周書

關燈
勸勉那人、助長那人、鼓勵那人(打擊他的兒子)而不來救護嗎?” 王曰:“嗚呼!肆哉爾庶邦君,越爾禦事。

    爽邦由哲,亦惟十人,迪知上帝命1。

    越天棐忱,爾時罔敢易法,矧今天降戾于周邦2?惟大艱人,誕鄰胥伐于厥室;爾亦不知天命不易3。

    予永念曰,天惟喪殷;若穑夫,予曷敢不終朕畝4?天亦惟休于前甯人,予曷其極蔔?敢弗于從、率甯人有指疆土5?矧今蔔并吉?肆朕誕以爾東征;天命不僭,蔔陳惟若茲6。

    ” 注釋 1 肆,《爾雅》:“力也。

    ”謂用力。

    《便讀》:“爽,明也。

    ”哲,謂明哲之人。

    十人,即前文之十夫。

    迪,語詞。

     2 越、粵通;語詞。

    時,謂平時。

    易,輕慢:《核诂》說。

    戾,拂逆:《便讀》說。

     3 大艱人,謂管叔、蔡叔。

    誕,讀為“延”。

    鄰,謂武庚。

    胥,相。

    厥室,謂王室。

    以上略本《核诂》說。

    不知之“不”,讀為“丕”,語詞。

    不易,不容易。

     4 永,深長。

    穑夫,農夫。

    終,謂終竟農事。

     5 極,讀為“亟”,屢也。

    率,遵循。

    甯人,謂前文人。

    指,《漢書·王莽傳》作旨。

    按:旨與隻通;是也(義見《詩·南山有台》鄭箋)。

     6 肆,故。

    誕,語詞。

    僭,差。

    陳,示也:義見《國語·齊語》韋注。

     譯文 王說:“啊!要努力呀你們衆國君,及你們衆官員。

    國家的光明由明智的人所造成,也隻有你們十個人,能了解上帝(所給的)命運。

    老天是不可信賴的,你們在平時尚且不敢輕慢國家的法令,何況現在老天降下不順利的事情在我們周國呢?那造成大災難的人,請求人來攻擊他自己的家室,(在這種情形之下,)你們知道天命(國運)是不容易的。

    我長久地考慮着:老天是要滅亡殷朝的,好像農夫一樣,我怎麼敢不完成我這塊田地的工作呢?老天是造福給我們祖先的,我怎麼還要屢次占蔔呢?怎麼敢不遵從(原來那吉兆),而依照祖先(的遺規)來保有這領土?何況我所占蔔的都是吉兆呢?所以我要和你們同去東征;老天的命令是不會有差錯的,蔔兆所表現的就是這樣。

    ” 康诰 定公四年《左傳》,謂成王分康叔以殷民七族,“命以《康诰》,而封于殷虛”。

    《書序》《史記》皆本其說,以為本篇乃武庚之亂平後,成王封康叔于衛之诰也。

    按:《史記·衛世家》索隐引宋忠雲:“康叔從康徙封衛。

    ”是知康乃國名。

    康叔始封于此,故有康叔、康侯之稱。

    鄭玄謂康為谥号(見《正義》),實不然也。

    本篇既名《康诰》,時王又稱康叔為弟,故知此乃康叔封于康時,武王诰之之辭。

    今河南省禹城縣西北,有康城縣故址,或以為即康叔所封之康地,未詳是否。

     惟三月,哉生魄,周公初基作新大邑于東國洛;四方民大和會,侯甸男邦采衛,百工播民,和見士于周1。

    周公鹹勤,乃洪大诰治2。

     注釋 1 按:本篇篇首四十八字,自宋蘇轼以來,多以為非本篇之文,然未詳為何篇之錯簡。

    故此三月,亦未詳屬于何年。

    哉,始。

    魄,金文通霸。

    《說文》:“霸,月始生霸然也。

    ”王國維以每月二、三日至五、六日為哉生霸。

    《便讀》雲:“基,謀也。

    ”洛,當作雒;謂洛(雒)水附近。

    和,合。

    會,聚集。

    侯、甸、男邦、釆、衛,乃五種不同之侯國;與《禹貢》所謂五服及孟子所謂五等爵者不同。

    蓋此時尚無五服之說及五等爵之制也。

    百工,百官。

    播,義同《大诰》“逋播臣”之“播”;播民,謂殷民。

    見,猶效也;緻力也。

    士,義與事同。

    周,謂周人。

     2 鹹,皆。

    勤,慰勞。

    《尚書故》雲:“洪,讀為降。

    ”治,讀為“辭”,語詞:《核诂》說。

     譯文 這年的三月,剛出現一鈎新月的那天,周公開始計劃着在東方的洛水附近建設一個宏大的新城市。

    四方的百姓們都盛大地集合到這裡來了,有侯、甸、男邦、釆、衛衆諸侯所帶領的人,還有周的官員以及有罪的人(殷民),都盡力為周人來工作。

    周公通通慰勞了他們,于是宣布了一篇普告天下的文辭。

     王若曰:“孟侯,朕其弟,小子封1。

    惟乃丕顯考文王,克明德慎罰,不敢侮鳏寡,庸庸,祗祗、威威、顯民。

    用肇造我區夏;越我一二邦,以修我西土2。

    惟時怙,冒聞于上帝,帝休。

    天乃大命文王,殪戎殷,誕受厥命。

    越厥邦厥民,惟時叙3。

    乃寡兄勖,肆汝小子封,在茲東土4。

    ” 注釋 1 王,武王。

    孟侯,意謂諸侯之尊者。

    其,猶之也:《釋詞》有說。

    封,康叔名。

     2 乃,汝。

    丕,語詞。

    顯,昭著。

    考,父。

    明德,謂施惠于人能公明。

    庸庸,勞也。

    祗祗,敬謹。

    威威,讀為“畏威”;謂畏天威。

    顯民,謂使民光顯。

    肇,始開。

    肇造,猶言創造。

    居處之地曰區,西方曰夏。

    我區夏,謂周也。

    越,與。

    一二邦,指西土之諸侯。

    修,治。

     3 時,是。

    于省吾讀怙為故;謂冒聞為上聞:今從之。

    休,喜。

    殪(yì),殺。

    戎,《爾雅·釋诂》:“大也。

    ”西周初年猶稱殷曰大商,曰大邦殷。

    戎殷,猶言大商也。

    誕,語詞。

    受厥命,謂受天命稱王。

    越,爰;于是。

    厥邦厥民,謂殷邦殷民。

    時,是。

    叙,定。

    以上所雲,乃武王以克殷之功歸于文王。

     4 按:寡,猶寡人之寡;寡兄,謙辭。

    勖,勉;謂黾勉從事。

    肆,陳;置。

    東土,指康地。

     譯文 王如此說:“諸侯的領袖,我的弟弟,年輕的封呀。

    你那顯赫的先父文王,能夠公明地施人恩惠,謹慎地執行懲罰,不敢欺侮孤苦無依的人,他勤勞,敬謹,畏懼老天的威嚴,使百姓都能到達光明的境界,因而創造了我們周國,和我們一兩個(少數的)西方諸侯之國,來治理我們西方這一帶地方。

