第五十二章
關燈
小
中
大
音很柔,卻冷冰冰的,&ldquo你不相信我的話?&rdquo
&ldquo你們這些家夥老在談榮譽。
榮譽是賊子的鬥篷&mdash&mdash有時候。
别生氣。
靜靜坐着,讓我換個方式說。
&rdquo 他不屑地往後仰。
&ldquo請記住,我隻是猜測。
我可能想錯了。
但也可能是對的。
這兩位美洲人在那邊有個目的。
他們乘飛機來,假裝是獵人。
其中一位姓梅嫩德斯,是賭徒。
他可能化名登記,也可能沒有。
我不知道。
倫諾克斯知道他們在那兒,也知道理由。
他寫信給我,是因為良心不安。
他把我當傻瓜耍,但他是個好人,很難安心。
他在信裡放了那張鈔票&mdash&mdash五千塊錢呢,因為他很有錢,而他知道我沒錢。
他還放進一些不落俗套的小暗示,可能有效也可能不會有。
他是那種老想做對事情卻陰錯陽差老出錯的人。
你說你把信交給郵差。
何不放進旅館前面的箱子?&rdquo&ldquo箱子,先生?&rdquo &ldquo郵箱。
我想你們西班牙語叫做郵差箱。
&rdquo 他微微一笑,說:&ldquo先生,歐塔托丹不是墨西哥市,是很原始的地方。
歐塔托丹有街邊郵箱?那兒沒有人會懂那是做什麼用的。
沒有人會去收信。
&rdquo 我說:&ldquo噢,好吧,不要緊。
馬約拉諾斯先生,你并沒有用托盤端什麼咖啡到倫諾克斯先生的房間。
你沒有經過偵探身邊走進房間内。
但那兩個美洲人進去了。
偵探被擺平了,當然。
還有另外幾個人。
美洲人中有一位從後面猛揍倫諾克斯,然後拿出毛瑟槍,打開其中一個彈匣,取出子彈,再把空彈匣放回槍膛。
接着他用槍頂着倫諾克斯的鬓角扣了扳機。
造成難看的傷口,卻沒把他打死。
然後他被人擺在擔架上蓋起來、藏得好好地扛出去。
等美國律師來了,倫諾克斯已被麻醉,覆上冰塊,擺在兼做棺材的木匠鋪裡。
美國律師看見倫諾克斯在那兒,渾身冰涼,不省人事,太陽穴有血淋淋發黑的傷口。
他看來已經沒命了。
第二天棺材裝滿石頭下葬。
美國律師帶着指紋和一份很棒的文件回家。
你看怎麼樣,馬約拉諾斯先生?&rdquo 他聳聳肩。
&ldquo很可能,先生。
這需要鈔票和勢力。
如果這位梅嫩德斯先生跟歐塔托丹村長、旅館老闆等重要人物有密切的關系,就有可能。
&rdquo &ldquo噢,這也不無可能。
主意不錯。
可以解釋他們為什麼選一個像歐塔托丹那麼偏僻的小地方。
&rdquo 他迅速露出笑容。
&ldquo那麼倫諾克斯先生也許還在人間喽?&rdquo &ldquo不錯,自殺是假的,為了支持自白書的可信度。
必須真到可以騙過一位曾擔任地方檢察官的律師,但如果事與願違,卻會使現任地方檢察官灰頭土臉。
這位梅嫩德斯不如他自以為的那般狠,但他卻不惜用手槍敲我,怪我多管閑事。
所以他一定有理由。
如果僞造案曝光,梅嫩德斯會成為一場國際紛争的中心。
墨西哥人跟我們一樣讨厭警察不正當胡搞。
&rdquo &ldquo我知道,都有可能,先生。
但你指控我說謊。
你說我沒有走進倫諾克斯先生的房間替他拿信。
&rdquo &ldquo你已經在房間裡了,朋友一一你正在寫信。
&rdquo 他伸手摘下墨鏡。
誰也無法改變一個人眼珠的色澤。
