吝 啬 鬼[1]
關燈
小
中
大
到這段瘋狂的獨語。
這不複是一出胡鬧的喜劇,進而形成一出啼笑皆非的悲劇。
戲到了這裡,算是到了頂點。
我們情感的最後的屏藩也搖動了。
十六世紀,意大利一個作家,勞戀齊奴(LorenzinodeMedicis)模仿《瓦罐》寫了一出喜劇《阿瑞道孝》(L'Avidosio)。
一五七九年,法國有位作家,拉芮外衣(PierredeLarivey),又把《阿瑞道孝》改成他的《群妖》(LesEsprits)。
老吝啬鬼這裡叫做賽物南(Séverin),半路叫妖精擋住回不了家,把一個裝了兩千艾居(écus,古币)的錢袋,藏在一個窟窿裡面,卻被一個年輕人盜去,作為和他女兒締婚的交換條件。
賽物南發現他的錢袋變成空的: 我的上帝,我多急着趕來取走我的錢包包!我餓了,不過我倒想省下我帶在身邊的這塊兒面包,我可以留到我晚飯吃,或者明天午飯,就着一兩塊灰裡烤的曼青吃。
可是我還稽延個什麼?眼邊沒有人看,還不趕緊拿起我的錢包包走!噢,我的心肝!你好嗎?耶稣!這多輕呀!聖母馬麗亞!裡面裝了些什麼?唉!我完了,我毀了,我吹了!有賊!有強盜!有強盜!捉住他!捉住所有過往的人!關上大門,關上二門,關上窗戶!我這倒楣鬼!我往哪兒跑?我跟誰講?我不知道我在什麼地方,我做什麼,我到什麼地方去,唉!朋友們,我求你們大家幫幫我的忙!救救我,我求你們,我死了,我毀了!告訴我,誰偷了我的魂,我的命,我的心,我所有的指望!為什麼我就沒有一根繩子吊死我自己?丢了我的錢,死了也比活着強。
唉!包包裡一個錢也沒有!老天爺!誰是這殘忍的家夥,一下子搶去了我的錢,我的名譽,我的性命!啊!我這窮光蛋!我今天怎麼這麼不走運!我費了老大小心賺起來的錢,飯也不圖一飽,不等面包到嘴就拿出來,好容易省下來的錢,我愛得比我自己眼睛還厲害,如今全丢了,我還靠什麼活下去呀!如今我遭了殃,倒了楣,别人卻去受用! 這裡和歐克裡翁獨語最大的差别,是在台上當着觀衆發現财寶遺失。
兩兩相較,僅就演劇而論,歐克裡翁的獨語,限制自己于發現遺失之後,成為一個完整的動作,已經是一個顯然的優點。
所以臨到莫裡哀—六六八年九月九日上演他的《吝啬鬼》,這段著名的獨語便根據浦勞塔斯的劇本改定做: 捉賊!捉賊!捉兇手!捉殺人犯!王法,有眼的上天!我完啦,叫人暗害啦,叫人抹了脖子啦,叫人把我的錢偷了去啦。
這會是誰?他去了什麼地方?他在什麼地方?他躲在什麼地方?我怎樣才找得着他?往什麼地方跑?不往什麼地方跑?他不在那邊?他不在這邊?這是誰?站住。
還我錢,混賬東西……(他抓住自己的胳膊。
)啊!是我自己。
我神志不清啦,我不曉得我在什麼地方,我是誰,我在幹什麼。
哎呀!我可憐的錢,我可憐的錢,我的好朋友!人家把你活生生從我這邊搶走啦,既然你被搶走了,我也就沒有了依靠,沒有了安慰,沒有了歡樂。
我是什麼都完了,我活在世上也沒有意思啦。
沒有你,我就活不下去。
全完啦,我再也無能為力啦,我在咽氣,我死啦,我叫人埋啦。
難道沒有一個人願意把我救活過來,把我的寶貝錢還我,要不然也告訴我,是誰把它拿走的,哦?你說什麼?沒有人。
不管是誰下的這個毒手,他一定在暗地裡憋我來的,不前不後,正好是我跟那忤逆兒子講話的時候。
走。
我要告狀,拷問全家大小:女傭人,男傭人,兒子,女兒,還有我自己。
這兒聚了許多人!我随便看誰一眼,誰就可疑,全像偷了我的錢的賊。
哎!他們在那邊談什麼?談那偷我的錢的賊?樓上什麼聲音響?他會不會在上頭?行行好,有誰知道他的下落,求誰告訴我。
他有沒有藏在你們當中?他們全看着我,人人在笑。
你看吧,我被偷盜的事,他們一定也有份。
快來呀,警務員,憲兵,隊長,法官,刑具,絞刑架,劊子手。
我要把個個兒人絞死。
我找不到我的錢呀,跟着就把自己吊死。
和浦勞塔斯的場面來比,莫裡哀不唯更加生動,而且深入原來所有可能的發揮,一一剔爬出來,塑成一個有理性的前後語句的關系。
原是模仿,然而由于作者創造的天才,這凝成人間最可珍貴的心理的收獲,成為一場最有戲劇性的人性的揭露。
惟其缺少深厚的人性的波瀾,中國戲曲往往難以掀起水天相接的壯觀。
十一月十九日晨 (載1935年12月7日《大公報·藝術周刊》第61期) *** [1]此文亦名L.Avare的第4幕第7場。