    因為這個緣故,(這情形)往天上傳播,被上帝聽到,上帝非常高興。

    于是老天發布了一個偉大的命令給文王,使他消滅了大的殷國,而接受了做帝王的使命。

    于是那個國家(殷)的那些百姓就都安定了。

    你這不負衆望的哥哥在努力奮勉着,而安置你青年封,在這東方的國家。

    ” 王曰:“嗚呼!封。

    汝念哉!今民将在祗遹乃文考,紹聞衣德言,往敷求于殷先哲王,用保乂民1。

    汝丕遠惟商耇成人,宅心知訓。

    别求聞由古先哲王,用康保民,弘于天若2。

    德裕乃身,不廢在王命3。

    ” 注釋 1 念,考慮。

    民,當讀為“敃”;勉也。

    祗,敬。

    遹,述。

    乃文考,謂文王。

    《核诂》雲:“紹、昭古通用。

    ”按:衣當讀為“殷”。

    敷,普。

    求于殷先哲王,意謂求其政教。

    用,以。

    乂,養。

     2 丕,語詞。

    惟,思。

    耇,老。

    耇成人,年高望重者。

    此亦謂思其典則。

    宅,讀為“度”。

    訓,道。

    别,與辯通;遍也:《述聞》說。

    由,于。

    康,安。

    “弘于天若”,《荀子·富國》篇所引此語,“弘”下有“覆”字;是。

    若,語詞。

    覆,被(護衛)。

     3 裕,富饒。

    乃,汝。

    廢,廢黜。

    不廢在王命,意謂能保持其諸侯之位。

     譯文 王說:“唉!封。

    你要考慮呀!現在所要勉力的在于恭敬地追述(繼承)你的先父,明審地聽取殷代有德行者的言論,去普遍地尋求殷代已故的明智帝王(的政教),來保養百姓們。

    要往遠年去思索商代老成人(的風範),然後度量于心才能了解道理。

    你要普遍地探求古代明智帝王(的遺規),來安定保護百姓們,才能大大地被老天所保佑。

    能夠把美德充滿在你身中,那你才能不被王命所罷免。

    ” 王曰:“嗚呼!小子封。

    恫瘝乃身,敬哉1!天畏棐忱,民情大可見。

    小人難保;往盡乃心,無康好逸豫,乃其乂民2。

    我聞曰:‘怨不在大,亦不在小;惠不惠,懋不懋3。

    ’已,汝惟小子,乃服惟弘王,應保殷民;亦惟助王宅天命,作新民。

    ” 注釋 1 恫,痛。

    瘝,病。

    敬,謹。

     2 畏,讀為“威”,懲罰。

    天畏,指滅纣言。

    棐忱,見前。

    大可見,謂甚易見。

    小人,民衆。

    《尚書故》雲:“康,長也。

    ”逸,安。

    豫,樂。

    乂,治。

     3 “怨不在大”二句,意謂無論怨大怨小,皆可生禍,故宜謹慎以免怨。

    惠,順。

    懋,勉。

     4 已,噫。

    乃,汝。

    服,職事。

    按:弘,讀為“纮”;維護。

    應保,與膺保同,猶容保也:《述聞》說。

    宅,度。

    作,作成之。

     譯文 王說:“唉!年輕的封呀。

    (做諸侯如同)病痛在你身上一般,你要謹慎呀!老天(對殷)的懲罰是不可信賴的(意謂周人還要自己努力),百姓的心情很容易看出。

    百姓們是不容易保護的,要去竭盡心思,不要長久地愛好安樂,才能治理百姓。

    我聽說:‘怨恨不在乎大,也不在乎小;要順從所不願意順從的意見,要勉力去做所不願意勉力的事情。

    ’唉!你這青年人呀,你的職責是維護王朝、接受而保護殷國人民的,也就是協助天子來度量老天的使命,使(殷國人民)成為新的民衆(意謂革除舊時的惡習)。

    ” 王曰:“嗚呼!封。

    敬明乃罰1。

    人有小罪非眚,乃惟終,自作不典;式爾,有厥罪小,乃不可不殺2。

    乃有大罪非終,乃惟眚災适爾,既道極厥辜,時乃不可殺3。

    ” 注釋 1 敬,謹。

    明,公明。

    乃,汝。

    罰,刑罰。

     2 眚,過失。

    終,謂終其過而不肯改。

    典,法。

    式,語詞。

    爾,如此。

     3 非終,謂能改過。

    眚災,因過誤而緻災害(罪過)。

    适,偶然。

    道,讀為“迪”;用也。

    極,讀為“殛”,誅責也:于省吾說。

    辜,罪。

    時,是。

     譯文 王說:“唉!封。

    要謹慎地使你的刑罰公明。

    如果有人犯了小罪而不是無心的過失,且永遠恃惡不改,那是他自己(有意)去做不法的事,像這樣的,他的罪惡雖小,也不可不殺他。

    如果有人犯了大罪而不是永遠恃惡不改,而且是因無心的過失偶然遭到罪過,既已懲罰了他的罪過,像這種人就不可殺死他。

    ” 王曰:“嗚呼!封。

    有叙時,乃大明服,惟民其敕懋和1。

    若有疾,惟民其畢棄咎。

    若保赤子,惟民其康乂2。

    非汝封刑人殺人,無或刑人殺人;非汝封又曰劓刵人,無或劓刵人3。

    ” 注釋 1 《核诂》:“有,猶能也。

    ”叙,順。

    時,是。

    明服,謂刑罰明而民衆服。

    敕,勉力。

    懋,美。

    懋和,意謂無怨怒叛亂之事。

     2 若有疾,意謂愛民周至。

    其,猶乃也:《釋詞》有說。

    畢,盡。

    棄,抛棄。

    《爾雅》:“咎,病也。

    ”此謂疾苦。

    赤子,嬰兒。

    康,安。

    乂,治;平安。

     3 刑人殺人,意謂擅自刑殺。

    劓(yì),割鼻之刑。

    刵,割耳之刑。

     譯文 王說:“唉!封。

    你如能照着這樣去做,才能使刑罰公明,人們才能佩服,那麼,民衆才能奮勉地走向美好和平的境界。

    (你對待百姓)好像他們有疾病一般,那麼百姓就都會擺脫痛苦了。

