《祭妹文》譯文及注釋

關燈
綿惙(綽chuò):病勢危險。

     強(搶qiǎng):勉強。

     諾(懦nuò):表示同意的答語,猶言“好”。

     訣:訣别。

    袁枚有哭妹詩:“魂孤通夢速,江闊送終遲。

    ”自注:“得信前一夕,夢與妹如平生歡。

    ” 果:果真。

    未時:相當下午一至三時。

     辰時:相當于上午七時至九時。

     支:同“肢”。

     一目示瞑(名míng):一隻眼睛沒有閉緊。

     這句說:你還在忍受着死亡的痛苦,等我回來見面。

    蓋:發語詞,表原因。

     幾許:多少。

     知聞:聽取,知道。

     共汝籌畫:和你一起商量,安排。

     已矣:完了。

     又卒難明:最終又難以明白。

    卒,終于。

     天乎人乎:有史以來強烈時的呼喚,表示極端悲痛。

    這句說:然而就這樣帶着無窮的憾恨而終于完了啊! 付梓(子zǐ)付印。

    梓,樹名。

    這裡指印刷書籍用的雕闆。

    素文的遺稿,附印在袁枚的《小倉山房全集》中,題為《素文女子遺稿》。

    袁枚為了它寫了跋文。

     代嫁:指代妹妹作主把外甥女嫁出去。

     傳(zhuàn):即《女弟素文傳》。

     窀穸(zhūnxī):墓穴。

    這句說:隻有你的墓穴,還沒有籌劃措辦罷了。

     先茔(迎yíng):祖先的墓地。

     江廣河深:言地理阻隔,交通不便。

     這句說:所以請示母親,自得她同意而把你安頓在這裡,以便于掃墓祭吊。

    古人鄉土觀念很重,凡故鄉有先茔的,一般都應歸葬;不得已而葬在他鄉,一般被看作非正式、非永久性的。

    所以文中既說“葬三妹素文于上元之羊山”、“甯汝于斯”,又說“惟汝之窀穸尚未謀耳”;特地将此事作為一個缺憾而鄭重提出,并再三申明原因。

    下文的“羁魂”,也是着眼于此而言的。

     阿印:《女弟素文傳》載:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能書。

    ”其哭妹詩說:“有女空生口,無言但點頤。

    “ 冢(腫zhǒng):墳墓。

     阿爺:袁枚的父親袁濱,曾在各地為幕僚,于袁枚三十三歲時去世。

    侍者:這裡指妾。

     阿兄:袁枚自稱。

     陶氏:作者的妾。

    亳州人,工棋善繡。

     曠渺(秒miǎo):空曠遼闊。

     望:對着。

    原隰(習xí):平廣的代地。

    高而平的地叫原,低下而潮濕的地為隰。

     栖霞:山名。

    一名攝山。

    在南京市東。

     風雨:泛指各種氣候。

    晨昏:指一天到晚。

     羁(機jī)魂:飄蕩在他鄉的魂魄。

     男:兒子。

    袁枚于年(乾隆二十三年)喪子。

    他的兄弟曾為此寫過兩首五言律詩,題為《民兄得了不舉》。

    這就是文所說的“哭侄詩“。

    袁枚寫這篇祭文的時候還沒有兒子。

    再後兩年,至六十三歲,其妾鐘氏才生了一個兒子,名阿遲。

     兩女:袁枚的雙生女兒。

    也是鐘氏所生。

    牙牙:小孩學話的聲音。

    這裡說兩個女兒還很幼小。

     周晬(最zuì):周歲。

     親在未敢言老:封建孝道規定,凡父母長輩在世,子女即使老了也不得說老。

    否則既不尊敬,又容易使年邁的長輩驚怵于已近死亡。

    出《禮記·坊記》:“父母在,不稱老。

    “袁枚這句話,是婉轉地表示自己已經老了。

    按,袁枚這時六十一歲,母親還健在。

     齒危:牙齒搖搖欲墜。

     阿品遠官河南,亦無子女:袁枚的堂弟袁樹,字東芗,号芗亭,小名阿品,由進士任河南正陽縣縣令。

    當時也沒有子女。

    據袁枚《先妣行狀》所說,阿品有個兒子叫阿通;但那是袁枚寫這篇《祭妹文》以後的事。

     九族:指高祖、曾祖、祖父、父親、本身、兒子、孫子、曾孫和玄孫。

    這裡指血緣關系較近的許多宗屬。

    無可繼者:沒有可以傳宗接代的人。

    按,專指男性。

     可能:猶言“能否”。

     紙灰:錫箔、紙錢等焚燒後的灰燼。

     朔風野大:曠野上,北風顯得更大。

     《詩經鄭風》中的名篇。