第三卷 3

關燈
長老們感到困惑,他們在樞密院商議。

     引路的天使承認自己的渎職,他說他把一個錯誤的人帶錯了一個地方。

     這誤入天堂的人被傳喚來了;他的頭巾色彩耀眼奪目,這明明白白地昭示出禍闖得有多大。

     長老的首領說:&ldquo你必須回到人間去。

    &rdquo 這個人如釋重負地吐了口氣:&ldquo我已經準備好了。

    &rdquo 那位頭發上束着發帶的女郎插話說:&ldquo我也準備好了!&rdquo 長老的首領第一次遇見一個沒有任何意義的場面。

     27 據說在森林裡,在河流與湖泊彙合的地方,生活着幾個喬裝改扮的仙女;隻有在她們飛去以後,她們的真相才能被清楚地看到。

     有位王子來到這片森林,當他走近河流與湖泊的交彙處時,他看見一個村姑坐在堤岸上,正撥弄清水,把水仙花激蕩得翩翩起舞。

     他悄聲問她:&ldquo告訴我,你是什麼仙女?&rdquo 聽到這個問題,姑娘放聲大笑,笑聲響徹整個山坡。

     王子心想她是個愛笑的瀑布仙女。

     王子娶了仙女的消息傳到國王那裡,國王便派出人馬把他們帶回宮裡。

     王後看見新娘厭惡地轉過臉去,公主氣得滿臉通紅,侍女們則詢問,難道仙女就是這種打扮? 王子低聲地說:&ldquo噓!我的仙女是喬裝改扮來到我們家的。

    &rdquo 一年一度的節日來臨了,王後對她的兒子說:&ldquo王親國戚要來看看仙女,告訴你的新娘,不要在親戚面前丢我們的臉。

    &rdquo 于是王子對他的新娘說:&ldquo看在我對你的愛情份上,請你顯露真相讓我的王親們看一看吧。

    &rdquo 她默默地坐了很久,然而點頭允諾,但眼淚卻順着臉頰滾滾而下。

     滿月皓潔,王子身着結婚的禮服,走近新娘的房間。

     房間裡空無一人,隻有一縷月光射進窗戶,斜照在床上。

     王親們随着國王和王後一湧而進,公主站立在門口。

     衆人問:&ldquo仙女新娘在哪裡?&rdquo 王子回答說:&ldquo為了把真相顯露給你們看,她已經永遠地消逝了。

     29 當山澗的小溪宛若一把光芒閃耀的彎刀,插入暮色那昏沉的刀鞘時,一群鳥兒突然從頭上飛過,它們高聲歡笑的翅膀迅疾地向前飛行,仿佛群星之中穿過一支利箭。

     這一切驚擾了所有靜止不動的事物的内心,使得它們對速度充滿激情;大山的胸膛裡仿佛感覺到暴風雲的楚痛,綠樹渴望掙脫那根深蒂固的腳鐐。

     這一群鳥兒的奮飛,為我撕破了死寂的面紗,展示出一陣巨大的顫栗,正振翅在深邃的靜谧裡。

     我看見這些群山和森林穿過時間朝未知世界飛翔:當繁星撲閃着翅膀飛過,暮色便振顫出片片火花。

     我感到我的身軀奔湧起一股越海飛翔的鳥兒的激情,開辟一條道路,飛出生和死的極限。

    此時此刻,這漂泊的世界響起一陣紛亂的聲音:&ldquo不是在這裡,而是在别的地方,在遙遠的胸懷裡。

    &rdquo 30 這群人驚訝地傾聽着青年歌手卡希的歌唱,他的嗓音宛若一把懷有絕技的利劍,在無望的紊亂糾纏中搖晃翻動,把它們劈成碎片而歡呼。

     在聽衆席上,老普拉塔普王耐着性子倦乏地坐着,因為他的生命曾經為巴拉傑拉的歌唱所圍繞和哺育,宛如一塊幸福的土地被河流的花邊美麗地綴飾着;他那綿綿的雨夜,那秋日靜谧的時辰,都通過巴拉傑拉的歌唱,向他的心靈訴說;他那歡樂的夜晚在這些歌唱的伴随下,裝點起各色的燈盞,回響起丁當的銀鈴。

     當卡希停下來休息的時候,普拉塔普微笑着向他眨眨眼睛,并低聲地對他說:&ldquo大師,現在讓我們聽點兒音樂,可不是這種模仿蹦蹦跳跳的小貓,追逐驚惶失措的老鼠的時新歌曲。

    &rdquo 那位戴着潔白頭巾的老歌手,向聽衆深深地鞠上一躬,便坐了下來。

    他雙目緊閉,纖細的手指彈撥起樂器的琴弦,在怯怯的猶豫中他開始歌唱。

    大廳寬敞,而他的歌聲微弱,于是普拉塔普故意喝彩&ldquo好極了!&rdquo但是,在他的耳邊卻低語着說&ldquo大聲一點,朋友!&rdquo 聽衆躁動不安。

    有的打哈欠,有的打瞌睡,有的抱怨天熱。

    大廳裡心不在焉的紛亂的嗡嗡聲響成一片,而歌聲像一隻随時都會傾覆的小船,徒勞地在上面颠簸;最後,淹沒在這片喧嘩之中。

     突然,這老人因為心靈遭到創傷,忘記了一段歌詞。

    他的聲音痛楚地探索着,仿佛一個在集市裡的盲人,摸索着找尋他的失散的引路人;他試圖用想到的任何曲調來充實這個裂口,但這個裂口仍然張着嘴巴;受盡折磨的曲調拒絕效勞,它們突然改變旋律,爆發出一陣嗚咽。

    大師的頭垂靠在樂器上,他情不自禁地迸發出嬰兒降生時的第一聲哭喊。

     普拉塔普輕輕地拍拍他的肩膀,便說:&ldquo走吧,我們的聚會在别處。

    我知道,我的朋友,沒有愛的真理是孤獨的;美不和衆人同在,也不和片刻同在。

    &rdquo