奧德賽_第十五卷
關燈
小
中
大
者得令而去。
然後,墨涅拉奧斯走向芳香的庫房, 美貌的海倫和墨伽彭斯特跟在身後。
他們進入了存放奇珍異寶的庫房裡, 墨涅拉奧斯挑選了一隻雙耳酒杯, 命令墨伽彭斯特搬上一個銀質調缸。
而海倫則打開了存放衣服的箱子, 裡面都是她親自精心縫制的衣袍襯衫。
從中她選擇了一件色彩斑斓的衣服, 織工最精,最大、最美麗,如星光燦爛, 被珍藏在箱子的最底層。
他們走出庫房,穿過大廳,來到特勒馬科斯的身邊。
金發英雄墨涅拉奧斯對他說道: “特勒馬科斯,希望赫拉威力無比的丈夫護佑你。
讓你順利地返回家鄉,我從我的藏品中, 選出了一件最精美,最貴重的禮物。
請你收下這個調缸,它由純銀鑄就, 邊沿是一圈閃亮的黃金。
這是匠神赫菲斯托斯傑作, 在我回鄉的歸程上,曾在西頓駐足, 那裡的國王費狄庫斯将它贈給我。
現在,我鄭重地轉贈給你。
” 說罷,墨涅拉奧斯将雙耳酒杯, 遞給聰穎的特勒馬科斯。
墨伽彭斯特把那隻銀光閃耀的調缸 搬到他面前,美貌的海倫手捧衣服 站在一邊,對特勒馬科斯說道: “聰穎的年輕人,我也送給你一件禮物, 它是一件我親手縫制的美麗的衣服, 等你迎娶妻子,可以讓新娘穿上它, 而在此之前,先交給你的母親保管。
祝你一路平安,快快樂樂地回到故鄉的家中。
” 說罷,她就把禮物贈給特勒馬科斯。
後者感激地接過,涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯 把精美得讓他驚歎的禮物進入車裡。
然後,他們随着金發的墨涅拉奧斯來到大廳裡, 坐在寬大而舒适的椅子上。
女仆端來了制作精美的水盤,提着金水罐, 向盆中注水給他們洗手, 又在他們面前放好了一張餐桌。
接着另外一個女仆,把面包端了上來, 又擺上了各種美味佳肴,盛情款待客人。
埃特奧紐斯将肉塊切成片,分給大家。
墨涅拉奧斯高貴的兒子則為客人滿酒。
然後,主客開始歡樂地享用面前的食物。
等他們吃飽喝足之後, 特勒馬科斯和涅斯托爾之子, 套好馬車,然後登上堅固華美的車子。
駿馬拉着馬車。
穿過回音索繞的走廓,駛出了宮門。
金發英雄阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 也跟了出來,他高舉着盛滿美酒的金杯。
為了他們一路平安而奠灑祭神。
他站在車前,向他們吩咐道: “年輕的朋友們,再見!請向涅斯托爾 “轉達我真摯的問候,當年在特洛戰場上, 他十分關心我,如同我慈愛的父親。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “請您放心,天神鐘愛的英雄! 回到皮洛斯,我們一定向他轉達您的問候。
等我回到伊塔卡,如果能見到我父奧德修斯, 我一定向他講述您對我的盛情款待。
在我臨走前,還贈送給我無比貴重的禮物。
” 交談之間,天空中飛來一隻老鷹, 銳利的爪子下面緊緊地抓着一隻雪白的天鵝, 從車子的右上方一掠而過。
那隻天鵝 是當時一戶人家所養。
見被老鷹出其不意地捉走, 男人和女人們大聲喊着,緊緊跟在後面。
但見到老鷹從車子上方擦過,大家都喜上眉梢, 頓時覺得心情十分輕松舒暢。
涅斯托爾之子,光榮的皮西斯特拉托斯說道: “卓越的英雄墨涅拉奧斯,請您解釋一下。
剛才天神降下的征兆給你,還是給我們。
” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯低頭不語,暗暗思考, 準備想出一個好答案以應答這個年輕朋友。
但是長裙飄飄的海倫開口解釋道: “親愛的朋友,請聽我的解釋, 這是天神降下的啟示,我認為一定會變成現實。
這隻雄鷹從生養它的高峰上沖下來。
擄走了這隻庭院中飼養肥胖的白鵝, 預示着卓越的奧德修斯在曆盡千辛萬苦之後, 終于回到家園,準備向家中的惡徒施行報複。
也許他已經到了家裡,正打算殺死那些求婚者。
” 聰穎的特勒馬科斯聽罷,說道: “希望天神宙斯降下的這個吉兆能成為現實。
尊貴的夫人,我會在家中敬奉您,如同敬奉一位女神!” 說罷,他就揮動長鞭,驅使兩匹駿馬, 撒開神蹄,奮力前沖, 他們穿過城市,越過平原,一整天都未曾休息。
夕陽西下,道路已變得昏黑不清, 這時,他們到達了斐賴,來到了, 阿爾費奧斯之子奧爾提洛科斯的兒子狄奧克勒斯的府第。
他們受到主人的熱情招待,安安穩穩地睡了一夜。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天際之時, 他們又套好馬車,登了上去, 駿馬拉着車子穿過回音索繞的走廊駛出了大門。
特勒馬科斯策馬揚鞭,兩匹駿馬飛快奔馳, 不一會兒,就回到了涅斯托爾的城堡皮洛斯。
于是,特勒馬科斯對涅斯托子之說道: “涅斯托爾之子,我有個小小的建議。
不知你是否能接納,我們是世交, 年輕差不多,在這次旅程中,我們兩個 情投意又合。
我請求你,在停船之處, 把我放下來,不然好客的涅斯托爾 一定會請我去宮中,盛情将我款待! 但如今,我歸心如箭,急着要趕回家鄉。
” 聽罷,涅斯托爾之子默聲不語, 心中思考怎樣才能将事情辦妥, 滿足朋友的心願。
最後他想出了一個辦法, 他趕着馬車直接駛向海船, 在那裡停下,把車上的禮物,如數搬上海船, 有衣服、調缸,都是墨涅拉奧斯的精品。
做完這一
然後,墨涅拉奧斯走向芳香的庫房, 美貌的海倫和墨伽彭斯特跟在身後。
他們進入了存放奇珍異寶的庫房裡, 墨涅拉奧斯挑選了一隻雙耳酒杯, 命令墨伽彭斯特搬上一個銀質調缸。
而海倫則打開了存放衣服的箱子, 裡面都是她親自精心縫制的衣袍襯衫。
從中她選擇了一件色彩斑斓的衣服, 織工最精,最大、最美麗,如星光燦爛, 被珍藏在箱子的最底層。
他們走出庫房,穿過大廳,來到特勒馬科斯的身邊。
金發英雄墨涅拉奧斯對他說道: “特勒馬科斯,希望赫拉威力無比的丈夫護佑你。
讓你順利地返回家鄉,我從我的藏品中, 選出了一件最精美,最貴重的禮物。
請你收下這個調缸,它由純銀鑄就, 邊沿是一圈閃亮的黃金。
這是匠神赫菲斯托斯傑作, 在我回鄉的歸程上,曾在西頓駐足, 那裡的國王費狄庫斯将它贈給我。
現在,我鄭重地轉贈給你。
” 說罷,墨涅拉奧斯将雙耳酒杯, 遞給聰穎的特勒馬科斯。
墨伽彭斯特把那隻銀光閃耀的調缸 搬到他面前,美貌的海倫手捧衣服 站在一邊,對特勒馬科斯說道: “聰穎的年輕人,我也送給你一件禮物, 它是一件我親手縫制的美麗的衣服, 等你迎娶妻子,可以讓新娘穿上它, 而在此之前,先交給你的母親保管。
祝你一路平安,快快樂樂地回到故鄉的家中。
” 說罷,她就把禮物贈給特勒馬科斯。
後者感激地接過,涅斯托爾之子皮西斯特拉托斯 把精美得讓他驚歎的禮物進入車裡。
