周書

關燈
,謂亡國。

     3 按:格,神降臨。

    保,保佑。

     4 沖子,青年人;指成王言。

    遺,棄而不用。

    壽耇,老人。

    稽,考。

    矧,亦。

    有,又。

    謀,咨謀。

    《尚書故》謂:自,猶于也。

     5 元子,見前注。

    丕,語詞。

    ,和。

    今,猶即。

    《爾雅》孫炎注可證。

    休,美。

     6 不,勿也。

    《述聞》《便讀》皆有說。

    後,遲也:義見《說文》。

    《平議》謂:碞,當作喦(niè),多言也。

     譯文 “唉!老天是憐憫四方(天下)的民衆的,王可要顧慮天命而奮勉從事,王可要急切地謹慎于德行。

    試看古時的人像夏代,(起初)老天是對他們加以愛護的;(到了夏桀)違背了這天意,現今已喪失了他的國運。

    現在再看看殷代,老天本來也是降臨下來而保佑他們的;(後來殷纣)違背了這天意,現在也喪失了他的國運。

    現在你這青年人繼承了王位,可不要遺棄了(不用)老年人;你要說,我要來考察我們古人的美德;你又要說,我還得能夠觀察請示天意。

    唉!王雖然年紀小,但究竟是天子。

    要能使小百姓們融洽,那就好了。

    王(做事)不敢遲緩,要顧忌畏懼百姓們的言論。

     “王來紹上帝,自服于土中1。

    旦曰:‘其作大邑,其自時配皇天;毖祀于上下,其自時中乂。

    王厥有成命,治民今休。

    ’2王先服殷禦事,比介于我有周禦事3。

    節性,惟日其邁;王敬作所,不可不敬德4。

     注釋 1 紹,《尚書故》謂:當讀“為”,蔔問也。

    自,用。

    服,治。

    土中,即中土;謂天下之中。

    指雒地言。

     2 旦,周公名。

    召公對成王述周公之言,故稱其名。

    自時,由是。

    配,合。

    毖,告。

    上,指天神。

    下,指地祇。

    中乂,中土平安。

    馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂:成,義與明通;成命,明命也。

    此指營雒之命言。

    今,即。

    休,美。

     3 服,使服從。

    比,親附。

    介,尒之訛;足利本及僞孔《傳》可證。

    尒,讀為“迩”,近也。

     4 節,限制;不放縱。

    邁,《核诂》讀為“劢”,勉也。

    敬,謹。

    作,作為。

    所,句末語詞。

    敬德,謹于德行。

     譯文 “王來蔔問于上帝,用來治理中原(雒)。

    旦說:‘要在這裡建築一座大城,由此就可以配合老天(的意旨),禱告祭祀天地的神靈,由此中原就可以安定了。

    王若有高明的命令(令築雒邑),來統治人民那就好了。

    ’王首先要使殷的官員們服從你,使他們和我們周的官員們處得融洽親切。

    控制着自己的性情,要天天來勉勵自己;王要慎重自己的作為,不可不謹慎于自己的德行。

     “我不可不監于有夏,亦不可不監于有殷1。

    我不敢知曰,有夏服天命,惟有曆年;我不敢知曰,不其延,惟不敬厥德,乃早墜厥命2。

    我不敢知曰,有殷受天命,惟有曆年;我不敢知曰,不其延,惟不敬厥德,乃早墜厥命。

    今王嗣受厥命,我亦惟茲二國命,嗣若功3。

     注釋 1 二“監”字,皆與“鑒”同。

     2 二“敢”字,皆語詞。

    我不敢知,猶言“我可不知道”。

    服,受。

    孫《疏》謂:曆,久也。

    曆年,多年。

    延,續。

     3 惟茲之惟,思也。

    嗣,繼。

    若,猶其也:《釋詞》說。

     譯文 “我們不可不以夏國為借鏡,也不可不以殷國為借鏡。

    我可不知道(是不是),當年夏朝接受了天命,經過了許多年;我可不知道(是不是),他們不能延續下去了,就因為他們不能謹慎于他們的德行,才老早地就喪失了他們的國運。

    我可不知道(是不是),殷朝接受了天命,經過了許多年;我可不知道(是不是),他們不能延續下去了,就因為他們不能謹慎于他們的德行,才老早地就喪失了他們的國運。

    現在王繼續着來接受了這任命,我們要考慮考慮這兩國的命運,(才能)把這功業繼續下去。

     “王乃初服;嗚呼!若生子,罔不在厥初生;自贻哲命1。

    今天其命哲,命吉兇,命曆年2。

    知今我初服,宅新邑,肆惟王其疾敬德。