    (你對待百姓)好像保護嬰孩一般,那麼百姓就都能康樂平安了。

    不是封可以擅自懲罰人屠殺人,你可不要任意去懲罰人屠殺人;也不是封可以擅自對人執行割鼻割耳的刑罰,你也不要任意使用割鼻割耳的刑罰。

    ” 王曰:“外事,汝陳時臬司,師茲殷罰有倫1。

    ”又曰:“要囚,服念五六日,至于旬時,丕蔽要囚2。

    ”王曰:“汝陳時臬事,罰蔽殷彜,用其義刑義殺,勿庸以次汝封3。

    乃汝盡遜,曰時叙;惟曰未有遜事4。

    已,汝惟小子,未其有若汝封之心;朕心朕德惟乃知5。

    凡民自得罪,寇攘奸宄,殺越人于貨,暋不畏死:罔弗憝6。

    ” 注釋 1 外事,聽獄之事:江聲說。

    陳,宣示。

    時,是。

    臬,法。

    王國維謂古司與事通。

    臬司即臬事。

    臬事,法律也。

    師,取法。

    殷罰,殷人之刑罰。

    有倫,謂合理者。

     2 要、幽古音近;要囚,即幽囚:王國維說。

    幽囚,囚系也。

    服,思。

    旬,十日。

    丕,語詞。

    蔽,判斷。

     3 彜,法。

    義,善;合理。

    庸,用。

    次,《荀子·宥坐》篇引作即;就也。

     4 遜,順。

    曰,與聿通;語詞。

    時,是。

    叙,就緒;安定。

     5 已,噫。

    德,行為。

    乃,汝。

     6 自得罪,自己有意犯罪。

    越,隕;倒。

    《尚書故》雲:“于,取也。

    ”貨,财物。

    暋,勉。

    憝,《孟子》引作譈,殺也:義見《孟子》趙注。

     譯文 王說:“對于判斷案子的事,你宣布法律,要效法這殷人合理的刑罰。

    ”又說:“要監禁罪犯,必須考慮五六天,甚至十天的時間,然後才判定應否監禁。

    ”王說:“你宣布法律,判斷案子時應依據殷的法律,采用它所定的合理的刑罰和所定的合理的死刑,不要隻就自己(的私見判決罪犯)。

    如果百姓們都服從你了,那麼這就算是安定了,可是你還要說百姓們并沒服從你。

    啊,你這青年人,沒有一個人能有像你這樣的心腸,我的心情、我的行為隻有你了解。

    凡是民衆們自動犯罪,搶劫、偷竊或作亂,殺倒人而奪取他們的财物,盡力地為非作歹而不怕死:(對于這種盜賊)沒有不該把他殺死的。

    ” 王曰:“封。

    元惡大憝,矧惟不孝不友1。

    子弗祗服厥父事,大傷厥考心;于父不能字厥子,乃疾厥子2。

    于弟弗念天顯,乃弗克恭厥兄;兄亦不念鞠子哀,大不友于弟3。

    惟吊茲,不于我政人得罪;天惟與我民彜大泯亂;曰,乃其速由文王作罰,刑茲無赦4。

     注釋 1 元,大。

    憝,大惡。

    《釋詞》:“矧,猶亦也。

    ”友,愛兄弟。

     2 祗,敬。

    服,治理。

    考,父。

    字,愛。

    疾,惡。

     3 天顯,古成語;猶言天道、天理。

    恭,敬。

    鞠子,稚子。

    哀,可憐。

     4 吊,至。

    茲,此。

    政,與正通。

    政人,即正人;官吏也。

    彜,法。

    泯亂,混亂:《述聞》有說。

    由,《廣雅》:“用也。

    ”文王作罰,文王所定之刑罰。

    茲,指不孝不友之人言。

    赦,恕罪。

     譯文 王說:“封。

    大的罪惡,就是不孝順不友愛。

    兒子不能恭敬地治理他父親的事,因而大大地使他父親傷心;做父親的不能愛護他的兒子,反而厭惡他的兒子。

    做弟弟的不顧天理,而不能尊敬他的哥哥;做哥哥的也不顧小孩子的可憐,而對弟弟極不友愛。

    到了這地步,雖然他們對于我們官員們(謂官府)不曾得罪,然而老天給予我們民衆的法則就大大地混亂了。

    那麼你就趕快用文王所定的刑罰懲罰這種人而不要赦免他們。

     “不率大戛,矧惟外庶子訓人、惟厥正人、越小臣、諸節,乃别播敷,造民大譽,弗念弗庸,瘝厥君;時乃引惡,惟朕憝1。

    已,汝乃其速由茲義率殺2。

     注釋 1 率,循。

    蔡《傳》:“戛,法也。

    ”矧,亦。

    《釋詞》:“惟,猶與也。

    ”外,謂非内臣。

    庶子,掌教公卿子弟之官。

    《核诂》雲:“訓人,亦謂掌教之官。

    ”正人,官長。

    越,與。

    小臣,即内小臣。

    諸節,諸持符節之使臣。

    别,另外。

    播敷,謂宣布政令。

    念,謂顧念政事。

    《爾雅》:“庸,勞也。

    ”瘝厥君,言使其君病痛。

    時,是。

    引,長;猶大也。

    憝,惡人。

     2 率,音如“律”,法也。

    義率,善刑法也。

    本《核诂》說。

     譯文 “不遵循國家的大法,外面政府的教育界官員庶子、訓人、各官長、卑微的侍臣、衆外交使節,這些官員竟另外宣布政令,為自己在民衆中造成偉大的榮譽,也不為政府着想,也不肯勤勞,以緻使他們的君主痛苦,這才是一種大罪惡,這種人才是我的大罪人。

    唉,你就要趕快去用适當的刑法殺掉他們。

     “亦惟君惟長,不能厥家人、越厥小臣外正,惟威惟虐,大放王命:乃非德用乂1。

     注釋 1 君、長,謂諸侯。

    能,善;謂善于化導。

    越,與。

    小臣,内小臣。

    外正,外官。

    放,逆。

    德,惠。

    乂,治。

    非德用乂,意謂當征讨之:《便讀》說。

     譯文 “再說諸國的君長們,他們不能好好地教導他們的家人和他們的親近小臣們,以及地方的官員們,而專門去威脅、暴虐民衆,大大地違背了王的命令:(像這種人)不是用恩惠可以治理的。

