《烏托邦》的版本和翻譯
關燈
小
中
大
)為底本的盧普頓版,并附有很好的注釋①。
我把盧普頓版當做我翻譯時的主要用本,再參照A、B及C版(11月本),以修正它的誤刊,并加以檢查。
僅在比較重要的場合指出譯文未能苟同盧普頓版本文,以及改正其誤刊的地方。
A、B、C版上的邊注也省略了,隻有少數極重要的地方除外。
①《托馬斯·莫爾爵士的〈烏托邦〉,1518年3月拉丁文版及1551年魯賓遜英譯第一版,附盧普頓新增譯文、引言及注釋&hellip&hellip》,牛津,1895年版。
較後的版本,據我們知道的,有1910年桑普森版和1936年戴爾庫爾版。
但直到目前為止,盧普頓版仍然是較好的版本。
&mdash&mdash俄譯本編者 現在談一談各種譯本,僅舉出其中最有名的和最有價值的譯本。
屬于這一類的首推魯賓遜的經典性的英譯本,這個版本于1551年初版發行,此後印行多次。
這個譯本翻譯非常正确并接近原著。
譯者所用的語文在英國被奉為典範。
魯賓遜的譯文附在上面所說的盧普頓版本内。
法文譯本中可舉革得維爾的譯本。
這個本子對《烏托邦》與其說是翻譯,還不如說是轉述,有些地方很不精确。
它的特點是附有版畫。
就我所知道的,除掉C版上有霍爾拜因作的一些畫外,這是給《烏托邦》加上插圖的唯一的嘗試了。
這些圖畫中最有意思的是烏托邦人的公共食堂和新郎新娘互相審視圖。
這個譯本于1715年刊印于來丁城。
文獻局圖書館藏有此書。
其他的法文譯本則有托馬斯·盧梭的,這人是雅各賓黨人俱樂部的檔案管理員。
第二版發行時正值法國大革命的一年(1789年)。
這也是一個和原文相去很遠的譯本,而且對原文有所增加,雖然尚不到革得維爾譯本的程度。
可是盧梭的譯本在法國竟俨然是拉丁文聖經一般,并于1888年再版。
科德的德文譯本是臭名昭著的,這是大家都知道的&ldquo賴克拉&rdquo公司于1846年印行的譯本,後來重印,列入這個公司的&ldquo萬有叢書&rdquo中。
科德的譯本,已有難以駁倒的證明,肯定它不是從原文譯出,而是從一個靠不住的法文譯本轉譯的,并且這個法文譯本本身也沒有依照原文,是依照伯内特的英譯本轉譯的。
結果全書都很糟。
最後我來談談俄文譯本。
&ldquo勤勉的語言學家&rdquo塔拉吉雅科夫斯基是向俄羅斯讀者介紹莫爾的最初的人物之一。
奧爾洛夫院士現在所确定的這位作家的政治面貌,證明他遠不是如别人所通常描寫的那樣一個谄媚的帝制分子,而是善于在他必須從事翻譯的那些原著的選擇上巧妙地表示出自己反對政府的心情。
在羅蘭的《羅馬史》第11卷的《譯者前言》中,執筆人用詩歌的體裁轉述了&ldquo這位光榮英明人物&rdquo&ldquo英國托馬斯·莫爾&rdquo的一部作品。
就《烏托邦》本身說來,它的兩個初譯本出現于十八世紀末。
我們把兩個譯本的标題①照錄如下:(1)關于大同盛治或烏托邦的叙述。
作者英國首相托馬斯·莫爾,共分二卷。
盧梭從英文譯成法文,本版俄文系從該法文本轉譯的。
教區管理局批準。
印于聖彼得堡,擔任費用人施諾爾。
1789年,210頁。
(2)哲學家拉斐爾·希斯拉德的新世界遊記,一部值得注意的搜奇探勝的叙述文,也是關于烏托邦島上愛好和平國民的明智生活方式的叙述文。
從英文譯出,原作者托馬斯·莫爾。
簡裝每冊定價1盧布。
印于聖彼得堡。
教區管理局批準。
擔任費用人施諾爾。
1790年。
210頁。
①比較契丘林《論托馬斯·莫爾的〈烏托邦〉十八世紀的俄譯本》中的評語,載《國民教育部公報》,1905年,第5卷,第22
