衡這樣的人。
在太戊,那時就有像伊陟、臣扈這樣的人,能以精誠感召上帝降臨;還有巫鹹這人,來保護王朝。
在祖乙,那時又有像巫賢這樣的人。
在武丁,那時也有像甘盤這樣的人。
因為有這些人在官位,保護殷國,所以殷代的祭禮,當君主死後,他的神靈就配合着天帝享受祭祀,經曆了許多年代。
老天是把輔佐的忠臣賜給殷王的,于是商的一般官員們和王的同宗官員們,就沒有不保持着美德和了解憂患的,(在君主左右的)微賤官員以及諸侯們,也都能勤勉地服務。
因為這些官員實行美德,用來保護他們的君王,所以殷天子隻要對四方(天下)有所作為,(他的政令)就像用龜蔔和用蓍占卦一般,沒有人不信賴他的。
” 公曰:“君奭!天壽平格,保乂有殷;有殷嗣,天滅威1。
今汝永念,則有固命,厥亂明我新造邦2。
” 注釋 1 壽,當讀為“疇”。
疇,昔也。
平,當為丕之訛。
皆《核诂》說。
丕,語詞。
有殷嗣,指殷嗣夏言。
天滅威,謂天不降災禍于殷。
2 固,定也:義見《國語·晉語》韋注。
《述聞》謂:亂,應作率;用也。
明,光顯。
譯文 公說:“君奭!老天曾經降臨,保護殷國,因而殷就繼承着夏代,老天的威怒就消失了。
現在你必須永遠想着這事,那麼我們才有固定的命運,才能來光顯我們新成立的國家。
” 公曰:“君奭!在昔,上帝割申勸甯王之德,其集大命于厥躬1。
惟文王尚克修和我有夏,亦惟有若虢叔,有若闳夭,有若散宜生,有若泰颠,有若南宮括2。
又曰:無能往來茲迪彜教,文王蔑德降于國人3。
亦惟純佑秉德,迪知天威,乃惟時昭文王;迪見冒聞于上帝,惟時受有殷命哉4。
注釋 1 割,蓋也:義見《禮記·缁衣》鄭注。
申,重複。
勸,《禮記·缁衣》引作觀。
甯王,缁衣引作文王。
其,猶乃也:《釋詞》說。
集,謂落到……上。
大命,國運。
厥躬,其(文王)身。
2 修,行。
和,和洽。
有夏,謂周也:《尚書故》說。
虢叔等五人,皆文王賢臣。
3 王樹楠《尚書商誼》謂:又曰,猶言有曰。
按:猶今語如果說。
往來,猶言奔走。
茲,如此。
迪,用。
彜,常。
蔑,無。
4 亦惟,仍指虢叔等言。
純佑,專意輔佐;見前。
迪,攸。
惟時,于是。
孫《疏》謂:昭,同诏,勴也;輔導也。
迪,用。
見,猶被也。
冒聞,上聞。
譯文 公說:“君奭!在以往的時候,上帝大概是重複地觀察了文王的品德,于是就把國運降到他身上了。
文王尚且能夠在我們周國修行和睦的教化,也還有像虢叔,像闳夭,像散宜生,像泰颠,像南宮括這樣的人。
如果說他們不能這樣勤勉地遵循着法教,那文王就沒有恩德降給國民了。
也隻有這五個人專心緻志地輔佐(王朝)而且能保持美德,(他們)知道老天懲罰(人們的原因),于是輔導着文王,(這情形)被上帝聽見了,于是(文王)就接受了殷國的命運。
“武王惟茲四人,尚迪有祿1。
後暨武王,誕将天威,鹹劉厥敵2。
惟茲四人昭武王,惟冒,丕單稱德3。
注釋 1 孫《疏》謂:武王時虢叔已死,故雲茲四人。
迪,攸。
死者謂之無祿或不祿;故有祿謂尚在也:參林之奇(《尚書故》引)及《核诂》說。
2 暨,與。
誕,語詞。
将,奉行。
鹹,皆。
劉,殺。
3 昭,輔導。
參前注。
冒,勉。
丕,語詞;猶乃也。
單,大。
稱,行。
譯文 “武王時隻有這四個人,還生存着。
後來他們和武王,來奉行老天的懲罰,把他們的敵人通通殺了。
也隻有這四個人輔導着武王,奮勉地(做事),于是大大地施行了恩惠。
“今在予小子旦,若遊大川、予往暨汝奭其濟1。
小子同未,在位誕無我責2。
收罔勖不及,耇造德不降;我則鳴鳥不聞,矧曰其有能格3?” 注釋 1 濟,渡過。
2 同未,與昧、童昧同義;言年幼無知也:《尚書故》說。
在位,謂官吏。
誕,語詞。
無我責,謂無人責我也:本《骈枝》說。
3 收,疑當作攸:《骈枝》說。
勖,勉。
不及,謂行事不周到。
耇,老。
造,至。
譯文 “現在我這青年人旦,就好像渡過一條大河一般,我去(渡水)和你奭一起,才能渡過去。
我這青年人是愚昧無知的,而在職的官員們卻沒有人來責備我。
我所做不到的,竟沒有人來勉勵我;我已老了,卻不能把德惠降給人民。
(這樣說來,)我連鳥叫的聲音都聽不到,還能感動神明使他降臨嗎?” 公曰:“嗚呼,君!肆其監于茲。
我受命無疆惟休,亦大惟艱。
告君乃猷裕,我不以後人迷1。
” 注釋 1 乃,猶厥也。
猷裕,道也:參《康诰》。
以,使。
譯文 公說:“唉,君!對上述這些話,你要加以正視。
我們周人接受了國運,是無窮無盡的吉祥,也是非常重大的艱難。
告訴君這個道理,我們不要使後代子孫迷惑。
” 公曰:“前人敷乃心,乃悉命汝,作汝民極1。
曰:‘汝明勖偶王,在亶。
乘茲大命。
惟文王德丕承,無疆之恤2。
’” 注釋 1 前人,謂武王:江聲說。
敷,布。
悉,詳盡。
作,猶言造就。