    王其德之用,祈天永命3。

    其惟王勿以小民淫用非彜亦敢殄戮;用乂民,若有功4。

    其惟王位在德元,小民乃惟刑;用于天下,越王顯5。

    上下勤恤,其曰我受天命,丕若有夏曆年,式勿替有殷曆年6,欲王以小民受天永命。

    ” 注釋 1 服,任事。

    初服,謂始任政。

    贻,給予。

    哲,明。

     2 命哲、命曆年,皆省略語,意謂命明哲與否,命永年與否。

     3 知,語詞;或矧之訛。

    肆,故。

    疾,急。

    之,是。

    祈,求。

    永命,悠久之國運。

     4 淫,過度。

    彜,法。

    亦,語詞。

    殄,絕滅。

    乂,治。

    《述聞》謂:若猶乃也。

     5 按:古“位”字但作立。

    此“位”字當讀為“立”。

    元,首;德元,德之首。

    刑,與型同義;法也。

    越,爰;于是。

     6 上下,謂天子至庶民。

    勤,勤勞。

    恤,憂慮。

    丕、式,皆語詞。

    替,廢掉;勿替,意謂保有之。

     譯文 “王剛剛主持國政。

    唉!就好像生下的孩子一樣,沒有不是在他幼年時(教導他的),(這樣)才能給予自己明哲(好)的命運。

    (不知道)現在老天要使我們明哲與否,使我們吉利或兇險,使我們國運悠長與否。

    現在我們剛剛任政,住在新城,所以王要趕緊地謹慎于德行。

    王能照着美德去做,那才能向老天祈求悠久的國運。

    希望王不要因小百姓們過度地違犯法規就來殺戮他們,這樣來統治民衆,才能有功效。

    王能作為道德的表率,小百姓們才效法你,照這樣施行于天下,那麼王才能光顯(美好)。

    上從天子下到百姓都能勤勉而常顧慮,那将使我們所接受的天命像夏朝那樣漫長的年代,也不至于舍掉了殷朝那樣漫長的年代,希望王與小百姓們同來接受老天所賜予的永久的命運。

    ” 拜手稽首曰:“予小臣,敢以王之仇民、百君子、越友民,保受王威命明德1。

    王末有成命,王亦顯2。

    我非敢勤,惟恭奉币、用供王,能祈天永命3。

    ” 注釋 1 敢,語詞。

    按:仇民,為友民之對文;指殷遺民言。

    百君子,衆官員。

    威命,威嚴之命令。

     2 末,終。

    成命,明命。

    亦,語詞。

    顯,光顯。

     3 敢,語詞。

    能,而。

     譯文 叩頭又叩頭說:“我這小臣,要和王(原來)有仇的百姓們、官員們,以及友好的民衆們,都來保持着遵從着王的威嚴命令和光明的品德。

    王終于宣布了高明的命令,那麼王就光顯(美好)了。

    我自己并沒有什麼勤勞,我隻有恭敬地捧着玉器、綢子等供給王,而祈求老天賜予我們永久的命運。

    ” 洛诰 洛,應作雒。

    周公營雒邑既成,成王至雒,命周公留守雒邑。

    史佚因記周公受命時之典禮,及君臣問答之言,故名《雒诰》。

    (本王國維《雒诰解》說) 周公拜手稽首曰:“朕複子明辟。

    王如弗敢及天基命定命,予乃胤保,大相東土,其基作民明辟1。

    予惟乙卯,朝至于洛師2。

    我蔔河朔黎水。

    我乃蔔澗水東、瀍水西,惟洛食3。

    我又蔔瀍水東,亦惟洛食。

    伻來以圖,及獻蔔4。

    ” 注釋 1 複,白;報告。

    辟,君。

    明辟,猶言明君。

    此時成王至雒,故周公白之:本王國維《雒诰解》說。

    敢,語詞。

    如弗敢及,急切之詞,如《論語》見善如不及之義。

    基命,謂始創業時。

    定命,謂武王克殷之後。

    胤,嗣;繼續。

    胤保,指輔佐文、武、成三王言。

    相,視察。

    其基之基,謀也。

     2 乙卯,據《召诰》,知為成王七年三月十二日。

    朝,晨。

    師,人衆處。

    洛師,謂雒邑。

     3 河,黃河。

    朔,北。

    《便讀》雲:“河朔黎水,在今河南衛輝府浚縣東北。

    ”澗水、瀍水,并見《禹貢》。

    食,謂吉兆:《尚書故》說。

     4 伻,使。

    伻來,使成王來雒。

    圖,謀。

     譯文 周公叩頭又叩頭說:“我報告你明哲的君王。

    君王(勵精圖治)好像唯恐趕不上老天讓(文王)開國之時和(武王)平定天下之時的功業,我于是繼續地輔佐着(你),大大地觀察了一番東方之地,那是謀劃着使你成為百姓的英明君主。