     “汝亦罔不克敬典,乃由裕民;惟文王之敬忌,乃裕民1。

    曰:‘我惟有及。

    ’則予一人以怿2。

    ” 注釋 1 敬,謹。

    典,法。

    由,用以。

    裕,道也(見《方言》);即率導。

    之,是。

    敬忌,古成語,猶敬畏也:《核诂》說。

     2 及,猶汲汲也:義見隐公元年《公羊傳》:《尚書故》說。

    怿,悅。

     譯文 “你也不要不能夠謹慎于法規,才能用以領導百姓;你要能尊敬畏懼文王(意即效法文王),才能領導民衆。

    你要說:‘我隻有汲汲地工作。

    ’那麼,我個人就高興了。

    ” 王曰:“封!爽惟民,迪吉康1。

    我時其惟殷先哲王德,用康乂民作求2。

    矧今民罔迪不适,不迪則罔政在厥邦3。

    ” 注釋 1 爽惟,發語詞:《釋詞》有說。

    迪,導。

    吉,善。

    康,安。

     2 時其,是以:《尚書故》有說。

    惟,思。

    求,與逑及仇通,匹也。

    作求,猶作匹、作配、作對:王國維說。

    按:作求,猶言媲美。

     3 矧,語詞。

    迪,導。

    适,從。

    罔政,謂無善政。

     譯文 王說:“封!對于百姓們,要領導着他們到達善良安康的境界。

    我們所以要思索殷代已故的明哲君王的品德,來安定百姓,以與(殷先哲王們)媲美。

    現在百姓們若不加以領導,他們就無所适從;若不領導他們,在你的國中就沒有良善的政治了。

    ” 王曰:“封!予惟不可不監,告汝德之說,于罰之行1。

    今惟民不靜,未戾厥心,迪屢未同。

    爽惟天其罰殛我,我其不怨2。

    惟厥罪無在大,亦無在多,矧曰其尚顯聞于天3。

    ” 注釋 1 不監,猶言不察。

    德,惠。

    于,猶與也:《釋詞》有說。

    罰,刑罰。

    行,道也:《述聞》說。

     2 今惟之“惟”,猶假令也:《尚書故》有說。

    戾,定。

    迪,導。

    同,和。

    殛,誅責。

     3 厥,語詞。

    矧,語詞。

    曰,與聿通,語詞。

    尚,庶幾;猶言其将。

    顯,明。

     譯文 王說:“封!我以為不可以不察,我告訴你施與恩惠的說法和施行懲罰的道理。

    現在假如百姓們都不安靜,他們的心情還都不能安定,雖然你屢次教導他們,而還不能融洽。

    那麼老天要是來責罰我們,我們将不會怨恨。

    (要知道)罪過不在乎大,也不在乎多,(隻要一有罪過,)那就會明顯地被老天所聞知。

    ” 王曰:“嗚呼!封。

    敬哉!無作怨,勿用非謀非彜蔽時忱,丕則敏德1。

    用康乃心,顧乃德,遠乃猷裕,乃以民甯,不汝瑕殄2。

    ” 注釋 1 作,制造。

    非謀,不善之謀。

    非彜,不當之法。

    蔽,塞。

    時,是;指吏民言。

    忱,實情。

    丕則,猶于是:《釋詞》有說。

    敏德,疾進于德。

     2 康,平和。

    乃,汝。

    顧,猶反省。

    遠,長遠。

    猷裕,道也:《述聞》說。

    按:瑕,語助詞。

    殄,絕。

     譯文 王說:“唉!封。

    你要謹慎啊!不要制造怨恨,不要采用不完善的計謀和不适當的法規,以至蔽塞了這些(吏民的)真實情形,那麼(大家)就可以敏捷地進入美德的境界。

    你要心地平和,反省你的行為,要使你的道理能夠長久地适應,(這樣)才能使百姓們安甯,才不至于使你(的國運)斷絕。

    ” 王曰:“嗚呼!肆汝小子封1。

    惟命不于常;汝念哉,無我殄享2。

    明乃服命,高乃聽,用康乂民3。

    ” 注釋 1 肆,語詞。

     2 命,天命。

    不于常,猶言無常。

    享,祭祀。

    殄享,意謂國滅。

     3 明,與孟通;勉也。

    乃,汝。

    服命,職事。

    高,猶廣也:于省吾說。

     譯文 王說:“唉!你這青年人封。

    命運是無常的,你要留心呀,不要使我們斷絕了祭祀(國家滅亡)。

    要奮勉于你的職務,擴充你的見聞,用來安定人民、治理人民。

    ” 王若曰:“往哉封!勿替敬典;聽朕告汝,乃以殷民世享1。

    ” 注釋 1 替,廢。

    敬典,應謹守之法典。

    聽,從。

    世享,世世祭祀;意即永保其國。

    康地蓋皆殷遺民,故雲乃以殷民世享。

     譯文 王如此說:“去吧封!不要廢掉了應當謹守的法典,聽從我所勸告你(的話),才能和殷的百姓們世世代代地奉行祭祀。

    ” 酒诰 本篇所言,皆戒酒之事,故以《酒诰》名篇。

    《史記·衛世家》及《書序》,皆謂此乃康叔封于衛時,周公以成王命告之之辭,茲從之。

    因所告者為康叔,故《韓非子·說林》篇謂本篇為《康诰》。

     王若曰:“明大命于妹邦1。

    乃穆考文王,肇國在西土;厥诰毖庶邦庶士,越少正、禦事,朝夕曰:‘祀茲酒2。

    ’ 注釋 1 王,成王也。

    三家及馬鄭本,王上皆有“成”字。

    明,謂昭告。

    命,命令。

    妹邦,馬融謂即牧野,商纣舊都附近之地也;在今河南淇縣境。

     2 乃,汝;指康叔言。

    穆,美。

    肇,開創。

    毖,告也;教也:《述聞》及王國維并有說。

    诰毖,告教。

    越,與。

    孫《疏》雲:“少正者,正人之副。

    ”即副長官。

    祀讀為“已”,止也:《平議》說。

     譯文 王如此說:“明白地發布一個大的命令在妹邦。

    你那美好的先父文王,開創了國家在西方;他教導衆國家衆官員們,以及副長官和一般官吏們,早晚地告誡說:‘停止這樣喝酒吧。

    ’ “惟天降命肇我民,惟元祀1。

    天降威,我民用大亂喪德,亦罔非酒惟行。

    越小大邦用喪,亦罔非酒惟辜2。

     注釋 1 天降命,謂付君主以天下:王國維說。

    肇我民,猶言肇國。

    惟元祀,意謂開國改元。

     2 行,猶風行之行,謂普遍使用。

    越,語詞。

    辜,罪。