極,準則。
2 明勖,黾勉。
孫《疏》謂:偶,侑也;輔也。
亶,誠。
乘,孫《疏》訓為承。
大命,謂天命。
之,是。
恤,憂。
譯文 公說:“前人(武王)曾經宣布他的心意,曾詳盡地告訴你,為了把你造成人民的表率。
他說:‘你要奮勉地來輔佐君主,要忠實。
承受這天賜的命運,隻有繼承着文王的德行,和無窮無盡的憂慮(要永遠地憂慮國事)。
’” 公曰:“君!告汝朕允1。
保奭!其汝克敬以予監于殷喪大否,肆念我天威2。
予不允惟若茲诰,予惟曰襄我二人3。
汝有合哉,言曰:‘在時二人4。
’天休滋至,惟時二人弗戡。
其汝克敬德,明我俊民,在讓後人于丕時5。
嗚呼!笃棐時二人,我式克至于今日休6。
我鹹成文王功于不怠,丕冒;海隅出日,罔不率俾7。
” 注釋 1 允,誠。
2 保,太保。
敬,謹。
以,與。
否,不善。
肆,語詞。
我天威,意謂我若為惡亦将遭受天之懲罰。
3 允,用也:《核诂》說。
襄,助。
我二人,謂己及召公。
4 合,指意志相合。
時,是。
5 休,與庥義同,福慶也。
滋,益;猶言盛多。
戡,與堪通,勝也。
明,揚;舉用。
俊民,謂才智之士。
讓,讀為“襄”,輔助也。
丕,語詞。
時,善。
6 笃,誠懇。
棐,輔。
式,用。
7 鹹,皆。
功,事。
冒,勉。
海隅出日,指日出之海濱;意謂荒遠處。
罔不率俾,無不順從也:《述聞》說。
譯文 公說:“君!我真誠地告訴你。
太保奭!你要能夠謹慎地和我以殷人的滅亡這種大不好的事作為鑒戒,從而顧慮我們也可能遭到的天的懲罰。
我不用再如此告訴你了,我隻是說各官員要來協助我們兩個人。
你和我的意見是相合的,你說:‘是在(我們)這兩個人身上。
’老天賜予我們的幸福豐盛地到來,于是我們兩個人就不能勝任。
你可要謹慎你的德行,提拔我們傑出的人才,(目的是)輔助後人走到美善的境界。
唉!(因為官員們)誠懇地輔佐(我們)兩個人,所以我們(周人)才能到達今天的幸福境地。
我們都要不懈怠成就文王的功業,奮勉地(去做);那麼就是海濱日出的荒遠地方,也沒有不服從我們的。
” 公曰:“君!予不惠若茲多诰,予惟用闵于天越民1。
” 注釋 1 惠,惟。
闵,憂。
越,與。
譯文 公說:“我也不這樣多多勸告你了,我隻是因為憂慮老天(降罰)以及百姓(受難)而已。
” 公曰:“嗚呼,君!惟乃知民德,亦罔不能厥初,惟其終1。
祇若茲,往、敬用治2。
” 注釋 1 乃,汝。
德,性情行為。
初,謂事之始。
終,謂善終。
2 祇,但隻。
往,謂自今以往。
譯文 公說:“唉,君呀!你是知道民衆的性情行為的,他們開始沒有不好的,隻看他們有沒有好的結果。
(我所要勸告你的)不過上述的這些,從今以後,謹慎地從事政治吧。
” 多方 甲骨文及西周文獻,常謂“國”曰“方”;“多方”一詞,亦屢見于甲骨文。
多方,猶言衆國也。
本篇雖雲:“告爾四國多方”,實周公以成王命诰東土諸國之辭,乃為殷遺民而作也。
惟五月丁亥,王來自奄,至于宗周1。
注釋 1 五月,《核诂》謂當為周公監雒後五年之五月,故文中有“奔走臣我監五祀”之語。
《尚書大傳》謂此五月屬周公攝政三年,而《史記》則屬之七年周公反政之後;二說茲皆不取。
宗周,鎬京。
譯文 五月丁亥日,王從奄回來了,到了宗周。
周公曰:“王若曰:‘猷,告爾四國多方,惟爾殷侯尹民1。
我惟大降爾命,爾罔不知。
洪惟圖天之命,弗永寅念于祀2。
惟帝降格于夏,有夏誕厥逸,不肯戚言于民;乃大淫昏,不克終日勸于帝之迪:乃爾攸聞3。
厥圖帝之命,不克開于民之麗;乃大降罰,崇亂有夏,因甲于内亂4。
不克靈承于旅,罔丕惟進之恭,洪舒于民5。
亦惟有夏之民,叨懫日欽,劓割夏邑6。
天惟時求民主,乃大降顯休命于成湯,刑殄有夏7。
’ 注釋 1 猷,發語詞。
四國,見《多士》注。
惟,猶與也:《釋詞》說。
尹,治也:《尚書故》引戴鈞衡說。
2 洪惟,發語詞。
于省吾謂:圖,當讀為“鄙”;古圖、鄙同字。
寅,敬。
3 降格,神降臨也;意謂降福。
誕,大。
逸,樂。
戚,憂。
言,語詞。
勸,勉。
迪,道。
攸,所。
4 圖,讀為“鄙”。
開,釋。
麗,羅網;此指法網言:孫《疏》有說。
崇,重。
甲,讀為“狎”;習也;經常也。
5 承,保。
靈承,善于保護也。
旅,衆。
丕,讀為“不”。
孫《疏》謂:進,讀為“赆”;财也。
之,是。
恭,與共通,供也。
洪,大。
舒,古文作荼(見《困學紀聞》)。
荼,害也。
6 叨,《說文》作饕;貪也。
懫,《說文》作;忿戾也。
欽,與通;興也:孫《疏》說。
劓(yì),割鼻之刑。
劓割,猶言宰割。
7 惟時,于是。
顯休命,光顯美好之命。
刑,誅。
殄,絕。
譯文 周公說:“王如此說:‘嗯,告訴你們天下衆國家,以及你們這些殷國諸侯治理之下的民衆。