    我在乙卯這天,早晨到了雒京。

    我先占蔔在黃河北岸黎水這一帶建設都邑(結果不吉)。

    我又占蔔了澗水以東、瀍水以西這一帶,結果隻有雒水一帶是吉利的。

    我又占蔔了瀍水以東這一帶,還是隻有雒水一帶是吉利的。

    于是請君王到(雒城)來商量商量,并且把占蔔的結果獻給君王。

    ” 王拜手稽首曰:“公!不敢不敬天之休,來相宅,其作周匹休1。

    公既定宅,伻來、來,視予蔔休恒吉,我二人共貞;公其以予萬億年2。

    敬天之休;拜手稽首誨言3。

    ” 注釋 1 敬,謹。

    休,福祥。

    作周,謂成就周之王業。

    匹,配合。

    休,天之休命。

     2 伻來、來,謂使己來,今已來也。

    視,示。

    蔔休,所蔔之休命。

    恒,遍也:《尚書故》說。

    貞,當也。

    馬融說(見《釋文》)。

    以,與也:《尚書故》引戴鈞衡說。

     3 古“謀”字從言從每,誨即謀也:吳大澂說。

    于省吾謂:誨言,猶咨言也。

     譯文 王叩頭又叩頭說:“公!我不敢不謹慎于老天所賜予的福祥,到這裡來視察居住(築城)的地方,以便成就周的王業而配合天所賜予的福祥。

    公既然決定在這裡修建城邑,使我來、我已來了,公指示我所占蔔的運氣通通是吉利的,(這吉利的蔔兆)我們兩人共同來擔當。

    公和我将會千秋萬代(子孫相傳不窮)。

    (我)敬謹地接受老天所賜予的福祥,所以叩頭又叩頭地來請教你。

    ” 周公曰:“王肇稱殷禮,祀于新邑,鹹秩無文1。

    予齊百工,伻從王于周;予惟曰,庶有事2。

    今王即命曰:‘記功,宗,以功作元祀3。

    ’惟命曰:‘汝受命笃弼;丕視功載,乃汝其悉自教工4。

    ’孺子其朋,孺子其朋,其往。

    無若火始焰焰,厥攸灼,叙弗其絕5。

    厥若彜及撫事6。

    如予惟以在周工,往新邑。

    伻嚮即有僚,明作有功;惇大成裕,汝永有辭7。

    ” 注釋 1 肇,始。

    稱,舉行。

    殷禮,殷之祭禮。

    鹹,皆。

    秩,有序。

    《述聞》讀文為紊,亂也。

     2 齊,同;共。

    百工,百官。

    周,鎬京。

    庶,庶幾。

    有事,謂祭祀之事也;古習慣用語。

    《雒诰解》謂:周公本欲使百官從王至宗周行此祭禮,故雲“伻從王于周”。

     3 即命,此謂就而命之;非就而聽命也。

    二“功”字,皆指營雒之功言。

    宗,崇;隆重。

    《雒诰解》謂:作元祀,謂行祀天建元之禮。

    并雲:成王是年,複改為元年。

     4 惟命曰,仍追述成王之命也。

    受命,受武王顧命:《尚書故》說。

    笃弼,忠實輔佐。

    丕,語詞。

    載,事。

    汝,統周公及營雒諸臣言。

    悉,盡。

    教,《大傳》作學,效也。

     5 孺子,稚子;指成王言。

    朋,此做動詞用,猶言交友。

    僞孔《傳》謂其往,為自今以往。

    焰焰,火微燃貌。

    灼,光盛。

    叙,義與緒同;此謂火之蔓延。

     6 若,順。

    彜,常法。

    及,猶汲汲。

    撫,治理。

     7 如,猶而也。

    在周工,諸臣之在鎬者;此指随周公來營雒之官吏言。

    伻,使。

    嚮,向。

    即,就。

    有,通友。

    友僚,猶言同事。

    明,勉。

    惇,厚。

    裕,安泰。

    按:古文嗣字與金文字相近,而籀文辭作(見《說文》)。

    此辭字蓋本作嗣,訛為,又易為辭也。

     譯文 周公說:“王開始來舉行(用)殷的祭禮,在新城舉行祭祀,(祭禮進行得)通通有條不紊。

    (本來)我想會齊衆官員,使他們随從君王到周京去,我是說:會有祭祀的事。

    現在王到這裡來命令我們說:‘為了紀念這功績,(我們要)隆重些,要為這功績舉行祭天改元的典禮。

    ’王(又)命令說:‘你接受了先王的遺命而忠實地輔佐着王朝,(現在我到這裡來)視察你們的工作,而你們這些人都自動地盡力工作。

    ’從今以後,(你這)青年人可要和官員們友好。

    不要像火剛開始時微弱地燃燒一樣,到它燃燒得熾盛了,火勢蔓延就不能撲滅了。

    你要遵循正常的法度努力不懈地治理政事。

    至于我呢,隻是和(原來)在鎬京的官員們,到新邑來。

    使同事們在一起,奮勉地建功立業,(這樣)功業就深厚偉大而造成國勢的安泰,你的王業就可以永遠地延續下去了。

    ” 公曰:“已!汝惟沖子,惟終1。

    汝其敬識百辟享,亦識其有不享。

    享多儀;儀不及物,惟曰不享。

    惟不役志于享2。

    凡民惟曰不享,惟事其爽侮3。

    乃惟孺子頒,朕不暇聽。

    朕教汝于棐民彜4。

    汝乃是不蘉,乃時惟不永哉5。

    笃叙乃正父,罔不若;予不敢廢乃命6。

    汝往,敬哉!茲予其明農哉!彼裕我民,無遠用戾7。

    ” 注釋 1 已,噫。

    終,謂善其終,義與《詩·蕩》“鮮克有終”之“終”同。

     2 識,記。

    辟,君。

    百辟,指諸侯言。

    享,進獻。

    儀,禮節。

    役志,用意。

     3 曰,讀如“聿”;語詞。

    爽,差失。

    侮,輕慢。

     4 王樹楠《尚書商誼》謂:頒,分也;謂辨别。

    聽,意謂與聞其事。

    棐,輔。

    彜,常法。

     5 乃,猶若也:《釋詞》說。

    蘉,勉。

    時,謂傳世之年代。

    永,久。

     6 笃,厚。

    叙,謂铨叙。

    正、父,皆官長也:《雒诰解》說。

    若,順。

    廢,棄。

    乃命,汝之令。

     7 敬,謹慎。

    明農,黾勉。

    彼,通被。

    裕,容。

    彼裕,謂覆蔽維護之。

    《尚書故》有說。

    用,以。

    戾,止。

     譯文 (周)公說:“唉!你這年輕的人呀,(處事)要能夠善終。

    你要慎重地記着諸侯們的進獻,也要記着他們有不來進獻的。

    進獻有很多儀式,如果儀式不及所獻的禮物那麼隆盛,那就算是他沒來進獻。

    (因為)他并不用誠意來進獻。

    大凡人們要不來進獻,那麼政事就錯亂,政府就要受侮慢了。

    (像這些事情)隻有你青年人自己去辨别吧,我就沒有空閑來過問了。

    我隻是教你些輔佐民衆的經常法則罷了。

    你若對這些事情不奮勉,那麼你國家的年代就不會長久。

    (你要)優厚地铨叙你的官員們,(那麼官員們)就沒有不順從你的,我也不敢廢掉(不顧)你的命令。