——編者
這不複是一出胡鬧的喜劇,進而形成一出啼笑皆非的悲劇。
戲到了這裡,算是到了頂點。
我們情感的最後的屏藩也搖動了。
十六世紀,意大利一個作家,勞戀齊奴(LorenzinodeMedicis)模仿《瓦罐》寫了一出喜劇《阿瑞道孝》(L'Avidosio)。
一五七九年,法國有位作家,拉芮外衣(PierredeLarivey),又把《阿瑞道孝》改成他的《群妖》(LesEsprits)。
老吝啬鬼這裡叫做賽物南(Séverin),半路叫妖精擋住回不了家,把一個裝了兩千艾居(écus,古币)的錢袋,藏在一個窟窿裡面,卻被一個年輕人盜去,作為和他女兒締婚的交換條件。
賽物南發現他的錢袋變成空的: 我的上帝,我多急着趕來取走我的錢包包!我餓了,不過我倒想省下我帶在身邊的這塊兒面包,我可以留到我晚飯吃,或者明天午飯,就着一兩塊灰裡烤的曼青吃。
可是我還稽延個什麼?眼邊沒有人看,還不趕緊拿起我的錢包包走!噢,我的心肝!你好嗎?耶稣!這多輕呀!聖母馬麗亞!裡面裝了些什麼?唉!我完了,我毀了,我吹了!有賊!有強盜!有強盜!捉住他!捉住所有過往的人!關上大門,關上二門,關上窗戶!我這倒楣鬼!我往哪兒跑?我跟誰講?我不知道我在什麼地方,我做什麼,我到什麼地方去,唉!朋友們,我求你們大家幫幫我的忙!救救我,我求你們,我死了,我毀了!告訴我,誰偷了我的魂,我的命,我的心,我所有的指望!為什麼我就沒有一根繩子吊死我自己?丢了我的錢,死了也比活着強。
唉!包包裡一個錢也沒有!老天爺!誰是這殘忍的家夥,一下子搶去了我的錢,我的名譽,我的性命!啊!我這窮光蛋!我今天怎麼這麼不走運!我費了老大小心賺起來的錢,飯也不圖一飽,不等面包到嘴就拿出來,好容易省下來的錢,我愛得比我自己眼睛還厲害,如今全丢了,我還靠什麼活下去呀!如今我遭了殃,倒了楣,别人卻去受用! 這裡和歐克裡翁獨語最大的差别,是在台上當着觀衆發現财寶遺失。
兩兩相較,僅就演劇而論,歐克裡翁的獨語,限制自己于發現遺失之後,成為一個完整的動作,已經是一個顯然的優點。
所以臨到莫裡哀—六六八年九月九日上演他的《吝啬鬼》,這段著名的獨語便根據浦勞塔斯的劇本改定做: 捉賊!捉賊!捉兇手!捉殺人犯!王法,有眼的上天!我完啦,叫人暗害啦,叫人抹了脖子啦,叫人把我的錢偷了去啦。
這會是誰?他去了什麼地方?他在什麼地方?他躲在什麼地方?我怎樣才找得着他?往什麼地方跑?不往什麼地方跑?他不在那邊?他不在這邊?這是誰?站住。
還我錢,混賬東西……(他抓住自己的胳膊。
)啊!是我自己。
我神志不清啦,我不曉得我在什麼地方,我是誰,我在幹什麼。
哎呀!我可憐的錢,我可憐的錢,我的好朋友!人家把你活生生從我這邊搶走啦,既然你被搶走了,我也就沒有了依靠,沒有了安慰,沒有了歡樂。
我是什麼都完了,我活在世上也沒有意思啦。
沒有你,我就活不下去。
全完啦,我再也無能為力啦,我在咽氣,我死啦,我叫人埋啦。
難道沒有一個人願意把我救活過來,把我的寶貝錢還我,要不然也告訴我,是誰把它拿走的,哦?你說什麼?沒有人。
不管是誰下的這個毒手,他一定在暗地裡憋我來的,不前不後,正好是我跟那忤逆兒子講話的時候。
走。
我要告狀,拷問全家大小:女傭人,男傭人,兒子,女兒,還有我自己。
這兒聚了許多人!我随便看誰一眼,誰就可疑,全像偷了我的錢的賊。
哎!他們在那邊談什麼?談那偷我的錢的賊?樓上什麼聲音響?他會不會在上頭?行行好,有誰知道他的下落,求誰告訴我。
他有沒有藏在你們當中?他們全看着我,人人在笑。
你看吧,我被偷盜的事,他們一定也有份。
快來呀,警務員,憲兵,隊長,法官,刑具,絞刑架,劊子手。
我要把個個兒人絞死。
我找不到我的錢呀,跟着就把自己吊死。
和浦勞塔斯的場面來比,莫裡哀不唯更加生動,而且深入原來所有可能的發揮,一一剔爬出來,塑成一個有理性的前後語句的關系。
原是模仿,然而由于作者創造的天才,這凝成人間最可珍貴的心理的收獲,成為一場最有戲劇性的人性的揭露。
惟其缺少深厚的人性的波瀾,中國戲曲往往難以掀起水天相接的壯觀。
十一月十九日晨 (載1935年12月7日《大公報·藝術周刊》第61期) *** [1]此文亦名L.Avare的第4幕第7場。
——編者