我曾大大地發布了一個命令給你們,你們沒有人不知道的。
你們鄙棄老天的命令,不能永遠虔敬地關心着祭祀。
(以往)上帝降臨到夏朝來,後來夏朝大大地享樂,不肯憂慮民衆,竟然大大地淫亂昏聩,不能整天地勉力于上帝之道,這是你們所聽說過的。
他們鄙棄上帝的命令,不肯放開對付民衆的羅網,所以(上帝)就大大地降下了懲罰,導緻夏朝嚴重混亂,因而夏朝經常發生内亂。
夏朝不善于保護它的民衆,百姓沒有不盡力進獻财物的,因而深深地毒害了民衆。
以緻夏代的民衆,貪财憤恨的風氣一天天地盛行起來,宰割了夏國。
老天于是就尋求人民的君主,而大大地降下了光明、美好的命令給成湯,就消滅了夏朝。
’ “‘惟天不畀純,乃惟以爾多方之義民,不克永于多享1。
惟夏之恭多士,大不克明保享于民,乃胥惟虐于民;至于百為,大不克開2。
乃惟成湯,克以爾多方,簡代夏作民主。
慎厥麗、乃勸,厥民刑、用勸3。
以至于帝乙,罔不明德慎罰,亦克用勸。
要囚,殄戮多罪,亦克用勸;開釋無辜,亦克用勸。
今至于爾辟,弗克以爾多方享天之命4。
’ 注釋 1 畀,予。
純,善;指福祥言。
以,使。
義民,良民。
享,受也:《便讀》說。
2 恭,本當作共;與供通。
恭多士,謂供職之群臣。
明,勉。
保享,猶言保護。
胥,相。
百為,各種作為。
不克開,乃“不克開于民之麗”之省文:《便讀》說。
3 簡,與閒通;疊也。
簡代,疊代也:《平議》有說。
民主,民之主宰;即天子。
麗,刑罰。
乃勸,意謂湯能鼓勵人民向善。
厥民刑,謂施予民衆以刑罰。
用勸,謂用以勸勉民衆為善。
4 要囚,與幽囚同義;囚禁也:義見《康诰》。
多罪,謂多罪之人。
辟,君。
爾辟,指纣言。
享,受。
譯文 “‘老天不再把福祥給予他(夏桀),緻使你們這衆國的善良百姓,不能長久地多多地享受(安樂)了。
那夏朝供職的官員們,不能勉力地保護民衆,反而對民衆以暴虐相向,以至于所有的作為,都不肯打開(懲罰民衆的法網)。
到了成湯,才能和你們各國代替了夏王來做人民的主宰。
他慎重他的刑法,所以百姓都能勉力向善;他對人民施行懲罰,也是用來勉勵百姓的。
一直到帝乙,沒有一個不是光顯他的品德慎重他的刑罰的,所以也能夠用以勉勵人民(向善)。
監禁罪犯,殺死多罪的人,也能夠用以勉勵人民;把無罪的人赦免了,也能夠用以勉勵人民。
現在到了你們的君主,就不能和你們這些國家來享受老天所賜予的命運了。
’ “嗚呼!王若曰:‘诰告爾多方,非天庸釋有夏,非天庸釋有殷;乃惟爾辟,以爾多方,大淫圖天之命,屑有辭1。
乃惟有夏,圖厥政,不集于享;天降時喪,有邦間之2。
乃惟爾商後王,逸厥逸,圖厥政,不蠲烝;天惟降時喪3。
’ 注釋 1 庸釋,舍棄:義見《君奭》。
辟,君。
淫,過度。
圖,鄙棄。
屑,雜碎衆多貌:義見《荀子》楊倞注。
2 圖,鄙棄。
集,就。
享,謂享受安樂。
有邦,指殷言。
間,代。
3 上“逸”字,過也。
逸厥逸,謂過于逸樂。
圖,鄙棄。
蠲,潔。
烝,祭也:《尚書故》說。
譯文 “唉!王如此說:‘告訴你們這許多國家,這并不是老天舍棄夏國,也不是老天舍棄殷國,隻是你們的君主,和你們許多國家,過度地鄙棄了老天的命令,以緻造成了很多的罪狀。
隻是夏國鄙棄他的政治,不趨向于享受安樂(的道路),天就降下這滅亡(之禍)來,另有國家來代替了夏。
你們商代末年的君主,竟然過度地享樂,鄙棄他的政治,不能清潔地舉行祭祀,老天也就降下了這滅亡之禍。
’ “‘惟聖罔念作狂,惟狂克念作聖1。
天惟五年須暇之子孫,誕作民主;罔可念聽2。
天惟求爾多方,大動以威,開厥顧天。
惟爾多方,罔堪顧之3。
惟我周王,靈承于旅,克堪用德,惟典神天4。
天惟式教我用休,簡畀殷命,尹爾多方5。
’ 注釋 1 罔,不。
念,經常思慮。
作,則。
克,能夠。
2 此五年,指文王七年至武王十一年之期間:孫《疏》說。
須暇,寬假也:《尚書故》說。
子孫,謂湯之子孫,即纣也。
誕,語詞。
聽,從。
3 求,意謂問罪。
動,驚動。
動以威,謂降災。
開,啟發。
顧,顧畏。
堪,猶能也。
4 靈承,見前注。
典,法。
5 式,用。
用,以。
簡,選擇。
畀,與。
尹,治理。
譯文 “‘明哲的人若不常常思慮就會變成狂妄的人,狂妄的人若能常常思慮就會變成明哲的人。
老天以五年的時間寬待商的子孫,讓他(仍然)做人民的主宰,但是他卻不考慮聽從(天意)。
老天就尋求(問罪)你們衆國,大大地用災難來驚動你們,為的是啟發你們顧慮天意。
可是你們諸國,竟沒有人顧慮天意。
而我們周王呢,能好好地保護民衆,能夠照着美德(行事),隻是效法神明的老天。
老天于是就教導我們以福祥之道,選擇了我們而且把殷國的命運給了我們,來統治你們衆國家。