    從今以後,要謹慎呀!現在我也要奮勉呀!保護我們的百姓們,不要因為百姓們住在遠方,就停止了對他們的愛護。

    ” 王若曰:“公!明保予沖子。

    公稱丕顯德,以予小子,揚文武烈。

    奉答天命,和恒四方民,居師1。

    惇宗将禮,稱秩元祀,鹹秩無文2。

    惟公德明,光于上下,勤施于四方,旁作穆穆,迓衡不迷文武勤教。

    予沖子夙夜毖祀3。

    ” 注釋 1 明,勉。

    稱,顯揚。

    丕,語詞。

    以,使。

    揚,發揚。

    烈,業。

    答,報答。

    《尚書故》謂:恒,與順義通。

    師,謂雒師:《尚書故》說。

    居師,謂定居雒師。

     2 惇,厚。

    宗,尊;隆重。

    将,行:義見《詩·燕燕》毛傳。

    稱秩,猶言舉行。

    元祀,首祀:《便讀》說。

    文,紊;見前。

     3 德明,德行昭著。

    上,謂天上。

    下,謂人間。

    勤,勞績。

    旁,溥。

    作,成為。

    穆穆,美善。

    迓,與禦通;此應作禦。

    禦衡,猶言柄政:《核诂》說。

    毖,慎。

     譯文 王如此說:“公!你要勉力地來保護我這青年人。

    公能顯揚光明的品德,使我這青年人來發揚文王、武王的功業。

    以報答老天給我們的任命,使四方的人民都能和順地住在洛師。

    厚厚地隆重地舉行典禮,舉行這第一次的祭祀,都能有條不紊。

    公的品德是光明的,顯耀于天上人間,公的勤勞施給了天下(的人民),普遍的完美,掌理政權也不至迷失了文王、武王那殷勤的教訓。

    我這青年人隻有早晚謹慎地祭祀就是了。

    ” 王曰:“公功棐迪笃,罔不若時1。

    ” 注釋 1 棐,與斐通,文采貌。

    迪,攸;語詞。

    笃,厚大。

    時,是。

     譯文 王說:“公的功勞美好而偉大,沒有不像這樣似的。

    ” 王曰:“公!予小子其退即辟于周,命公後1。

    四方迪亂未定,于宗禮亦未克敉公功2。

    迪将其後,監我士、師、工,誕保文武受民,亂為四輔3。

    ” 注釋 1 退,謂自雒退去。

    即辟,就君位。

    周,謂鎬京。

    後,留後;指留雒言:《雒诰解》說。

     2 迪,攸。

    宗禮,祭祀之禮。

    敉,讀為“彌”;終也:《雒诰解》說。

     3 迪,猶用也。

    将,主也。

    皆《尚書故》說。

    士、師、工,皆官也:《雒诰解》說。

    誕,語詞。

    受民,即受命民,天所授予之民也:《核诂》說。

    亂,讀為“率”;用也:《述聞》說。

    四輔,猶言四方屏藩。

     譯文 王說:“公呀!我這青年人就要退回周京去就位了,使公留在後方(雒邑)。

    四方還在亂着沒能安定,關于祭祀的禮制,公的工作也還沒有完成。

    因此(你)主持這後方(的事務),監督着我們的士、師、工等官員們,來保護着文王、武王所接受的民衆,用以作為四方的屏藩。

    ” 王曰:“公定,予往已1。

    公功肅将祗歡,公無困哉2。

    我惟無斁,其康事;公勿替刑,四方其世享3。

    ” 注釋 1 定,留止。

     2 功,事。

    肅,斂;減縮。

    祗,當讀為“厎”,緻也。

    困,困難。

     3 斁,厭倦。

    其康事,言将使政事平康。

    替,廢棄。

    刑,典型。

    享,進獻。

     譯文 王說:“公留住吧,我要回去了。

    公的事情已減少将可以愉快了,公沒有什麼困難呀。

    我隻有不厭倦地做下去,那将會使政事平和(順利);公不要廢掉了人們的典型(意謂周公在位,可以做人們的表率),那麼,天下就會世世代代來進貢給王朝了。

    ” 周公拜手稽首曰:“王命予來承保乃文祖受命民;越乃光烈考武王弘朕恭1。

    孺子來相宅,其大惇典殷獻民,亂為四方新辟;作周,恭先2。

    曰,其自時中乂,萬邦鹹休,惟王有成績3。

    予旦以多子越禦事,笃前人成烈,答其師;作周,孚先4。

    考朕昭子刑,乃單文祖德5。

    伻來毖殷,乃命甯予;以秬鬯二卣,曰:‘明禋,拜手稽首休享6。

    ’予不敢宿,則禋于文王武王7。

    惠笃叙,無有遘自疾,萬年厭于乃德,殷乃引考8。

    王伻殷乃承叙,萬年其永觀朕子懷德9。

    ” 注釋 1 承保,猶言保護:說見《盤庚》。

    乃,汝。

    文祖,見《堯典》;此指文王言。

    越,語詞。

    乃,汝。

    光烈,光顯。

    弘,大。

    莊寶琛謂:《說文》“訓”之古文作。

    本文“朕”字,當是之訛。

    其說是也。

     2 惇,厚。

    于省吾謂:典,典冊也;此做動詞用,猶言冊錄也。

    按:錄用之意。

    獻,賢。

    亂,讀為“率”;用也:《述聞》說。

    新辟,新封之諸侯。

    作周,見前。

     3 時,是。

    中乂,見《召诰》。

    休,喜。

     4 多子,疑指周公之諸子言。

    舊謂為衆卿大夫,恐非是。

    越,與。

    笃,理也:義見《廣雅》。

    烈,業。

    答,報答。

    師,衆;指殷民言。

    孚先,以孚信為先。

     5 考,成。

    《便讀》雲:“昭子,謂成王,猶言子明辟也。

    ”刑,典型。

    單,大。

     6 伻來,謂王遣使來。

    毖殷,告于殷遺民。

    甯,安;猶今言問候也。

    《雒诰解》有說。

    秬鬯,黑黍酒;祭時用以灌地者。

    卣,酒器。

    曰,成王曰。

    《雒诰解》謂:牲下置柴而燎之,使其煙上達曰禋。

    與柴、燎義同。

    按:明禋,與《酒诰》之明享相似;即禋祭也。

    休,美善。

    享,祭獻。

     7 宿,經宿。

     8 惠,維。

    笃叙,安順。

    遘,遇。

    自,于。

    萬年,意謂永久。

    厭,滿足。

    殷,盛也:《大義》說。

    引考,長壽也:《尚書故》說。

     9 伻,使。

    《尚書故》謂:承叙,承順也。

    觀,示。

    朕子,猶言吾子;謂成王也。

    懷,眷念。

     譯文 周公叩頭又叩頭說:“王命令我來保護你的祖先所接受于天的民衆,(我隻有)對于你光顯的先父武王那偉大的教訓恭敬(地遵守着)。

    青年人來視察居處(雒邑),可要很優厚地錄用殷的賢良人才,使他們做四方的新諸侯,成就周的王業,要以恭謹為先。

    就是說:從此以後,中原就要太平,所有國家就都歡欣,而王也就算是成功了。

    我旦呢,就帶着我的兒子們以及官員們,來治理先人已成就的功業,以報答這些殷的民衆;成就周的王業,要以誠信為先。