     譯文 “老天降下命令使我們開始擁有這些百姓,于是我們就開國改元了。

    老天降下來懲罰(災難),我們民衆因而大大地混亂而喪失了德行,也沒有不是由于喝酒之風流行的關系。

    不管小國、大國之所以滅亡,也沒有不是酒的罪過。

     “文王诰教小子,有正、有事,無彜酒1。

    越庶國飲,惟祀,德将、無醉2。

    惟曰:‘我民迪小子惟土物愛,厥心臧,聰聽祖考之彜訓。

    越小大德,小子惟一3。

    ’ 注釋 1 小子,猶青年人。

    有,語助詞。

    正,官長。

    事,一般官吏:說詳立政。

    無彜酒,勿常飲酒。

     2 越,語詞。

    庶,衆。

    祀,謂祭祀時。

    将,扶持。

     3 民,讀為“敃”,勉也:《核诂》說。

    迪,導。

    孫《疏》雲:“土物者,土所生之物,謂黍稷。

    ”愛,惜。

    聰,明。

    彜訓,法教。

    越,語詞。

    按:德,行為。

    一,專一不貳。

     譯文 “當年文王告誡青年們,和主管長官們、一般官員們,不要常常喝酒。

    諸國的人如喝酒,隻有在祭祀時喝些,但要用道德來扶持(約束)、不要喝醉。

    那是說:‘我勉力地領導着青年愛惜谷物,使他們的心地善良,明白地聽從他們祖先、父親那合理的教訓。

    不管小行為或大行為,青年人都要表現出一貫不貳的态度。

    ’ “妹土嗣爾股肱,純其藝黍稷,奔走事厥考厥長1。

    肇牽車牛遠服賈,用孝養厥父母;厥父母慶,自洗腆,緻用酒2。

     注釋 1 妹土,即妹邦。

    嗣,繼。

    股肱,指臣民言。

    純,專也:義見《國語·晉語》賈逵注。

    藝,種。

    奔走,意謂勤勉。

     2 肇,語詞。

    服,從事。

    慶,善;喜。

    洗,當讀為“先”。

    《易·系辭傳》“聖人以此洗心”之洗,漢石經及京荀諸家皆作先;是洗與先通。

    先,猶導也:《述聞》說。

    腆(tiǎn),設盛馔也:《便讀》說。

    用酒,謂飲酒。

     譯文 “妹邦的人繼續着做了你的大腿和膀臂(臣民),(讓他們)專一地種植各種谷物,而勤勉地侍奉他們的父親和他們的尊長。

    (或者)牽着牛車遠遠地去經商,來孝順奉養他們的父母;他們的父母高興了,自己率先準備了盛馔,以緻喝了酒(意謂像這情形,可以喝酒)。

     “庶士、有正,越庶伯君子,其爾典聽朕教1。

    爾大克羞耇惟君,爾乃飲食醉飽,丕惟曰,爾克永觀省,作稽中德2。

    爾尚克羞饋祀,爾乃自介用逸3。

    茲乃允惟王正事之臣;茲亦惟天若元德,永不忘在王家4。

    ” 注釋 1 庶伯,謂衆諸侯。

    君子,謂在官位者。

    其爾,猶爾其也:《尚書故》說。

    典,常。

     2 羞,進獻。

    耇,老。

    惟,與。

    丕惟,語詞。

    永,長。

    省,謂自我反省。

    作,則。

    稽,合。

    中,中正。

     3 尚,庶幾。

    羞,進奉。

    饋祀,祭祀。

    介,與匄通;祈求。

    逸,樂。

     4 允,誠。

    正,長官。

    事,一般官吏。

    若,順。

    元德,謂有善德者。

    忘,與亡通;滅亡。

     譯文 “你們衆官員、衆主管長官,及衆諸侯等在位的人們,你們要經常聽從我的教訓。

    你們要是能盛大地奉獻酒食給老年人和君長,你們才可以喝醉吃飽。

    就是說,你們能永遠自我觀察、反省,就能合乎中正的美德了。

    你們要能奉行祭祀,你們才可以自己祈求着逸樂。

    這樣,那就真正算是君王的主管官或一般官員;這樣,就是老天也會順從有美德的人,而永遠不會被王朝所滅亡了。

    ” 王曰:“封。

    我西土棐徂邦君、禦事、小子,尚克用文王教,不腆于酒1。

    故我至于今,克受殷之命。

    ” 注釋 1 棐,與匪通,彼也。

    徂,與金文常見之?同,語詞:于省吾說。

    腆,豐厚;意謂沉湎。

     譯文 王說:“封。

    我們西方那些國君、衆官員、青年們,尚且能夠遵從文王的教訓,不過度地去喝酒。

    所以我們到今天,能接受了殷的命運。

    ” 王曰:“封。

    我聞惟曰,在昔殷先哲王,迪畏天,顯小民,經德秉哲1。

    自成湯鹹至于帝乙,成王畏相2。

    惟禦事厥棐有恭,不敢自暇自逸,矧曰其敢崇飲3?越在外服,侯、甸、男、衛邦伯;越在内服,百僚、庶尹、惟亞、惟服、宗工,越百姓裡居,罔敢湎于酒;不惟不敢,亦不暇。

    惟助成王德顯,越尹人祗辟4。

     注釋 1 迪,與攸通;語詞。

    經,行。

    秉,持。

    哲,智。

     2 鹹,遍也:《參正》引江氏說。

    帝乙,纣父。

    成王,成就王業。

    畏,敬。

    相,輔佐之臣。

     3 棐,與斐通,文采貌;形容“恭”字。

    有,猶以也。

    矧,況。

    崇,聚。

     4 服,職官。

    外服,謂諸侯。

    伯,長。

    邦伯,國君。

    僚,官。

    尹,正;官長。

    惟,與。

    亞,副;次官。

    服,職事;指群吏言。

    宗工,在官之宗人。

    百姓裡居,孫《疏》謂緻仕家居之百官。

    姑從其說;疑“裡居”當是“裡君”之訛。

    湎,沉迷。

    助成,輔助之使成就。

    越,與。

    尹,治。

    人,指人民。

    祗,敬。

    辟,法。

     譯文 王說:“封。

    我聽見說,以前殷代已故的明智君王,都敬畏老天,能使百姓們光明(美好),能實行美德保持着智慧。

    從成湯開始,普遍數來直到帝乙,都能成就王業、尊敬輔佐的大臣們。

    他們那些官員都非常謙恭,不敢使自己安閑、快樂,何況說他們敢聚集起來喝酒?在外地的職官,像侯國、甸國、男國、衛國等國君;在朝中的職官,像各級官員們、衆長官、副長官、其他官員們、從政的王族,以及退休家居的官員們,沒有人敢沉迷于酒的;不但不敢,也沒有閑工夫。