’ “‘今我曷敢多诰?我惟大降爾四國民命,爾曷不忱裕之于爾多方?爾曷不夾介乂我周王,享天之命1?今爾尚宅爾宅,畋爾田,爾曷不惠王熙天之命2?爾乃迪屢不靜,爾心未愛;爾乃不大宅天命,爾乃屑播天命;爾乃自作不典,圖忱于正3。
我惟時其教告之,我惟時其戰要囚之,至于再,至于三4。
乃有不用我降爾命,我乃其大罰殛之5。
非我有周秉德不康甯,乃惟爾自速辜6。
’ 注釋 1 《大義》謂:忱裕,道告也。
夾,輔。
介,助。
乂,安。
以上三字,皆《便讀》說。
2 畋,平田也:義見《說文》。
平田,即治田。
惠,順。
熙,光顯。
3 迪,語詞。
孫《疏》謂:愛,惠也;惠,順也。
宅,度。
屑,通泆;過也。
播,棄。
典,法。
圖,謀。
忱,讀為“抌”;告言不正也。
正,謂正道。
4 惟時,于是。
戰,與單通;公伐?鐘“攻戰”作“攻單”。
單,讀為“殚”;盡也。
參于省吾及《核诂》說。
5 殛,誅。
6 速,召。
譯文 “‘現在我哪裡敢(唠唠叨叨地)多勸告你們?我啊(已經)大大地發布過一個命令給你們四方的民衆了,你們為什麼不告訴你們衆國家(的民衆)?你們為什麼不輔助、安定我們周王,來享受老天所賜的命運?現在你們還住在你們的住宅,還治理着你們的田地,你們為什麼不順從王朝來發揚光大老天所給的命運?你們反而屢次不安靜,你們心裡都不順從(我們王朝);你們也不大大地度量度量天命,你們竟然過度地廢棄天命;你們自己照着不法的行為去做,企圖煽惑衆人。
我于是就來勸導你們,我于是就通通監禁起來,以至于兩次,甚至三次。
若還有人再不服從我所發布給你們的命令,那麼我就要大大地懲罰他、殺死他。
這并不是我們周人的德行不好安甯,乃是你們自己找罪受。
’ “王曰:‘嗚呼!猷,告爾有方多士,暨殷多士1。
今爾奔走臣我監五祀,越惟有胥伯小大多正,爾罔不克臬2。
自作不和,爾惟和哉!爾室不睦,爾惟和哉!爾邑克明,爾惟克勤乃事3。
爾尚不忌于兇德,亦則以穆穆在乃位,克閱于乃邑、謀介4。
爾乃自時洛邑,尚永力畋爾田;天惟畀矜爾。
我有周惟其大介赉爾,迪簡在王庭,尚爾事,有服在大僚5。
’ 注釋 1 《釋詞》謂:有,語詞;有方,猶有邦、有夏、有殷也。
2 周公留雒監殷,故雲我監:《核诂》有說。
五祀,五年。
越惟,發語詞。
胥,謂繇役:孫《疏》說。
伯當讀為師?之,财賦也。
于省吾說。
正,古通征。
臬,法。
3 爾邑,指殷人所居之城邑言。
《大義》謂:明,盛也。
4 不,讀為“丕”;語詞。
忌,惡。
兇德,惡行。
穆穆,美盛。
閱,曆久。
介,助。
5 時,是。
尚,庶幾;希望之詞。
天惟畀矜爾:義見《多士》。
介,助。
赉,賜。
“迪簡”語已見《多士》。
王庭,指周室言。
服,職位。
大僚。
猶言高位。
譯文 “王說:‘唉!嗯,告訴你們各國的官員們,以及殷國的官員們。
現在你們辛勞地在我監督之下服務已經五年了,對于勞役賦稅那些大大小小的許多征召征收,你們沒有不守法的。
但是你們卻自己造成不和睦的局勢,你們要(與政府)融洽呀!你們家裡也不和睦,你們也要互相和睦呀!你們的城邑要興盛,隻有勤勉于你們的事業。
希望你們能厭惡那罪惡的行為,那才可以優美地守着你們的職位,能夠永久地住在你們的城邑,計劃着輔助(我們周王朝)。
你們從此在這洛(雒)邑,希望(你們)永久地盡力去整理你們的田地,老天會給你們憐憫的。
我們周人也要大大地扶助賞賜你們,選拔你們到周王朝來,給你們高尚的職務,使你們擁有大的官職。
’ “王曰:‘嗚呼!多士!爾不克勸忱我命,爾亦則惟不克享,凡民惟曰不享1。
爾乃惟逸惟頗,大遠王命;則惟爾多方探天之威,我則緻天之罰,離逖爾土2。
’ 注釋 1 勸,勉力。
忱,信賴。
二“享”字,皆指享受安樂言;與《雒诰》之語異義。
2 逸,泆也;放蕩也:《便讀》說。
頗,邪。
遠,意謂違離。
《尚書故》據王樹楠說,謂:探,觸冒也。
逖,遠。
譯文 “王說:‘唉!(你們)衆官員!你們若不能勉力地信賴我的命令,你們就不能享受安樂,民衆也就不能享受安樂了。
你們竟然放蕩、邪惡,大大地違背了王朝的命令,那就是你們衆國冒犯了老天的威嚴,我就推行老天的懲罰,使你們遠遠地離開你們所居留的地方。
’ “王曰:‘我不惟多诰,我惟祇告爾命1。
’ 注釋 1 命,指天命言。
譯文 “王說:‘我不再多勸告你們了,我隻是告訴你們老天(注定)的命運。
’ “又曰:‘時惟爾初;不克敬于和1,則無我怨。
’ 注釋 1 敬,謹。
于,越也;與也:《釋詞》說。
譯文 “又說:‘這是你們的開始,你們若不能謹慎與和洽,(我将要懲罰你們,)那可不要怨恨我。
’” 立政 《述聞》雲:“此篇皆言官人之道,故以立政名篇,所謂‘惟正是乂之’也。
《爾雅》:‘正,長也。
’政為正之假。
”則立政猶言設官。
以經文核之,王氏之說甚谛。
《尚書故》雲:“政事對文,則政為長官,事為群職;單文則政即是官。