&ldquo我猜現在喝螺絲起子嫌早了些。
&rdquo
榮譽是賊子的鬥篷&mdash&mdash有時候。
别生氣。
靜靜坐着,讓我換個方式說。
&rdquo 他不屑地往後仰。
&ldquo請記住,我隻是猜測。
我可能想錯了。
但也可能是對的。
這兩位美洲人在那邊有個目的。
他們乘飛機來,假裝是獵人。
其中一位姓梅嫩德斯,是賭徒。
他可能化名登記,也可能沒有。
我不知道。
倫諾克斯知道他們在那兒,也知道理由。
他寫信給我,是因為良心不安。
他把我當傻瓜耍,但他是個好人,很難安心。
他在信裡放了那張鈔票&mdash&mdash五千塊錢呢,因為他很有錢,而他知道我沒錢。
他還放進一些不落俗套的小暗示,可能有效也可能不會有。
他是那種老想做對事情卻陰錯陽差老出錯的人。
你說你把信交給郵差。
何不放進旅館前面的箱子?&rdquo&ldquo箱子,先生?&rdquo &ldquo郵箱。
我想你們西班牙語叫做郵差箱。
&rdquo 他微微一笑,說:&ldquo先生,歐塔托丹不是墨西哥市,是很原始的地方。
歐塔托丹有街邊郵箱?那兒沒有人會懂那是做什麼用的。
沒有人會去收信。
&rdquo 我說:&ldquo噢,好吧,不要緊。
馬約拉諾斯先生,你并沒有用托盤端什麼咖啡到倫諾克斯先生的房間。
你沒有經過偵探身邊走進房間内。
但那兩個美洲人進去了。
偵探被擺平了,當然。
還有另外幾個人。
美洲人中有一位從後面猛揍倫諾克斯,然後拿出毛瑟槍,打開其中一個彈匣,取出子彈,再把空彈匣放回槍膛。
接着他用槍頂着倫諾克斯的鬓角扣了扳機。
造成難看的傷口,卻沒把他打死。
然後他被人擺在擔架上蓋起來、藏得好好地扛出去。
等美國律師來了,倫諾克斯已被麻醉,覆上冰塊,擺在兼做棺材的木匠鋪裡。
美國律師看見倫諾克斯在那兒,渾身冰涼,不省人事,太陽穴有血淋淋發黑的傷口。
他看來已經沒命了。
第二天棺材裝滿石頭下葬。
美國律師帶着指紋和一份很棒的文件回家。
你看怎麼樣,馬約拉諾斯先生?&rdquo 他聳聳肩。
&ldquo很可能,先生。
這需要鈔票和勢力。
如果這位梅嫩德斯先生跟歐塔托丹村長、旅館老闆等重要人物有密切的關系,就有可能。
&rdquo &ldquo噢,這也不無可能。
主意不錯。
可以解釋他們為什麼選一個像歐塔托丹那麼偏僻的小地方。
&rdquo 他迅速露出笑容。
&ldquo那麼倫諾克斯先生也許還在人間喽?&rdquo &ldquo不錯,自殺是假的,為了支持自白書的可信度。
必須真到可以騙過一位曾擔任地方檢察官的律師,但如果事與願違,卻會使現任地方檢察官灰頭土臉。
這位梅嫩德斯不如他自以為的那般狠,但他卻不惜用手槍敲我,怪我多管閑事。
所以他一定有理由。
如果僞造案曝光,梅嫩德斯會成為一場國際紛争的中心。
墨西哥人跟我們一樣讨厭警察不正當胡搞。
&rdquo &ldquo我知道,都有可能,先生。
但你指控我說謊。
你說我沒有走進倫諾克斯先生的房間替他拿信。
&rdquo &ldquo你已經在房間裡了,朋友一一你正在寫信。
&rdquo 他伸手摘下墨鏡。
誰也無法改變一個人眼珠的色澤。
&ldquo我猜現在喝螺絲起子嫌早了些。
&rdquo