托馬斯·莫爾向彼得·賈爾斯①問好的信

關燈
寫,如同我實際上已寫的一樣。

    正由于我要避免在這本書中有任何錯誤,因此,如有任何一點難以肯定,我甯可照假直說,不必有意造假。

    因為我但願做老實人,不願裝聰明人。

     ②亞馬烏羅提(Amaurote)&mdash&mdash用希臘語成分杜撰,意指&ldquo晦暗的&rdquo或&ldquo不清楚的&rdquo城,依稀模糊,不必确有這樣的城,亦可能同時影射多零的倫敦城。

    &mdash&mdash中譯者 ③阿尼德羅(Anyder)&mdash&mdash用希臘語成分杜撰,意指&ldquo無水的&rdquo。

    &ldquo無水的&rdquo河即不存在的河。

    &mdash&mdash中譯者 但是,上述缺點你不難補救,假使你口頭或書面問一問拉斐爾本人。

    另有一個疑問,你也必須請教他,那不知是我、是你、還是拉斐爾三人誰的過錯更大所引起的一個疑問。

    我們忘記問,他又未交代,烏托邦是位置于新世界哪一部分。

    我很遺憾,這點被忽略了。

    哪怕為了獲得這方面的資料要花一大筆錢,我也願意。

    這是因為我感到慚愧,我竟不知道我所暢談的這座島在哪一個海裡,而且我們中間有幾位,尤其是一位虔誠的職業神學家,渴望訪問烏托邦。

    他并非出于無聊或好奇想到新地方觀光,而是有意促進在那兒已幸運地開始的我們的宗教。

     為了按照适當的方式進行他的計劃,他已決定設法由教皇委派他去,并且獲得烏托邦主教的名義。

    至于必須向教廷提出申請,這個顧慮對他不是阻礙力量。

    他認為這個申請是聖潔的,不出于為名為利的動機,而是虔誠所驅使。

     因此,親愛的彼得,請你和希斯拉德取得聯系,方便的話當面一談,如他已經離開就給他寫信,務使我這部作品不曾寫進不真實的東西,也未遺漏掉任何真實的東西。

    我傾向于這樣想,能把原書交他一看就更好了。

    沒有别人更比他适宜于改正一切可能有的錯誤了。

    然而隻有當他通讀全書後,他才可以作出改正。

    此外,通過這個辦法,你會發現他對我寫這部東西是感到高興還是不高興。

    萬一他本人要寫自己的遊曆經過,他未必願意我來代筆。

    在宣傳烏托邦國家這點上,我當然不願意比他搶先着筆,以緻奪去他的叙述的新鮮花朵和光彩。

     可是,說老實話,我還未決定是否将本書發表。

    人們的好尚是如此不同,有些人愛鬧别扭,無情無義,偏執任性,所以那些高興快樂地盡量随心所欲去生活的人似乎遠優于另一些人,他們苦思焦慮,要發表讀者能受益或欣賞的作品,讀者卻對之加以蔑視,或并不表示感謝。

     多數人對學問一竊不通,不少人瞧不起學問。

    無文化的人對絕不是無文化的任何東西總認為不合胃口,把它排斥。

    一知半解之徒把不是堆砌陳詞廢語的一切看成平凡無奇。

    有些人隻贊賞老古董;無數的人敝帚自珍。

    張三憂郁成性,聽不得笑話;李四又缺乏風趣,拿诙諧當禁條。

    還有些人頭腦遲鈍,一聽見諷刺話就怕,像被瘋狗咬過的人怕水一般。

    又有些人感情易變,可以坐下來表揚這件事,站起來表揚那件事。

     這些人在酒店中一杯在手,評論作家的才華。

    他們任意以權威自居,把每個作家的著作拿來譴責一番,攻擊得體無完膚。

    他們自己卻很安全,如俗話所說,遭不到射擊。

    他們光滑玲珑,身上沒有一根好人的毫毛能讓你捋住。

     再則,另外一些人如此不知感恩,因此,他們雖然很愛一部作品,卻對作者不懷一點好感。

    他們就象失禮的來客,受到豐富筵席的款待以後,離開時酒醉飯飽,對邀請他的主人竟不道謝一聲。

    現在就去自己花錢辦酒席招待這些人吧,他們如此講究味道,如此嗜好不一,如此善忘和不懷感謝之憂! 不管怎樣,親愛的彼得,你要和希斯拉德進行我所說的事。

    日後關于這個問題,我還将充分自由采納新的意見。

    然而,我已花氣力寫完本書,現在聰明起來總是太遲啦。

    因此,隻要希斯拉德同意,今後在出版方面我要聽從朋友們的建議,首先要聽從您的建議。

    再見吧,非常可愛的好友;向賢良的嫂夫人緻意。

    對我的友愛始終如一吧,我比以前更加愛你啦。