”本篇所言,乃周公告成王以設官之道也。
周公若曰:“拜手稽首,告嗣天子王矣1。
” 注釋 1 嗣天子,謂成王。
王矣,謂已即君位。
譯文 周公如此說:“叩頭又叩頭,報告你這繼承先王的天子現在已經做王了。
” 用鹹戒于王,曰王左右常伯、常任、準人、綴衣、虎贲1。
注釋 1 《尚書故》謂:鹹,箴之借字。
曰,與越通;與也:《大義》說。
常伯,猶秦漢時之侍中。
常任,猶漢之中常侍。
準人,疑猶秦漢之廷尉:皆《便讀》說。
綴衣,官名;主管王之衣服:孫《疏》說。
虎贲,武官之護衛天子者。
譯文 (周公)于是勸誡于王,以及王左右的常伯、常任、準人、綴衣、虎贲等官員。
周公曰:“嗚呼!休茲,知恤鮮哉1!古之人迪惟有夏,乃有室大競,籲俊尊上帝,迪知忱恂于九德之行2。
乃敢告教厥後曰:‘拜手稽首,後矣。
’曰:‘宅乃事,宅乃牧,宅乃準,茲惟後矣3。
謀面用丕訓德,則乃宅人,茲乃三宅無義民4。
’ 注釋 1 休,美。
《尚書故》謂:茲,歎詞;休茲,猶言美哉。
恤,憂。
鮮,善也:《便讀》說。
2 二“迪”字皆語詞。
有室,指卿大夫言。
競,猶言要好。
籲,呼。
俊,才智之士。
忱,誠。
恂,信。
九德,似非《臯陶谟》之九德,其詳未聞。
3 宅,當作度;柯劭忞先生有說,見《尚書故》引。
《東坡書傳》謂:事,謂常任;牧,謂常伯;準,謂準人。
茲,如此。
4 謀面,黾勉也:《尚書故》說。
用,以。
丕,語詞。
訓,順。
乃,猶能也:《尚書故》說。
宅人,謂度量用官之道。
三宅,指上文事、牧、準三事而言。
《述聞》謂:義,讀為“俄”;邪也。
譯文 周公說:“唉!好啊,能知道憂慮(國事)就好啊!古時的人像夏代,他們的大夫們都能大大地要好,(他們)呼籲傑出的人們尊敬上帝。
(他們)知道誠實地遵照九德而行。
(他們)才敢報告他們的君主:‘叩頭又叩頭,你已做了君主了。
’說:‘要揣度(怎樣任用)你的常任之官,要揣度(怎樣任用)你的常伯之官,要揣度(怎樣任用)你的準人之官,這樣,那就配算是君主了。
能奮勉地順循着美德(去做),那就可以量才用官;這樣,在這三方面度量才不會有邪惡不正的官員。
’ “桀德惟乃弗作往任,是惟暴德,罔後1。
亦越成湯陟,丕厘上帝之耿命;乃用三有宅,克即宅;曰三有俊,克即俊2。
嚴惟丕式,克用三宅三俊3。
其在商邑,用協于厥邑;其在四方,用丕式見德4。
注釋 1 德,行為。
弗作,不為。
往任,前人任官之道。
是惟,是以也:《尚書故》說。
暴德,暴行。
罔後,謂亡國絕後。
2 亦越,承上啟下之詞:《釋詞》說。
陟,謂登天子之位。
丕,語詞。
厘,治理。
耿,光顯。
用,意謂從事。
有,語詞。
三宅,謂以事、牧、準三者度人;三俊,謂以三者進用人:本《尚書故》說。
曰,與越通;與也。
克即宅,言其度皆當。
克即俊,言所用皆才智之士。
3 嚴,俨然。
式,法。
4 商邑,指殷都言。
協,和洽。
譯文 “夏桀的行為乃是不遵循以往任用人才的道理,所以行為暴虐,就沒有後代了。
到成湯升位時,他就能夠料理上帝那光顯的命令,于是從事三方面的揣度,所揣度的都很适當,而在這三方面所提拔的人才,也都是俊傑之士。
他俨然成為天下的表率,就是由于他能夠在三方面揣度人才、在三方面任用傑出的人才。
他在商的都城裡,因而就和都城的人非常融洽;他在四方各國,于是成為模範而表現出他的美德來。
“嗚呼!其在受德暋,惟羞刑暴德之人,同于厥邦;乃惟庶習逸德之人,同于厥政1。
帝欽罰之,乃伻我有夏,式商受命,奄甸萬姓2。
亦越文王、武王,克知三有宅心,灼見三有俊心;以敬事上帝,立民長伯3。
立政:任人、準夫、牧,作三事,虎贲、綴衣、趣馬、小尹,左右攜仆,百司庶府,大都、小伯、藝人、表臣、百司,太史、尹伯、庶常吉士,司徒、司馬、司空、亞旅,夷、微、盧、烝、三亳、阪、尹4。
文王惟克厥宅心,乃克立茲常事司牧人,以克俊有德5。
注釋 1 受,纣名。
德,行為。
《核诂》謂:《呂氏春秋·當務》篇以纣名受德,蓋因此文而誤。
暋,昏。
羞,狃也;猶習也:《便讀》說。
同,共。
庶,衆。
習逸德,意謂慣于為惡。
2 帝,上帝。
孫《疏》謂:欽,與通;興也。
伻,使。
有夏,周人自謂;參《康诰》區夏。
奄,覆;猶言普被。
甸,治。
萬姓,萬民。
3 心,意;意謂道理。
灼,明。
長伯,猶言官長。
4 立政,猶言設官。
任人、準夫、牧,《東坡書傳》以為即常任、準人、常伯。
作,為。
三事,三卿。
趣馬,掌馬之官。
小尹,圉師之類;孫《疏》說。
左右攜仆,贊正君服位之官:《正義》說。
司、府,皆官名;主财物券契典藏者。
《曲禮》以司土、司木、司水、司草、司器、司貨為天子之六府;《周禮》有太府、王府、内府、外府、泉府、天府等。