我把盧普頓版當做我翻譯時的主要用本,再參照A、B及C版(11月本),以修正它的誤刊,并加以檢查。
僅在比較重要的場合指出譯文未能苟同盧普頓版本文,以及改正其誤刊的地方。
A、B、C版上的邊注也省略了,隻有少數極重要的地方除外。
①《托馬斯·莫爾爵士的〈烏托邦〉,1518年3月拉丁文版及1551年魯賓遜英譯第一版,附盧普頓新增譯文、引言及注釋&hellip&hellip》,牛津,1895年版。
較後的版本,據我們知道的,有1910年桑普森版和1936年戴爾庫爾版。
但直到目前為止,盧普頓版仍然是較好的版本。
&mdash&mdash俄譯本編者 現在談一談各種譯本,僅舉出其中最有名的和最有價值的譯本。
屬于這一類的首推魯賓遜的經典性的英譯本,這個版本于1551年初版發行,此後印行多次。
這個譯本翻譯非常正确并接近原著。
譯者所用的語文在英國被奉為典範。
魯賓遜的譯文附在上面所說的盧普頓版本内。
法文譯本中可舉革得維爾的譯本。
這個本子對《烏托邦》與其說是翻譯,還不如說是轉述,有些地方很不精确。
它的特點是附有版畫。
就我所知道的,除掉C版上有霍爾拜因作的一些畫外,這是給《烏托邦》加上插圖的唯一的嘗試了。
這些圖畫中最有意思的是烏托邦人的公共食堂和新郎新娘互相審視圖。
這個譯本于1715年刊印于來丁城。
文獻局圖書館藏有此書。
其他的法文譯本則有托馬斯·盧梭的,這人是雅各賓黨人俱樂部的檔案管理員。
第二版發行時正值法國大革命的一年(1789年)。
這也是一個和原文相去很遠的譯本,而且對原文有所增加,雖然尚不到革得維爾譯本的程度。
可是盧梭的譯本在法國竟俨然是拉丁文聖經一般,并于1888年再版。
科德的德文譯本是臭名昭著的,這是大家都知道的&ldquo賴克拉&rdquo公司于1846年印行的譯本,後來重印,列入這個公司的&ldquo萬有叢書&rdquo中。
科德的譯本,已有難以駁倒的證明,肯定它不是從原文譯出,而是從一個靠不住的法文譯本轉譯的,并且這個法文譯本本身也沒有依照原文,是依照伯内特的英譯本轉譯的。
結果全書都很糟。
最後我來談談俄文譯本。
&ldquo勤勉的語言學家&rdquo塔拉吉雅科夫斯基是向俄羅斯讀者介紹莫爾的最初的人物之一。
奧爾洛夫院士現在所确定的這位作家的政治面貌,證明他遠不是如别人所通常描寫的那樣一個谄媚的帝制分子,而是善于在他必須從事翻譯的那些原著的選擇上巧妙地表示出自己反對政府的心情。
在羅蘭的《羅馬史》第11卷的《譯者前言》中,執筆人用詩歌的體裁轉述了&ldquo這位光榮英明人物&rdquo&ldquo英國托馬斯·莫爾&rdquo的一部作品。
就《烏托邦》本身說來,它的兩個初譯本出現于十八世紀末。
我們把兩個譯本的标題①照錄如下:(1)關于大同盛治或烏托邦的叙述。
作者英國首相托馬斯·莫爾,共分二卷。
盧梭從英文譯成法文,本版俄文系從該法文本轉譯的。
教區管理局批準。
印于聖彼得堡,擔任費用人施諾爾。
1789年,210頁。
(2)哲學家拉斐爾·希斯拉德的新世界遊記,一部值得注意的搜奇探勝的叙述文,也是關于烏托邦島上愛好和平國民的明智生活方式的叙述文。
從英文譯出,原作者托馬斯·莫爾。
簡裝每冊定價1盧布。
印于聖彼得堡。
教區管理局批準。
擔任費用人施諾爾。
1790年。
210頁。
①比較契丘林《論托馬斯·莫爾的〈烏托邦〉十八世紀的俄譯本》中的評語,載《國民教育部公報》,1905年,第5卷,第22