    使我的開明君王成為人們的典型,才能發揚光大已故祖先的美德。

    王派遣使者來告誡殷(的遺民),因而命令使者來問候我,并且帶來兩瓶黑黍酒,(傳達王命)說:‘要舉行禋祭,要叩頭又叩頭地好好地祭祀。

    ’我不敢(把酒)留過一夜,就對文王及武王舉行了禋祀。

    希望着都很安樂順遂,沒有人遭到疾病,(神靈們)永遠都會對你的美德滿意,使你隆盛地享着高壽。

    王能使殷國遺民都服從王朝,千秋萬年他們會永遠表示懷念我的君王的德惠。

    ” 戊辰,王在新邑,烝,祭歲:文王骍牛一,武王骍牛一1。

    王命作冊逸祝冊,惟告周公其後2。

    王賓,殺、禋,鹹格,王入太室祼3。

    王命周公後,作冊逸诰,在十有二月,惟周公誕保文武受命,惟七年4。

     注釋 1 戊辰,成王七年十二月晦日:劉歆《三統曆》說。

    烝,冬祭。

    祭歲,祈年也:《尚書故》說。

    骍,赤色。

     2 作冊,官名;蓋猶今之秘書。

    逸,人名;即史佚。

    祝冊,宣讀禱告之冊文。

    惟,為。

    告,謂告于文王武王之神。

    後,謂留後之事。

     3 賓,讀為“傧”;謂迎神也。

    殺,殺牲;禋,禋祀:《雒诰解》說。

    鹹格,謂神皆已降臨。

    太室,寝廟中央之大室也。

    說詳王國維《明堂廟寝通考》。

    祼,以秬鬯灌地。

     4 末三句先紀月,再紀事,最後紀年;殷周間記事之體例如此。

    王國維《雒诰解》有說。

     譯文 戊辰日,王在新城舉行烝祭以祈禱豐年:祭文王用了一頭紅色牛,祭武王也用了一頭紅色牛。

    王命令作冊之官名逸的來宣讀禱告文,為了報告周公留在後方的事。

    王迎神、殺牲、燎牲,(神靈)都降臨了,王就進入了中央的大房間,把酒澆在地上。

    王命周公留在後方,這事是作冊逸報告神靈的,時間是在十二月,周公在維護着文王、武王所接受之天命(意謂輔佐王室),是(成王的)七年。

     多士 本篇乃成王遷殷頑民于雒邑,周公以王命告之之辭。

    篇中屢見“多士”之語,因以名篇。

     惟三月,周公初于新邑洛,用告商王士1。

     注釋 1 三月,當為成王七年之三月。

    《召诰》言周公于三月甲子,以書诰庶殷;殆即此文。

    洛,應作雒。

    按:士,泛指各級官員;非專謂大夫士之士。

    商王士,故商王之官吏。

     譯文 (成王七年)三月,周公第一次在雒邑這新城裡,來告誡商王(所遺留)的官員們。

     王若曰:“爾殷遺多士1!弗吊,旻天大降喪于殷;我有周佑命,将天明威,緻王罰,敕殷命終于帝2。

    肆爾多士,非我小國敢弋殷命,惟天不畀允罔固亂,弼我;我其敢求位3?惟帝不畀,惟我下民秉為,惟天明畏4。

     注釋 1 遺,留。

     2 王國維謂:弗吊,猶言不幸。

    降喪,降下喪亡之禍。

    《尚書故》謂:佑,配也。

    命,天命。

    将,行。

    明,謂褒善。

    威,謂罰惡。

    緻,推行。

    王罰,王者之罰。

    敕,令;使。

    終于帝,意謂承上帝之意而終止之。

     3 肆,語詞。

    弋,取。

    畀,與。

    允,佞。

    罔,誣。

    固,蔽。

    亂,惑。

    四義皆孫《疏》說。

    弼我,言天輔助我周人。

    其,豈。

    位,指王位言。

     4 《尚書故》謂:秉,順。

    為,化。

    畏,讀為“威”。

     譯文 王如此說:“你們殷朝所遺留下的衆官員!不幸得很,老天嚴重地降下滅亡之禍給殷朝;我們周人能配合天命,照着老天表揚善人懲罰惡人的(旨意),推行王者的懲罰,使殷的命運在上帝(面前)結束了。

    所以你們這些官員(要知道),這不是我們小小的周國敢奪取殷國的命運,隻是老天不把天下給予那谄佞、誣罔、蔽塞、迷亂的人,而來輔佐我們,我們哪裡敢來争取你們的王位?隻是(因為)上帝不(把國運)給予(你們),隻是(因為)我們的百姓們能順從教化,隻是(因為)老天是表揚善人懲罰惡人的。

     “我聞曰:‘上帝引逸。

    ’有夏不适逸,則惟帝降格,嚮于時夏1。

    弗克庸帝、大淫泆,有辭;惟時天罔念聞,厥惟廢元命,降緻罰。

    乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方2。

    自成湯至于帝乙,罔不明德恤祀;亦惟天丕建,保乂有殷;殷王亦罔敢失帝,罔不配天,其澤3。

    在今後嗣王,誕罔顯于天,矧曰其有聽念于先王勤家?誕淫厥泆,罔顧于天顯民祗。

    惟時上帝不保,降若茲大喪4。

    惟天不畀不明厥德;凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰5。

    ” 注釋 1 引,引導。

    逸,安樂:以上皆《便讀》說。

    不,讀為“丕”;語詞。

    适,合度。

    降格,神靈降臨;引申為降福之意。

    嚮,向;往。

    按:時夏、時周等語,詩書中習見。

    時當為“逢時”義;時夏,謂逢時之夏也。

     2 庸,用。

    帝,謂帝命。

    淫,過度。

    泆,樂。

    有辭,謂有罪狀也:孫《疏》說。

    惟時,猶言于是。

    念,眷念。

    按:聞,恤問也;《述聞》說《詩·葛藟》“亦莫之聞”,其義如此。

    元命,大命;謂國運。

    革,更改。

    俊民,謂才智之士。

    甸,治理。

     3 恤,與?通;慎也。

    丕,語詞。

    建,謂建立殷國。

    保乂,猶言保護。

    失帝,謂違失帝命。

    配天,謂配合天意。

    其,猶乃也:說見《釋詞》。

    澤,光潤;此謂國勢光澤。

     4 今後嗣王,指纣言。

    誕,語詞。

    矧,況。

    《尚書故》雲:“聽,察也。

    ”誕、厥,皆語詞。

    天顯,古成語;猶言天道:義見《康诰》。

    《尚書故》雲:“民祗,猶民病也。

    ”時,是。

    若茲大喪,謂亡國。

     5 不明厥德,謂不能昭明其德之人。

     譯文 “我聽見說:‘上帝是引導着(人們)安樂的。

    ’夏朝能夠适度地享樂,上帝就降臨下來,前往逢時的夏朝。

    (後來桀)不能依照上帝的命令,太過度地享樂,有了罪狀,于是老天就不再來關心他、憐憫他,而廢除了他的國運,把懲罰降給了他。

    就命令你們的祖先成湯革了夏的命,任用傑出的人才來統治天下。

    從成湯直到帝乙,沒有不昭明其德而謹慎于祭祀的,也就因此老天建立了、保護了殷國;殷王們也沒有一個敢違背上帝的命令,沒有一個不配合着天意的,于是(殷的國勢)就很光潤。