    他們隻是輔佐着君主來助成他的品德光明,以及治理人民使他們謹遵國家的法令。

     “我聞亦惟曰,在今後嗣王酣身,厥命罔顯于民,祗保越怨不易1。

    誕惟厥縱淫泆于非彜,用燕、喪威儀,民罔不衋傷心。

    惟荒腆于酒,不惟自息、乃逸2。

    厥心疾很,不克畏死;辜在商邑,越殷國滅無罹3。

    弗惟德馨香、祀登聞于天,誕惟民怨4。

    庶群自酒,腥聞在上;故天降喪于殷,罔愛于殷:惟逸。

    天非虐,惟民自速辜5。

    ” 注釋 1 後嗣王,指纣言。

    酣,酒樂也:見《說文》。

    命,命令。

    顯,昭著。

    祗,但隻。

    保,安也:見《爾雅》。

    越,于。

    易,改。

     2 泆,與佚通,樂也。

    彜,法。

    燕,宴飲。

    威儀,态度舉止。

    衋(xì),傷痛。

    荒,意謂過量。

    逸,樂。

     3 疾,害。

    很,狠。

    克,猶肯也:《核诂》說。

    越,于。

    罹,憂。

     4 德馨香,意謂美德。

    祀,讀為“已”;與以同義:《平議》說。

    登,升。

    誕,語詞。

    惟,為。

     5 腥,指酒氣言。

    上,謂天。

    速,招緻。

     譯文 “我又聽說,在現今繼位的君王(纣),就胡亂地自己喝酒作樂,因而他的命令就不能使民衆們理會,隻是安然地接受怨恨而不肯改過。

    他隻是放縱地過度享樂而不遵守法度,由于宴飲,以緻喪失了他的風度,民衆們沒有不悲痛傷心的。

    他隻是過度地沉醉于酒,自己不肯停息,隻顧尋求歡樂。

    他的心腸險惡兇狠,不肯怕死;他的罪惡在商國,對于殷國的滅亡絕不憂愁。

    他不能使他的品德芳香,以緻上升到空中被老天聞到,而隻是為民衆所怨恨。

    大群人自由地在喝酒,腥氣被上天都聞到了,所以老天降下來滅亡之禍給殷國,不再愛護殷國了:這隻是為了他們過度享樂的緣故。

    老天并不暴虐,隻是人們自己找來的罪過。

     王曰:“封!予不惟若茲多诰。

    古人有言曰:‘人無于水監,當于民監1。

    ’今惟殷墜厥命,我其可不大監撫于時2! 注釋 1 監,照;察看。

    即後世之“鑒”字。

     2 撫,覽也:見《文選·神女賦》注。

    監撫,猶言監覽:《核诂》說。

    時,是。

     譯文 王說:“封!我不如此地多多告誡了。

    古人有句話說:‘人不要在水裡去察看出自己,應該在百姓裡察看出自己。

    ’現在殷已失掉了他的國運,我們豈可以不大大地察看察看這(情形)嗎! “予惟曰,汝劼毖殷獻臣,侯、甸、男、衛;矧太史友、内史友,越獻臣百宗工;矧惟爾事,服休、服采1;矧惟若疇:圻父薄違,農父若保,宏父定辟,矧汝剛制于酒2。

    厥或诰曰:‘群飲。

    ’汝勿佚,盡執拘以歸于周,予其殺3。

    又惟殷之迪諸臣、惟工,乃湎于酒,勿庸殺之,姑惟教之有斯明享4。

    乃不用我教辭,惟我一人弗恤,弗蠲乃事,時同于殺5。

    ” 注釋 1 劼,訛字;當作诰。

    诰毖,告教也:王國維說。

    獻,賢。

    矧,又;以下三“矧”字義同:《釋詞》有說。

    太史、内史,皆官名;掌記言記事者:說詳孫《疏》。

    友,僚友;太史、内史,皆不止一人,故雲友:《核诂》說。

    越,與。

    宗工,在官之宗人。

    事,一般官吏(非主管官)。

    服休,燕息之臣;服采,朝祭之近臣:鄭玄說(見《正義》)。

     2 疇,類。

    若疇,猶言彼輩。

    僞孔《傳》謂圻父即司馬,農父即司徒,宏父即司空;茲從其說。

    司馬掌封圻之甲兵。

    薄,謂迫而擊之。

    違,謂違戾不順者。

    司徒兼主農事(說詳《核诂》)。

    若,善。

    保,養。

    司空,主度土地居民。

    辟,法。

    剛,強。

     3 诰,告。

    佚,謂放縱之:本孫《疏》說。

    其,猶将。

     4 迪,《釋詞》以為句中語助詞。

    惟,與。

    工,官。

    庸,用。

    有,于。

    明享,猶言祭祀,古習慣用語。

    參于省吾說。

     5 教辭,告教之言。

    恤,憂;意謂顧慮。

    蠲,善:《便讀》說。

    時,是。

    同,謂與周人同。

    于,以。

     譯文 “我是說:你告教殷國的賢臣們,以及侯、甸、男、衛等諸侯;又如太史的僚屬、内史的僚屬,以及賢良的官員們和從政的王族們;又如你的一般官員們,如伺候宴息的官員、侍奉朝祭的官員;還有這類官員們:如圻父迫擊叛逆,農父善保百姓,宏父制定法規,還有你都要堅強地控制自己喝酒。