此言百司庶府,乃總括諸官之詞:江聲說。
《周禮·載師》注引《司馬法》雲:“小都,卿之采地。
大都,公之采地。
”《核诂》疑小伯即小都之長。
藝,當讀為“”。
藝人,禦之人;近侍之臣也:《平議》說。
于省吾謂:表,當作封。
封臣,即封人。
封人,官名;掌築土為壇埒,及築疆界之事:義見《周禮》。
此百司,指都邑之百司言。
太史,史官之長。
《核诂》謂:尹伯,蓋謂尹氏。
僞孔《傳》謂:庶常吉士,衆掌常事之善士也。
亞、旅:義見《牧誓》。
微、盧,皆戎國名:義見《牧誓》。
烝、阪、尹,皆蠻夷雜居之地:《平議》說。
三亳,皇甫谧謂:蒙為北亳,谷熟為南亳,偃師為西亳。
此三亳蓋皆殷遺民聚居之處。
5 厥,語詞:《釋詞》說。
常事,猶孟子所謂常職。
常事司牧人,謂常職主治之人也:《尚書故》說。
譯文 “唉!在受的時候他的行為昏暗不明,與慣用刑罰、行為殘暴的官員們,同在他的國家中,竟然與那些慣于作惡的官員共同來辦理他的政治。
上帝于是起來懲罰他,就使我們西方(的周),以商的土地而接受了國運,來普遍地統治所有的民衆。
到了文王、武王時代,他們能了解照着三方面度量用人的意思,(而且)也明顯地見到在三方面任用傑出人才的道理,用以虔敬地侍奉上帝,為民衆設立官長。
設立的官員們是:任人、準夫、牧(常伯),作為三卿(以上是執政的大員),虎贲、綴衣、趣馬、小尹,左右攜仆,和各種管理财物契券的官員們(以上是侍禦之官),大國諸侯、小國諸侯、藝人、封臣、屬于諸侯的管理财物的官員們,太史、尹伯、許多辦理經常事務的善良官員,司徒、司馬、司空、亞和旅(以上是諸侯的官員),還有專管夷、微、盧、烝、三亳、阪、尹這些野蠻民族和殷遺民的官員。
文王能用心度量,所以他能設立這些常設的主管政事的官員,能夠用傑出而有德行的人。
“文王罔攸兼于庶言:庶獄、庶慎,惟有司之牧夫,是訓用違;庶獄、庶慎,文王罔敢知于茲1。
亦越武王,率惟敉功,不敢替厥義德;率惟謀從容德,以并受此丕丕基2。
注釋 1 兼,謂兼顧。
庶,衆。
言,與訊義通。
《易·師卦》六五之“執言”,即《詩》之“執訊”,可證。
庶言,謂衆訊獄之事。
庶獄,諸訟獄之事。
慎,與訊通;庶慎,亦謂諸訊獄之事:于省吾說。
有司,謂主其事者。
牧夫,謂官吏。
訓,順。
用,龍君宇純疑當為毋之訛;毋,無也。
知,意謂過問。
2 率,用。
敉,與彌同義;終竟也。
替,廢。
厥,其;指文王言。
義德,善行。
率,用。
謀,圖謀。
容,當為?,即“睿”字:《尚書故》說。
睿德,謂文王明智之行。
《述聞》謂:并,普也。
丕丕,大也。
基,基業。
譯文 “文王不兼管那些判案子的事:關于那些訴訟事件、判案子的事件,隻是順從主管其事的官員們(的意見),而無所違背;那些訴訟事件、判案子的事件,文王不敢過問它們。
到了武王時代,就完成了(文王的)事業,不敢廢棄文王的善行,隻是計劃着遵照文王的明智行為(去做),所以就普遍接受了這偉大的王業。
“嗚呼!孺子王矣!繼自今,我其立政、立事1。
準人、牧夫,我其克灼知厥若,丕乃俾亂;相我受民,和我庶獄、庶慎2。
時則勿有閒之,自一話一言3。
我則末惟成德之彥,以乂我受民4。
注釋 1 繼自今,謂從今以後。
立政,謂建立長官;立事,謂建立群職:《述聞》說。
2 若,善。
丕,語詞。
俾,使。
亂,治。
相,助。
受民,受于天之民。
和,适當:義見《淮南子》注。
3 時,是。
閒,代。
自,猶于也:《尚書故》說。
4 末惟,終有也:《尚書故》說。
彥,美士。
乂,治理。
譯文 “唉!年輕的人你現在已是君王了!從今以後,我們要設立首長、設立普通官員。
像準人、牧夫等官員,我們要了解他們的優點,這樣才可使他們去辦理事務,幫助我們所接受于天的民衆,使我們那些訴訟事件、判案子事件都能夠适當。
對于這方面的事情可不要代替(官員們)處理,甚至一句話、一個字(也不要多說)。
那麼我們周朝就終會有品德崇高的優秀人才,來治理我們所接受于天的民衆。
“嗚呼!予旦已受人之徽言鹹告1。
孺子王矣!繼自今,文子文孫,其勿誤于庶獄、庶慎,惟正是乂之2。
自古商人,亦越我周文王,立政,立事:牧夫、準人,則克宅之,克由繹之,茲乃俾乂國3。
則罔有立政,用憸人,不訓于德,是罔顯在厥世4。
繼自今立政,其勿以憸人,其惟吉士,用劢相我國家5。
注釋 1 已受,漢石經作以前。
蓋已、以古通;而金文“前”字與“受”字形近,因而緻訛也。
徽,美。
鹹,箴。
2 周人以文祖文考稱已故之祖及父。
文子文孫,對文祖文考言;此謂成王也(武王子文王孫)。
誤,虞也:《尚書故》說。
即顧慮之意。
正,孫《疏》謂即《周書》之大正;掌刑事之官也。
乂,治。
3 宅,度。
由,用。
繹,當作擇:于省吾說。
茲,如此。
4 憸,險佞。
訓,順。
《尚書故》謂:是,則也。