    到了現在這繼位的君王(纣),不能使他的品德顯揚在天上,何況說他還能覺察考慮殷先王為國家勤勞的情形?他過度地享樂,不顧天理和人民的痛苦。

    于是上帝就不再保護他了,降下這麼大的滅亡之禍來。

    這隻是老天不把國運給予那品德不昭明的人,凡是天下的小國、大國之所以滅亡,沒有不是由于有了罪狀而應受懲罰的。

    ” 王若曰:“爾殷多士!今惟我周王,丕靈承帝事。

    有命曰:‘割殷!’告敕于帝1。

    惟我事不貳适,惟爾王家我适2。

    予其曰,惟爾洪無度;我不爾動,自乃邑。

    予亦念天即于殷大戾,肆不正3。

    ” 注釋 1 丕,語詞。

    靈,善。

    帝事,上帝所命之事。

    割,奪:義見《湯誓》。

    敕,令。

     2 事,謂征伐之事。

    貳,另外。

    适,往。

     3 洪,大。

    度,法度。

    動,騷動。

    邑,指殷國言。

    即,就。

    戾,罪也:義見《爾雅》。

    肆,故。

    不,讀為“丕”;語詞。

    正,執而正其罪也:義見《周禮·大司馬》鄭注。

     譯文 王如此說:“你們殷的官員們!現在隻有我們周王,能好好地承擔上帝賦予的使命。

    有命令說:‘奪取殷國!’(這命令)是由上帝宣布下來的。

    那麼,我的任務不是到另外的地方去,隻是到你們殷王的國家去。

    我要說,是你們太不合法度了,我們并沒擾亂你們,(這擾亂)是由你們本國造成的。

    我也考慮到老天要給殷以嚴厲的罪責,所以我來糾正你們。

    ” 王曰:“猷,告爾多士。

    予惟時其遷居西爾。

    非我一人奉德不康甯,時惟天命1。

    無違!朕不敢有後,無我怨2。

    惟爾知惟殷先人有冊有典,殷革夏命3。

    今爾又曰:‘夏迪簡在王庭,有服在百僚4。

    ’予一人惟聽用德,肆予敢求爾于天邑商。

    予惟率肆矜爾;非予罪,時惟天命5。

    ” 注釋 1 猷,發語詞。

    惟時,于是。

    其,猶乃也。

    遷居西爾,指遷殷人于雒邑言。

    奉,猶秉也:孫《疏》說。

    時,是。

     2 無,勿。

    有,猶或也:《釋詞》說。

    後,遲。

     3 典,大冊。

    冊典,即書籍。

     4 按:夏,謂夏士。

    迪,攸;語詞。

    簡,選擇;此謂選用。

    王庭,謂殷王之朝廷。

    服,職務。

    百僚,百官。

     5 聽,聽從。

    德,謂有德者。

    肆,故。

    求,覓取。

    蔔辭中習見大邑商之辭,亦有作天邑商者。

    天,或是大之訛。

    率,用。

    肆,語詞。

    矜,憐憫。

     譯文 王說:“嗯,告訴你們這些殷的官員。

    于是我就把你們遷到西方來。

    這并不是我個人禀受的德行不好安甯,這是老天的命令。

    你們不要違背(我這措施)!我是不敢遲緩的,你們不要抱怨我。

    你們知道殷的祖先有大小的書冊,(在那書籍裡曾記載着)殷國革掉了夏的國運。

    現在你們又說:‘當年夏的官員們被選用于殷的朝廷裡,都有職位在各種官員中。

    ’我個人也是聽從着(你們的意見)來任用(你們之中)有德行的人,所以我到這大的城邑商來訪求你們。

    我乃是憐憫你們,并不是我的罪過,這乃是老天的命令。

    ” 王曰:“多士!昔朕來自奄,予大降爾四國民命1。

    我乃明緻天罰,移爾遐逖;比事臣我宗,多遜2。

    ” 注釋 1 奄,國名,後為魯地。

    降,謂發布。

    四國,四方之國,猶言天下。

    命,命令。

     2 遐、逖,皆遠也。

    比,親近。

    事,侍奉。

    我宗,謂我姬氏;即我周。

    遜,順。

     譯文 王說:“官員們!以前我從奄回來,我曾廣泛地發布給你們天下的百姓一個命令。

    我就明白地推行老天對你們的懲罰,把你們遷移到遙遠的地方,(你們要)親近地侍奉我們周王朝,要多多地恭順。

    ” 王曰:“告爾殷多士!今予惟不爾殺,予惟時命有申1。

    今朕作大邑于茲洛,予惟四方罔攸賓。

    亦惟爾多士攸服,奔走臣我,多遜2。

    爾乃尚有爾土,爾乃尚甯幹止3。

    爾克敬,天惟畀矜爾;爾不克敬,爾不啻不有爾土,予亦緻天之罰于爾躬4。

    今爾惟時宅爾邑,繼爾居,爾厥有幹有年于茲洛,爾小子,乃興從爾遷5。

    ” 注釋 1 時命,謂“不爾殺”之命令。

    有,又;重。

    申,述。

     2 惟,為。

    賓,服也:義見《爾雅》。

    服,服從。

    奔走,意謂勤勉。

     3 幹,身體。

    甯幹,猶言安身:孫《疏》有說。

    止,語已詞。

     4 敬,謹。

    畀矜,猶言賜憐。

    不啻,不但。

     5 時,是。

    宅,居。

    宅爾邑,謂使爾有邑可居。

    有幹,謂保全其身。

    有年,謂永年。

    興,起。

     譯文 王說:“告訴你們殷的官員們!現在我不殺害你們,我把這命令再申述一次。

    現在我建了一個大城在這雒地,我是因為天下還不服從我們周朝。

    也隻有(希望)你們衆官員服從我們,勤勉地臣服于我們,要多多地恭順。

    你們還可以保有你們的土地,你們還能(保着)安甯的身體。

    你們如果能謹慎,老天就會賜給你們憐憫;你們如果不能謹慎,那麼,你們不但不能保有你們的土地,我還要推行老天的懲罰在你們身上。

    現在你們還是居住在你們的城邑(仍舊有城邑可住),還繼續着你們的居處(繼續有房室可居),你們還能保全你們的身體永久地在這雒邑,你們的青年子孫,也将起來,随從着你們遷移。