然後,他們随着金發的墨涅拉奧斯來到大廳裡, 坐在寬大而舒适的椅子上。
女仆端來了制作精美的水盤,提着金水罐, 向盆中注水給他們洗手, 又在他們面前放好了一張餐桌。
接着另外一個女仆,把面包端了上來, 又擺上了各種美味佳肴,盛情款待客人。
埃特奧紐斯将肉塊切成片,分給大家。
墨涅拉奧斯高貴的兒子則為客人滿酒。
然後,主客開始歡樂地享用面前的食物。
等他們吃飽喝足之後, 特勒馬科斯和涅斯托爾之子, 套好馬車,然後登上堅固華美的車子。
駿馬拉着馬車。
穿過回音索繞的走廓,駛出了宮門。
金發英雄阿特柔斯之子墨涅拉奧斯, 也跟了出來,他高舉着盛滿美酒的金杯。
為了他們一路平安而奠灑祭神。
他站在車前,向他們吩咐道: “年輕的朋友們,再見!請向涅斯托爾 “轉達我真摯的問候,當年在特洛戰場上, 他十分關心我,如同我慈愛的父親。
” 聽罷,聰穎的特勒馬科斯答道: “請您放心,天神鐘愛的英雄! 回到皮洛斯,我們一定向他轉達您的問候。
等我回到伊塔卡,如果能見到我父奧德修斯, 我一定向他講述您對我的盛情款待。
在我臨走前,還贈送給我無比貴重的禮物。
” 交談之間,天空中飛來一隻老鷹, 銳利的爪子下面緊緊地抓着一隻雪白的天鵝, 從車子的右上方一掠而過。
那隻天鵝 是當時一戶人家所養。
見被老鷹出其不意地捉走, 男人和女人們大聲喊着,緊緊跟在後面。
但見到老鷹從車子上方擦過,大家都喜上眉梢, 頓時覺得心情十分輕松舒暢。
涅斯托爾之子,光榮的皮西斯特拉托斯說道: “卓越的英雄墨涅拉奧斯,請您解釋一下。
剛才天神降下的征兆給你,還是給我們。
” 聽罷,金發的墨涅拉奧斯低頭不語,暗暗思考, 準備想出一個好答案以應答這個年輕朋友。
但是長裙飄飄的海倫開口解釋道: “親愛的朋友,請聽我的解釋, 這是天神降下的啟示,我認為一定會變成現實。
這隻雄鷹從生養它的高峰上沖下來。
擄走了這隻庭院中飼養肥胖的白鵝, 預示着卓越的奧德修斯在曆盡千辛萬苦之後, 終于回到家園,準備向家中的惡徒施行報複。
也許他已經到了家裡,正打算殺死那些求婚者。
” 聰穎的特勒馬科斯聽罷,說道: “希望天神宙斯降下的這個吉兆能成為現實。
尊貴的夫人,我會在家中敬奉您,如同敬奉一位女神!” 說罷,他就揮動長鞭,驅使兩匹駿馬, 撒開神蹄,奮力前沖, 他們穿過城市,越過平原,一整天都未曾休息。
夕陽西下,道路已變得昏黑不清, 這時,他們到達了斐賴,來到了, 阿爾費奧斯之子奧爾提洛科斯的兒子狄奧克勒斯的府第。
他們受到主人的熱情招待,安安穩穩地睡了一夜。
當垂有玫瑰色手指的黎明女神登上天際之時, 他們又套好馬車,登了上去, 駿馬拉着車子穿過回音索繞的走廊駛出了大門。
特勒馬科斯策馬揚鞭,兩匹駿馬飛快奔馳, 不一會兒,就回到了涅斯托爾的城堡皮洛斯。
于是,特勒馬科斯對涅斯托子之說道: “涅斯托爾之子,我有個小小的建議。
不知你是否能接納,我們是世交, 年輕差不多,在這次旅程中,我們兩個 情投意又合。
我請求你,在停船之處, 把我放下來,不然好客的涅斯托爾 一定會請我去宮中,盛情将我款待! 但如今,我歸心如箭,急着要趕回家鄉。
” 聽罷,涅斯托爾之子默聲不語, 心中思考怎樣才能将事情辦妥, 滿足朋友的心願。
最後他想出了一個辦法, 他趕着馬車直接駛向海船, 在那裡停下,把車上的禮物,如數搬上海船, 有衣服、調缸,都是墨涅拉奧斯的精品。
做完這一