    假如有人來報告說:‘群衆在喝酒。

    ’你可不要放縱他們,要把他們通通逮捕起來送到周王朝,我要把他們殺掉。

    要是殷國的臣仆和官員們,沉醉于酒,那就不用殺他們,隻姑且教導他們在祭祀時(喝酒)。

    要是不遵從我告誡的話語,那就是(他們)不顧慮我個人,不能好好地處理他們的事,(假若如此,)那就同樣地把他們殺死。

    ” 王曰:“封!汝典聽朕毖,勿辯乃司民湎于酒1。

    ” 注釋 1 典,常。

    聽,聽從。

    毖,告教。

    辯,使。

    乃司民,汝所管轄之民。

     譯文 王說:“封!你要經常地聽從我的告教,不要使你所管轄的民衆們沉醉在酒裡。

    ” 梓材 本篇有“若作梓材”之語,因以《梓材》名篇。

    蔡《傳》謂此乃武王诰康叔之書,唯自“今王惟曰”以下,疑為周公、召公進谏成王之語,因簡編斷爛,誤合為一篇。

    其說似是。

     王曰:“封!以厥庶民暨厥臣達大家,以厥臣達王,惟邦君1。

     注釋 1 上臣字,指衆臣言;下臣字,兼指大家而言:《便讀》說。

    達,通;謂上下情通。

    大夫稱家。

    孫《疏》及《便讀》以為大家,猶《孟子》所謂巨室;茲從之。

    惟,為。

    邦君,諸侯。

     譯文 王說:“封!使你的民衆及一般臣屬(的情意)通達到高級官員,再使你所有官員的意見都能通達到天子,(若能做到這樣,)那才可算是國君。

     “汝若恒越曰:‘我有師師,司徒、司馬、司空、尹、旅。

    曰:予罔厲殺人;亦厥君先敬勞,肆徂厥敬勞1。

    肆往,奸宄、殺人、曆人,宥;肆亦見厥君事,戕敗人宥2。

    ’ 注釋 1 若,猶其也:《釋詞》說。

    恒,常。

    越,粵;語詞。

    上師字,衆也;下師字,長也:孫《疏》說。

    尹,正;謂大夫。

    旅,衆;謂士:亦孫《疏》說。

    殺戮無辜曰厲:義見《逸周書·谥法》篇。

    敬,與矜通;憐憫。

    勞,與勤同義;闵惜。

    《尚書故》謂敬勞猶言矜闵,是。

    肆,故。

    《骈枝》釋徂為且。

     2 肆,語詞。

    往,往昔。

    奸宄,謂奸宄者。

    殺人,謂殺人者。

    曆,亂也。

    《尚書故》有說。

    宥,恕其罪。

    見,效。

    戕敗人,殘害人者。

     譯文 “你常常會說:‘我有衆官員們,像司徒(管民政的)、司馬(管軍政的)、司空(管土地工程的)、(還有其他)長官們、一般官員們。

    他們說:我不冤枉殺人,(要看)我們的君主先憐憫那些人,所以我們也就憐憫那些人。

    在以往,作亂的、殺人的、犯法的,被君主寬恕了,所以(那時的官員們)也就效法他們君主的行為,對殘害人的也就加以赦免了。

    ’ “王啟監,厥亂為民1。

    曰:‘無胥戕,無胥虐,至于敬寡,至于屬婦,合由以容2。

    ’王其效邦君、越禦事,厥命曷以引養引恬。

    自古王若茲,監罔攸辟3。

     注釋 1 啟,設立。

    監,謂諸侯。

    參《尚書故》及《大義》說。

    《論衡·效力》篇引本文,亂作率,為作化。

    《述聞》謂:為乃化之借字;亂乃率之借字。

    率,用也。

     2 無,勿。

    胥,相。

    戕,傷害。

    孫《疏》謂:敬,矜之假;即鳏也。

    屬婦,《小爾雅》以為賤妾。

    合,共同。

    由,用。

    容,容保;猶言愛護。

     3 效,教。

    命,道。

    引,長:《尚書故》說。

    養,自奉;保養。

    恬,安。

    古王,先王。

    若茲,如此。

    監,指諸侯。

    辟,邪惡:參《尚書故》說。

     譯文 “君王所以建立諸侯,是用來教化民衆的。

    (君王要告誡他們)說:‘你不要迫害百姓們,不要虐待百姓們,至于鳏夫、寡婦(孤苦可憐的人),甚至卑賤的侍妾,都要加以保護。

    ’君王要教導這些國君們,以及衆官員們,他們怎麼才能永久保養永久安甯的道理。

    自古以來君主都是如此,(因此)諸侯們就沒有邪惡不正的。

    ” “惟曰:若稽田,既勤敷菑,惟其陳修,為厥疆畎1。

    若作室家,既勤垣墉,惟其塗塈茨2。

    若作梓材,既勤樸斫,惟其塗丹雘3。

     注釋 1 稽、敷,皆治理也。

    菑,田之新墾者。

    陳,與甸通;治田。

    《述聞》《參正》皆謂陳修即修治。

    畎,田間溝。

     2 墉,牆。

    塗,《說文》引作,《正義》作斁。

    斁、,皆與度通;謀也:《平議》說。

    塈(jì),塗飾牆垣。

    茨,以草葦蓋屋。

     3 梓,治木器。

    樸,去木質之皮存其素。

    塗,與上塗字同。

    丹,朱色。

    雘,善丹。

     譯文 “就是說:好像農夫耕田一樣,既然勤勉地治理了新開墾的田地,就要繼續地整理,去修築疆界和田間的水溝。

    好像造房子一樣,既然勤勉地築起牆壁來,就要計劃着粉刷房子,用草蓋起屋頂來。

    好像做木器一樣,既然勤勉地砍去了木皮而成為素材,就要計劃着把木器漆上精美的紅色顔料。

    ” “今王惟曰1:‘先王既勤用明德,懷為夾,庶邦享作,兄弟方來;亦既用明德,後式典集,庶邦丕享2。

    ’ 注釋 1 自此以下,系臣谏君之言;當是他篇之錯簡。

     2 懷,謂懷柔之。

    為,使。

    夾,輔。

    享,進獻。

    作,興起。

    兄弟方,謂友好之國。

    來,謂來歸附。

    按:既,猶其也;《荀子·議兵》篇引《詩·常武》“徐方既來”,既作其。

    可證既與其通。

    後,謂諸侯。

    式,語詞。

    典,常。

    集,謂朝會。

    庶邦,衆國。

    丕,乃。

     譯文 “現在王啊你要說:‘先王既然奮勉地照着光明(美好)的德行去做,懷柔諸侯使他們輔佐王室,因此衆侯國都進貢給王朝,友邦也都來歸附了;(我)也要照着光明的德行去做,(這樣)諸侯就會常常來朝見,衆侯國也就會來進貢了。