    ” 王曰:又曰:“時予乃或言,爾攸居1。

    ” 注釋 1 江聲謂:王曰下當有脫文。

    孫《疏》謂:時,今時也。

    唐石經或言之間有“誨”字,與僞孔《傳》“教誨之言”相合;是今本脫“誨”字:段玉裁有說。

    居,安也:義見《呂氏春秋》高誘注。

     譯文 王說……又說:“現在我教誨你們這番話,(希望)你們安定地住下。

    ” 無逸 逸,安逸;無逸者,勿安逸也。

    本篇旨在戒逸樂,故以名篇。

    《史記》以此為周公誡成王之書。

    按:篇中言長壽之君,于周則僅及文王,且不以沖子、孺子等辭稱時王。

    然則,或亦可能為周公進誡武王之書也。

    《無逸》,漢石經作《毋劮》,《尚書大傳》作《毋佚》。

     周公曰:“嗚呼!君子所其無逸。

    先知稼穑之艱難,乃逸;則知小人之依1。

    相小人,厥父母勤勞稼穑,厥子乃不知稼穑之艱難,乃逸乃諺既誕2。

    否則侮厥父母曰:‘昔之人,無聞知3!’” 注釋 1 君子,謂有官位者。

    所,語詞:說見《釋詞》。

    小人,民衆。

    《述聞》謂:依,隐也;隐痛也。

     2 相,視。

    孫《疏》謂:漢石經諺作憲。

    憲,欣樂也。

    誕,妄。

     3 否,古與丕通。

    《周書》中屢見“丕則”之語;“丕則”,猶“于是”也。

    《核诂》有說。

    昔之人,猶言古老之人。

    無聞知,猶言無知識。

     譯文 周公說:“唉!在官位的人可不要享樂呀。

    先要了解耕種收獲的艱難,然後再去享樂,那你就知道民衆的痛苦了。

    看看有些民衆,他們的父母勤勞地耕種收獲,兒子們卻不知道耕種收獲的困難,因而就安逸、就享樂,已經夠荒唐了。

    于是就來侮辱他們的父母說:‘(你們)古老的人,沒有什麼知識!’” 周公曰:“嗚呼!我聞曰,昔在殷王中宗,嚴恭寅畏,天命自度,治民祗懼,不敢荒甯。

    肆中宗之享國,七十有五年1。

    其在高宗,時舊勞于外,爰暨小人。

    作其即位,乃或亮陰,三年不言;其惟不言,言乃雍。

    不敢荒甯,嘉靖殷邦。

    至于小大,無時或怨。

    肆高宗之享國,五十有九年2。

    其在祖甲,不義惟王,舊為小人。

    作其即位,爰知小人之依;能保惠于庶民,不敢侮鳏寡。

    肆祖甲之享國,三十有三年3。

    自時厥後,立王生則逸;生則逸,不知稼穑之艱難,不聞小人之勞,惟耽樂之從。

    自時厥後,亦罔或克壽:或十年,或七八年,或五六年,或四三年4。

    ” 注釋 1 中宗,祖乙也;王國維據甲骨文資料及《太平禦覽》所引《竹書紀年》證知之。

    《史記》及鄭玄《詩箋》以為太戊,非是。

    嚴,莊重。

    寅,敬謹。

    度,忖度。

    祗,敬謹。

    荒甯,古成語,謂過于逸樂。

    享,猶受也:《便讀》說。

    享國,謂在位。

    有,又。

     2 高宗,武丁。

    時,《中論》引作寔;實也。

    舊,久。

    馬融雲:“武丁為太子時,其父小乙使行役,有所勞苦于外。

    ”(見《史記集解》)故雲久勞于外。

    暨,與。

    作,猶及也:《釋詞》說。

    亮陰,《論語》作諒陰,《禮記·喪服四制》作諒闇,《尚書大傳》作梁闇。

    鄭玄雲:“楣,謂之梁,闇,謂廬也。

    小乙崩,武丁立,憂喪三年之禮,居倚廬柱楣,不言政事。

    ”是謂亮陰為居喪也。

    其說與《論語》合。

    《呂氏春秋》則謂諒闇不言為天子應慎言,而非居喪。

    茲采其說。

    馬融謂:亮,信也。

    陰,默也。

    雍,和。

    嘉,美善。

    靖,安靜:《便讀》說。

    小,謂年幼者。

    大,謂年長者。

    時,是;指高宗言。

    五十有九年,《史記》作五十五年,漢石經作百年,未詳孰是。

     3 祖甲,武丁子。

    馬融謂:武丁欲立祖甲而廢其兄祖庚;祖甲以廢長立少為不義,乃逃亡民間(見《史記集解》)。

    故雲不義惟王。

    惟,猶為也。

    依,見前注。

    惠,愛。

     4 時,是。

    厥,猶之也:《釋詞》說。

    耽,過于逸樂。

    之,是。

     譯文 周公說:“唉!我聽說,以前殷王中宗,他莊嚴恭敬謹慎而又畏懼,他自己忖度老天賦予他的任命,統治人民非常謹慎和戒懼,不敢過度安樂。

    因此中宗享受國運(在位)七十五年。

    到了高宗,他實際上久在民間勞動,和百姓在一起。

    到了他即位時,他真實地沉默,三年不曾說話,他隻是不說罷了,一說出來,(大家聽來)就非常和諧。

    他也不敢過度享樂,使殷國美好甯靜。

    不論青年或老年人,對他沒有一點抱怨。

    所以高宗享受了五十九年的國運。

    到了祖甲,他以為自己做君王是不合理的,因而他做了很久的平民。

    等到他即位時,就了解人民的痛苦,而能保護愛憐百姓,連孤苦無依的人也不敢欺侮,所以祖甲享有國運達三十三年。

    從此以後,所立的君王一出生就安逸;一出生就安逸,所以不知道耕種收獲的艱難,也不知道人民的辛苦,隻尋求過度的逸樂。

    從此以後,(那些王)也沒有能享高壽的了:(他們在位的時間)或者十年,或者七八年,或者五六年,或者三四年。

    ” 周公曰:“嗚呼!厥亦惟我周太王、王季,克自抑畏1。

    文王卑服,即康功田功。

    徽柔懿恭,懷保小民,惠鮮鳏寡2。

    自朝至于日中昃,不遑暇食,用鹹和萬民3。

    文王不敢盤于遊田,以庶邦惟正之供。

    文王受命惟中身,厥享國五十年4。

    ” 注釋 1 太王,王季之父。

    王季,文王之父。

    抑,猶自貶自屈也:《便讀》說。

    畏,謂敬畏天命。

     2 卑服,謂惡衣服:蔡《傳》說。

    即,就。

    康,與荒通;謂野外荒地:《核诂》說。

    功,事。

    簡朝亮《尚書集注述疏》雲:“徽,和也。

    ”懿,美。

    懷保,保護。

    惠,愛。

    鮮,與斯通;此也。

     3 昃,日西斜。

    日中昃,謂自日中至日昃。

    鹹,讀為“”;和也。

     4 盤,樂也:義見《爾雅》。

    田,畋獵。

    以,猶與也:《述聞》說。

    惟正之供,《國語·楚語》引此語“正”作“政”;“供”,作“恭”。

    之,猶是也。

    此受命,謂繼承其父之位。

    中身,中年。

    據《禮記·文王世子》,文王年九十七而終;則其即位之年,當為四十八。

    《呂氏春秋·制樂》篇及《韓詩外傳》(卷三)皆謂文王在位五十一年;故僞孔《傳》謂文王即位時年四十七。

    此言五十年,蓋舉成數言之。

     譯文 周公說:“唉!隻有我們周的太王、王季,能委屈自己敬畏天命。

    文王穿着破爛的衣服,從事荒野田畝的工作。