5 吉士,善士。
劢,勉。
相,助。
譯文 “唉!我旦把前人的善言來勸告你。
青年人已是君王了!從今以後,你這先王的子孫,可不要顧慮那些訴訟事件,和那些判案子事件,(凡是這些事,)隻讓法官去管理好了。
自古以來的商朝人,一直到我們周文王,設立首長,設立一般官員:像牧夫、準人等,他們都能揣度人才,能從而選拔人才,這樣才能使(這些官員)治理國家。
如果不建立(任用)官員(的準則),所用的都是陰險谄佞的人,他們都不遵循美德(去做),那麼(天子)就不能顯耀于他們那時代了。
從今以後設立官員,可不要用那些陰險谄佞的人,隻要用善良的人,來勉力地輔助我們的國家。
“今文子文孫,孺子王矣。
其勿誤于庶獄,惟有司之牧夫。
其克诘爾戎兵,以陟禹之迹;方行天下,至于海表,罔有不服1。
以觐文王之耿光,以揚武王之大烈2。
嗚呼!繼自今後王立政,其惟克用常人3。
” 注釋 1 孫《疏》謂:诘,謹也。
戎兵,武備。
陟,《便讀》謂猶履蹈也。
禹平水土,其迹遍天下;故禹迹,猶言天下也。
陟禹之迹,意即君臨天下。
方,普。
表,外。
2 觐,見;謂表彰之。
耿,光。
烈,業。
3 常,與祥通;善也。
常人,善人也:《尚書故》說。
譯文 “現在先王的子孫、你這年輕人已是君王了。
(你)可不要顧慮訴訟事件,(這些事)隻是主管其事的官員們(的責任)。
你要謹慎于你的武備,以踐登禹所平治過的土地(做天子),(要做到)普遍地走到天下(的每一角落),一直到達海外,沒有人不服從你。
用以表彰文王的光輝,和發揚武王的偉大功業。
唉!從今以後,繼承先王的後王要設立官員,可要任用善良的人。
” 周公若曰:“太史,司寇蘇公!式敬爾由獄,以長我王國。
茲式有慎,以列用中罰1。
” 注釋 1 太史,掌記事之官。
周公欲使記此事,故呼之。
司寇,官名;主刑罰。
蘇公,蓋謂蘇忿生。
忿生于武王時為司寇(見《左傳》杜注),此時蓋尚在。
式,語詞。
敬,謹。
由,以也;猶用也:《便讀》說。
長,久。
茲式之式,用也。
有慎之有,語助詞。
列,等比也:義見《禮記·服問》鄭注。
中罰,謂适當之刑罰。
譯文 周公如此說:“太史,司寇蘇公!要謹慎地處理訟獄之事,以使我們的王國長久。
對于刑罰的事要謹慎,要加以比較而用适當的刑罰。
” 顧命(康王之诰) 本篇所記,乃成王臨終時之命令,及成王沒後之喪禮,與康王即位時之儀節。
《書序》雲:“成王将崩,命召公、畢公率諸侯相康王,作《顧命》。
”則專就成王之遺命而言。
鄭玄謂:“回首曰顧,顧是将去之意。
此言臨終之命曰顧命,言臨死将去,回顧而為語也。
”(見《正義》) 伏生本以《顧命》及《康王之诰》為二篇,歐陽及大小夏侯本,則合《顧命》與《康王之诰》為一篇。
馬融、鄭玄、王肅各家之本,亦皆作兩篇,自“高祖寡命”以上為《顧命》;“王若曰”以下為《康王之诰》。
僞孔本則自“諸侯出廟門俟”以上為《顧命》;“王出在應門之内”以下為《康王之诰》。
說詳《正義》及王先謙《尚書孔傳參正》。
茲則合為一篇。
惟四月,哉生魄,王不怿1。
甲子,王乃洮頮水,相被冕服,憑玉幾2。
乃同召太保奭、芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公、師氏、虎臣、百尹、禦事3。
注釋 1 哉生魄,參《康诰》。
怿,悅。
不怿,謂有疾。
2 甲子,劉歆《三統曆》以為乃成王三十年四月十五日;是否尚難确定。
《便讀》謂:洮,洗手也。
頮(huì),洗面。
相,正王服位之官;謂太仆也:鄭玄說(見《正義》)。
被,披。
冕,冠。
憑,依。
玉幾,玉飾之幾。
3 奭,召公名;其時為太保。
芮(ruì)伯,姬姓之諸侯,其名未詳。
彤(tóng)伯,姒姓諸侯:王肅說(見《正義》)。
其名亦未詳。
畢公,名高。
毛公,其名無考。
二人皆文王庶子。
衛侯,康叔。
師氏,掌兵之官:義見《牧誓》。
虎臣,即虎贲:孫《疏》說。
百尹,各官之首長。
譯文 (這一年的)四月,剛出現一鈎新月的時期,(成)王不愉快(生了病)。
甲子這天,王于是用水來洗手洗臉,侍奉的官員們給王戴上了冕帽、披上了朝服,讓王靠着鑲嵌着玉器的矮幾。
于是把太保奭、芮伯、彤伯、畢公、衛侯、毛公、師氏、虎臣和各單位的首長,以及一般官員,都召喚了來。
王曰:“嗚呼!疾大漸,惟幾;病日臻,既彌留,恐不獲誓言嗣,茲予審訓命汝1。
昔君文王、武王,宣重光,奠麗陳教則肄;肄不違,用克達殷集大命2。
在後之侗,敬迓天威,嗣守文武大訓,無敢昏逾3。
今天降疾、殆,弗興弗悟;爾尚明時朕言,用敬保元子钊,弘濟于艱難。
柔遠能迩,安勸小大庶邦4。
思夫人自亂于威儀,爾無以钊冒貢于非幾5。
” 注釋 1 殷敬順《列子釋文》雲:“漸,劇也。
”幾,危也:義見《爾雅》。