    ’ “皇天既付中國民越厥疆土于先王;肆王惟德用,和怿先後迷民,用怿先王受命1。

     注釋 1 付,給予。

    越,與。

    肆,故。

    怿,悅。

    先,謂導于先。

    後,謂護于後。

    迷,迷惑。

    下“怿”字義與斁同,終也;猶言完成。

    本孫《疏》說。

     譯文 “偉大的老天既然把中國的人民和疆土付給了我們的先王,所以王要照着美德去做,使迷惑的人們和悅,而領導着、護衛着他們,以完成先王所接受的使命。

     “已!若茲監1。

    惟曰:欲至于萬年惟王2,子子孫孫永保民。

    ” 注釋 1 已,噫。

    監,鑒。

     2 惟,為。

     譯文 “唉!你要把這些作為借鏡。

    就是說:要千秋萬世保持着王業,子子孫孫永遠保護民衆們。

    ” 召诰 本篇為召公诰成王之辭,故名《召诰》。

    《史記·周本紀》謂:周公行政七年,成王長,周公反政成王,而使召公營洛邑,于是作《召诰》《洛诰》。

    茲從其說。

     惟二月既望,越六日乙未,王朝步自周,則至于豐1。

     注釋 1 二月,以《洛诰》證之,當為成王七年之二月。

    既望,月之十六日。

    越,逾。

    越六日,即二十一日;是日為乙未。

    王,謂成王。

    朝,晨。

    自,從。

    周,指西周之都城鎬京言;鎬,在今陝西西安西南。

    豐,文王所都;在今陝西鄠縣,距鎬二十五裡。

    舊說文王之廟在豐。

    因将營雒邑,以其事告于文王廟,故成王至豐。

     譯文 二月望日以後,過了六天到了乙未這一天,(成)王清晨從周(鎬)走出來,到了豐邑。

     惟太保先周公相宅;越若來三月,惟丙午朏,越三日戊申,太保朝至于洛,蔔宅1。

    厥既得蔔,則經營2。

    越三日庚戌,太保乃以庶殷,攻位于洛汭;越五日甲寅,位成3。

    若翼日乙卯,周公朝至于洛,則達觀于新邑營4。

    越三日丁巳,用牲于郊,牛二5。

    越翼日戊午,乃社于新邑,牛一、羊一、豕一6。

    越七日甲子,周公乃朝用書命庶殷——侯、甸、男、邦伯。

    厥既命殷庶,庶殷丕作7。

    太保乃以庶邦冢君,出取币,乃複入,錫周公8。

     注釋 1 太保,謂召公。

    先周公,先于周公。

    相,視察。

    宅,居處;指拟築之雒邑言。

    越若,與粵若同,發語詞。

    來,翌。

    朏,月始生之微明;指初三日。

    越三日,即初五日。

    朝,晨。

    洛,當作雒,下同。

    蔔宅,謂以龜占蔔築雒邑之吉兇。

     2 得蔔,得吉蔔。

    經,測度。

    營,立表識以定建築物之方位。

     3 庚戌,初七日。

    庶殷,衆殷人。

    攻,作。

    位,謂城郭宗廟宮室之位。

    汭,水岸内側;洛汭,雒水之北。

    甲寅,十一日。

     4 若,猶及也:《釋詞》說。

    乙卯,十二日。

    達觀,猶言通看一遍:段玉裁《古文尚書撰異》說。

     5 丁巳,十四日。

    郊,祭天。

    牛二,用二牛。

     6 戊午,十五日。

    社,謂祭社。

     7 甲子,二十一日。

    朝,晨。

    書,文書;即今之公文。

    丕,乃。

    作,謂從事工作。

     8 以,與。

    冢,長。

    冢君,君長。

    币,玉帛之屬。

    錫,給予。

     譯文 太保(召公)就在周公之先(到雒地)觀察建築城邑的地方;次月——三月,初見月牙的那天是丙午,過了三天就是戊申,太保清晨到了雒地,就占蔔築城的地區。

    既已得到吉兆,于是就測量并立下标竿。

    又過了三天,到了庚戌這天,太保就使殷的群衆,在雒水北岸治理各建築物的位置;再過五天到了甲寅日,各建築物的位置都定了。

    到了第二天乙卯日,周公清晨到了雒地,就通通地把經營新城的工程視察了一番。

    又過了三天到了丁巳日,用犧牲舉行祭天的典禮,用了兩頭牛。

    到了第二天戊午日,又在新城舉行祭社的典禮,用了一頭牛、一隻羊和一隻豬。

    又過了七天到了甲子日,于是周公在清晨用文書命令殷的群衆——包括侯、甸、男各國的國君。

    周公既已命令了殷的群衆,殷的群衆就展開了工作。

    于是太保和各國的國君一同出去拿了玉器、綢子等,然後回來,奉獻給周公。

     曰:“拜手稽首,旅王若公。

    诰告庶殷,越自乃禦事1。

    嗚呼!皇天上帝,改厥元子茲大國殷之命2。

    惟王受命,無疆惟休,亦無疆惟恤3。

    嗚呼!曷其奈何弗敬! 注釋 1 曰,召公曰。

    拜手,跪而叩首于手。

    稽首,跪而叩首于地。

    旅,陳;告:義見《爾雅》。

    若猶及也:《核诂》說。

    公,謂周公。

    孫《疏》據旅王若公之言,謂王此時亦在雒。

    蓋成王既告廟于豐,旋亦至雒也。

    越,與。

    自,衍文:《詩·思齊》鄭箋引此文無自字。

    乃,汝。

    禦事,治事之臣。

     2 改,革去。

    元,長。

    上帝之元子,即天子也;此指殷王言。

    命,謂國運。

     3 無疆,無窮。

    休,讀為“庥”,福祥。

    恤,憂。

     譯文 (召公)說:“叩頭又叩頭,(我)報告王和周公。

    (并且)告訴你們殷的群衆,以及你們的官員們。

    唉!偉大的老天上帝,已革除了他的長子(纣)這個大國殷的命運。

    君王(你)已接受了天命,這是無窮無盡的幸福,也是無窮無盡的憂慮。

    唉!怎麼能不謹慎呀! “天既遐終大邦殷之命1。

    茲殷多先哲王在天,越厥後王後民,茲服厥命;厥終智藏瘝在2。

    夫知保抱攜持厥婦子,以哀籲天;徂厥亡出執3。

     注釋 1 遐,古與瑕、假互通;已也。

     2 越,語詞。

    服,從。

    厥命之厥,指殷先哲王言。

    終,謂殷末世纣之時。

    智,智者。

    瘝,病;此謂有毛病之人。

    在,謂在位。

     3 夫,謂人民:《正義》說。

    知,語詞無義:見《說文》。

    保,金文字形作負子于背之狀;知為背負之義。

    籲,呼。

    《尚書故》謂徂與阻通。

    亡,逃亡。

    執,拘執。

     譯文 “老天既已結束了大殷國的命運。

    這殷國許多已故的明智君王(之靈)都在天上,他那後來的君主、後來的人民,都如此地服從他們(那些先王)的命令;到了末代,明智的人都隐居起來,有毛病的人在(朝廷上)。

    每個人民都背着、抱着、牽着、扶着他的婦女、兒童,在悲哀地呼籲老天;(纣)卻禁止民衆逃亡,(要是逃亡的)就把他們逮捕起來。

     “嗚呼!天亦哀于四方民,其眷命用懋,王其疾敬德1。

    相古先民有夏,天迪從子保;面稽天若,今時既墜厥命2。

    今相有殷,天迪格保;面稽天若,今時既墜厥命3。

    今沖子嗣,則無遺壽耇;曰,其稽我古人之德,矧曰其有能稽謀自天4。

    嗚呼!有王雖小,元子哉。

    其丕能于小民,今休5。

    王不敢後,用顧畏于民碞6。

     注釋 1 亦,語詞;無承上啟下之義。

    哀,憐憫。

    眷,顧。

    懋,勉。

    疾,急。

    敬,謹。

     2 相,視。

    迪,攸;乃。

    《述聞》謂子與慈義通。

    面,于省吾讀為“偭”,背也。

    按:稽,音義同旨,是也;此也。

    若,句末語詞。

    墜厥命