    他和柔、善良,而又恭敬,保護民衆,愛護孤苦無依的人。

    從清晨到中午乃至下午,他都沒工夫吃飯,以求與民衆處得融洽。

    文王不敢樂于遊玩打獵,而隻是和各國恭謹地辦理政治。

    文王在中年的時候接受了君位,他享有國運五十年。

    ” 周公曰:“嗚呼!繼自今嗣王,則其無淫于觀、于逸、于遊、于田,以萬民惟正之供1。

    無皇曰:‘今日耽樂。

    ’乃非民攸訓,非天攸若,時人丕則有愆2。

    無若殷王受之迷亂,酗于酒德哉3!” 注釋 1 繼自今,謂自今以後。

    淫,過度。

    觀,台榭之樂:《便讀》說。

     2 《尚書故》謂:皇,遽也。

    攸,所。

    《平議》謂:訓,順也。

    若,順。

    時,是。

    丕則,于是。

    愆,過。

     3 受,纣名。

    酗,謂過度飲酒。

    德,行為。

     譯文 周公說:“唉!從今以後繼承(先王)的君主,可不要過分沉醉于台榭之樂,以及安逸、遊玩、田獵,而要和民衆恭謹地辦理政事。

    不要遽然地說:‘今天大大地享樂一番吧。

    ’(這樣,)那就不是百姓所能順從的,也不是老天所能順從的,這樣的人就有罪過了。

    不要像殷的國君那樣受迷惑而昏亂,那樣過度地飲酒啊!” 周公曰:“嗚呼!我聞曰:古之人猶胥訓告,胥保惠,胥教誨;民無或胥诪張為幻1。

    此厥不聽,人乃訓之;乃變亂先王之正刑,至于小大。

    民否則厥心違怨,否則厥口詛祝2。

    ” 注釋 1 胥,相。

    訓告,猶言勸導。

    惠,愛。

    诪張,欺詐。

    幻,以假亂真。

     2 聽,從。

    人,指官吏言。

    訓,順。

    正,政。

    刑,刑法。

    小大,指正刑言。

    否,讀為“丕”。

    丕則,于是。

    違,恨也:義見《韓詩》。

    詛祝,詛咒。

     譯文 周公說:“唉!我聽說,古時的人還要互相勸導,互相保養愛護,互相教誨,(因此)人們就沒有互相欺詐造假的。

    對于這道理若不聽從,官員們就都順從了(壞風氣),就變更和混亂了先王的政治刑法,以至于小的和大的(法度)。

    人們于是就心中怨恨、口中詛咒了。

    ” 周公曰:“嗚呼!自殷王中宗,及高宗,及祖甲,及我周文王,茲四人迪哲1。

    厥或告之曰:‘小人怨汝詈汝。

    ’則皇自敬德。

    厥愆,曰:‘朕之愆,允若時。

    ’不啻不敢含怒2。

    此厥不聽,人乃或诪張為幻。

    曰:‘小人怨汝詈汝。

    ’則信之。

    則若時,不永念厥辟,不寬綽厥心;亂罰無罪,殺無辜。

    怨有同,是叢于厥身3。

    ” 注釋 1 迪,與攸通;語詞。

    哲,明智。

     2 小人,民衆。

    詈,罵。

    皇,遽。

    敬德,謹慎于行為。

    愆,過失。

    允,誠然。

    時,是。

    不啻,不但。

     3 永,久遠。

    辟,法。

    綽,緩。

    同,會合。

    叢,聚集。

     譯文 周公說:“唉!從殷王中宗,到高宗,到祖甲,以及我們周文王,這四個人是明智的。

    若有人來告訴他們:‘百姓在怨恨你、責罵你。

    ’他們就立刻謹慎于自己的行為。

    (若是)他們的過錯,就說:‘我的過失,真是這樣。

    ’不但不敢生氣。

    這種道理假如不聽從,官員們就互相欺詐作僞了。

    有人說:‘百姓在怨恨你、責罵你。

    ’君主就相信了這話。

    這樣,就不深遠地去考慮國家的法度,也不能使自己的心胸寬大和緩,于是就胡亂地懲罰沒有過失的人,胡亂地殺害沒有罪惡的人。

    (結果)怨恨會合起來,就聚集到他身上。

    ” 周公曰:“嗚呼!嗣王其監于茲1!” 注釋 1 監,與鑒同義。

     譯文 周公說:“唉!(你這)先王的繼承者可要把這番話作為鑒戒呀!” 君奭 本篇所記,皆周公告召公之言,開首即有“君奭”二字,故以名篇。

    《史記》謂周公攝政,召公疑之,因作本篇。

    然篇中實未見有召公疑周公之語,隻是史官記周公勉召公共輔成王之言耳。

     周公若曰:“君奭1!弗吊,天降喪于殷,殷既墜厥命,我有周既受。

    我不敢知曰,厥基永孚于休2;若天棐忱,我亦不敢知曰,其終出于不祥3。

     注釋 1 君,尊稱。

    奭,召公名。

    《說文》謂奭讀若郝;此從俗讀。

    召公,姬姓;或以為文王子,或以為文王從子,或以為周之支族,尚無定論。

     2 敢,語詞。

    基,業也:《核诂》說。

    孚,《尚書故》讀為“符”,合也。

    休,與庥同;福祥也。

     3 若,與越通;語詞。

    棐忱,不可信賴也:義見《大诰》。

    祥,吉。

     譯文 周公如此說:“君奭!不幸得很,老天降下了滅亡給殷朝,殷朝已喪失了他的國運,我們周朝已接受了(他的國運)。

    我可不知道,我們的功業會不會永遠合于吉祥,老天是不可信賴的,我可也不知道,我們将來會不會最終走到不吉祥的路上去。

     “嗚呼!君!已曰時我1。

    我亦不敢甯于上帝命,弗永遠念天威,越我民;罔尤違、惟人2。

    在我後嗣子孫,大弗克恭上下,遏佚前人光在家;不知天命不易、天難谌,乃其墜命,弗克經曆嗣前人恭明德3。

    在今予小子旦,非克有正;迪惟前人光,施于我沖子4。

    ” 注釋 1 君,指君奭言。

    時,善。

     2 甯,意謂安享。

    越,與。

    違,恨。

    罔尤違、惟人,謂人無怨恨之者。

     3 上下,謂天地。

    遏,絕。

    佚,失。

    光,謂光顯之德業。

    不易,不容易。

    谌,信賴。

    天難谌,義與若天棐忱同。

    《尚書故》謂:經曆者,長久也。

     4 正,善也:《尚書故》說。

    迪惟,發語詞。

    沖子,指成王言。

     譯文 “唉!君!(老天)已經認為我們善良了。

    我們就不敢安然享受上帝(所給)的命運,也不敢不永遠地顧慮着老天的威怒,以及我們的民衆,(這樣)人們才不至于怨恨。

    要是我們後世的子孫,過度地不尊敬天地,斷絕了失掉了祖先的光彩在(我們的)國家;他不了解天命是不容易(保持)的,天是難以信賴的,那麼,就會失掉國運,就不能永久繼承着祖先那恭敬而光明的品德。

    現在我這青年人旦,沒有什麼長處,隻是把祖先的光彩,來施給我們這年輕的君王了。

    ” 又曰:“天不可信,我道惟甯王德延,天不庸釋于文王受命1。

    ” 注釋 1 信,信賴。

    道,馬融本及魏石經皆作迪。

    迪惟,發語詞。

    甯王,文王。

    延,續。

    釋,舍。

    庸釋之詞,又見于《多方》。

    《核诂》謂:庸釋,猶舍棄也。

     譯文 又說:“老天是不可信賴的,我們隻要把文王那種