臻,當讀為“蓁”;盛也。
《參正》謂:彌留,言已将終而暫留也。
《平議》謂:嗣,當作;籀文辭字。
審,詳。
2 宣,顯揚。
重光,謂文武二王之光顯功烈。
奠,定。
麗,法。
陳,設。
肄,勞。
違,棄而去之。
《便讀》謂:達,撻也;擊也。
集,成就。
大命,國運。
3 侗(tóng),僮也;猶言沖人孺子也:《便讀》說。
敬,謹。
迓,迎。
昏,讀為“泯”,蔑也;輕忽也。
參《牧誓》。
于省吾謂:逾當讀為“渝”,變也。
4 殆,危。
興,起。
悟,猶言清醒。
時,是;此。
元子,太子。
钊,康王名。
弘,大也。
濟,渡過。
《尚書故》謂:安,語詞。
勸,勉。
庶,衆。
5 夫人,人人。
亂,治理;整饬。
冒,觸也:《參正》說。
馬鄭王本,貢皆作贛。
馬氏雲(見《釋文》):“陷也。
”非幾,非法也:《尚書故》說。
譯文 王說:“唉!病太劇烈了,是很危險了。
病一天一天地嚴重起來,已經到了臨死前暫留人間的一刹那,恐怕(再遲一點)就不能發表遺囑了,所以現在我詳細地來訓告你們。
以往我們的君主文王、武王,曾顯揚了雙重的光輝,(他們)奠定法律宣布教化非常辛苦;雖然辛苦而還是不逃避責任,因而打倒了殷朝、成就了國運。
到了後來幼稚無知的我,謹慎地來迎接老天的懲罰,繼續遵守着文王、武王的偉大教訓,沒敢加以廢棄和改變。
現在老天降給我這場病,非常危險,也不能起來也不清醒了,你們要明白我的這些話,謹慎地保護太子钊,大大地渡過這艱難(的時期)。
要安定遠方像安定近處一樣,勉勵這些或小或大的衆諸侯之國。
我在想人人整饬自己的儀表态度,你們千萬不要使钊觸犯或陷入了不法的境地。
” 茲既受命還,出綴衣于庭1。
越翼日乙醜,王崩。
注釋 1 出,撤出。
綴衣,王座上所張設之帷帳:說見《正義》。
譯文 (這些官員)既然接受了遺囑退回去,便把王座上的帷帳撤到庭院中來。
到了第二天乙醜,王就逝世了。
太保命仲桓、南宮毛,俾爰齊侯呂伋,以二幹戈,虎贲百人,逆子钊于南門之外;延入翼室,恤宅宗1。
丁卯,命作冊度。
越七日癸酉,伯相命士須材2。
注釋 1 太保,謂召公。
仲桓、南宮毛,二臣名。
俾,使。
爰,與援同義;引也。
呂伋,齊太公子,即丁公。
二幹戈,桓、毛各執一幹一戈。
逆,迎。
南門,宗廟之南門。
《便讀》謂:延,引也。
翼室,在旁之室,謂左路寝。
恤,憂。
宅,居。
宗,主。
意謂王憂居為喪主。
以上皆孫《疏》說。
2 作冊,官名:參《雒诰》。
度,謂制定喪儀之法則:參孫《疏》說。
孫《疏》謂:伯相,相王室之二伯;蓋謂召公及畢公。
須,待;意謂備妥待用。
材,物也;即下文禮器幾席車辂戈钺之類:《尚書故》引金履祥說。
譯文 太保就命令仲桓和南宮毛二人,使他們引導着齊侯呂伋,用了兩副幹戈和一百個衛隊,在廟的南門外迎接太子钊,引着太子進入了左邊的寝房,憂愁地住在那裡做喪事的主人。
到了丁卯這天,就命作冊之官訂定了喪禮的法則。
又過了七天到了癸酉這天,輔佐王朝的二位大臣就命令官員們準備好發喪時要用的各種東西。
狄設黼扆、綴衣1。
牖間南嚮,敷重篾席、黼純;華玉仍幾2。
西序東嚮,敷重底席、綴純,文貝仍幾3。
東序西嚮,敷重豐席、畫純,雕玉仍幾4。
西夾南嚮,敷重筍席、玄紛純,漆仍幾5。
注釋 1 王國維《周書顧命考》(以下簡稱《顧命考》)雲:“以下記布幾筵。
”狄,即狄人,樂官之賤者。
黼,黑白色之形花紋。
扆(yǐ),置于天子座後者,形如屏風。
2 嚮,與向同。
敷,布置。
重,雙層。
篾席,竹皮所制之席。
純,邊緣。
華玉,五色玉。
仍幾,因仍生時所用之幾。
3 序,堂東西兩牆。
西序,堂西牆。
底席,緻密之竹席。
綴,雜彩色。
文貝,貝之有花紋者。
4 豐席,刮光洗刷之竹席。
畫,謂繪為雲氣。
雕玉,雕有花紋之玉。
5 夾,即夾室,在序後。
筍(yún)席,析竹之青皮所制之席。
玄紛純,玄色絲繩飾席邊。
漆,髹漆。
譯文 狄人陳設了飾有黑白色形花紋的屏風和一套帷帳。
在門窗之間朝南,鋪設着雙層的篾席,這席是以黑白色的形花飾邊;(另擺着一個)嵌着五色玉的矮幾,這矮幾乃是王生時所用的。
靠西牆朝東,鋪設着雙層的底席,這席是雜彩色的邊緣,(另有)嵌着花貝殼的矮幾,這幾也是王生時所用的。
靠東牆朝西,鋪設着雙層的洗刷光滑的豐席,這席畫着雲彩形的花邊,(另有)嵌着雕花玉的矮幾,這幾也是王生時所用的。
在西邊的夾室中朝南,鋪設着雙層的筍席,這席的邊緣是用黑青色的絲繩連綴而成的,(另有)髹漆的矮幾,這幾仍舊是王生前所用的。
越玉五重:陳寶、赤刀,大訓、弘璧,琬、琰,在西序;大玉、夷玉,天球、河圖,在東序1。
胤之舞衣,大貝、鼖鼓,在西房,兌之戈、和之弓、垂之竹矢,在東房2。
大辂在賓階面,綴辂在阼階面,先辂在左塾之前,次辂在右塾之