第二十二章
關燈
小
中
大
太,好極了。
我從法律界、流氓圈,以及有錢的客戶那兒挨過這種罵。
字句稍改,意思卻是一樣的。
歇業。
我來喝一杯螺絲起子是因為有人要求我來。
現在看看我。
我等于在墳地裡。
&rdquo 她起立點頭。
&ldquo三杯螺絲起子,雙份的。
也許你醉了。
&rdquo 我在桌上放了遠遠多于酒錢的鈔票,起立站在她身邊。
&ldquo你喝了一杯半,洛林太太,為什麼喝那麼多?是有人要求你喝,還是你自己的意思?你的話也不少。
&rdquo &ldquo誰知道呢,馬洛先生?誰知道?誰又真知道什麼事?吧台那邊有人在看我們。
是不是你認識的人?&rdquo 我回頭望,很驚訝,她竟然會發覺。
一個瘦瘦黑黑的男子坐在最靠門口的凳子上。
&ldquo他叫奇克·阿戈斯廷。
&rdquo我說,&ldquo是一名叫梅嫩德斯的賭徒的槍手保镖。
我們來打倒他,襲擊他。
&rdquo &ldquo你一定醉了。
&rdquo她急忙說着往前走,我跟在她後面。
高凳上的人轉過來,眼睛看着自己的前胸。
我走到他身旁時,一腳跨到他後面,飛快伸手到他腋下。
也許我有點兒醉了。
他氣沖沖轉過身,滑下高凳。
&ldquo留心,小子。
&rdquo他咆哮道。
我眼角瞥到她停在門裡往回看。
&ldquo沒帶槍,阿戈斯廷先生?你真大膽。
天快黑了。
萬一你撞上個兇惡的侏儒怎麼辦?&rdquo &ldquo去你媽的!&rdquo他惡狠狠地說。
&ldquo噢,這句台詞是從《紐約客》裡偷來的。
&rdquo 他的嘴巴抽動着,人倒沒動。
我撇下他,跟着洛林太太走到門外遮雨棚下。
一位白發黑人司機站在那兒跟停車場小厮說話。
他碰碰帽子,走去開了一輛時髦的凱迪拉克禮賓車回來。
他打開車門,洛林太太上了車,他活像關珠寶盒一般把門關上,繞到車身另一側的駕駛座。
她把車窗搖下來,微微含笑往外看着我說:&ldquo晚安,馬洛先生。
很愉快&mdash&mdash對不對?&rdquo &ldquo我們大吵了一架。
&rdquo &ldquo你是指你自己&mdash&mdash你大概是跟自己吵。
&rdquo &ldquo經常如此。
晚安,洛林太太。
你不住在附近吧?&rdquo &ldquo不是。
我住在艾德瓦利。
在湖的另一頭。
我丈夫是醫生。
&rdquo &ldquo你會不會恰好認識什麼姓韋德的人?&rdquo 她皺眉頭。
&ldquo是的,我認識韋德夫婦。
怎麼?&rdquo &ldquo我為什麼要問?他們是我在艾德瓦利唯一的熟人。
&rdquo &ldquo我明白了。
好吧,再道一次晚安,馬洛先生。
&rdquo 她仰靠在座位上,凱迪拉克斯斯文文地低吟幾聲,駛入日落大道的車流裡。
我轉身差一點兒和奇克·阿戈斯廷撞個滿懷。
&ldquo那個洋娃娃是誰?&rdquo他揶揄道,&ldquo下次你說俏皮話,離我遠點兒。
&rdquo &ldquo不會是想要認識你的人。
&rdquo我說。
&ldquo好,快嘴快舌的小子。
我有車牌号碼。
曼迪喜歡知道這一類的小事。
&rdquo 一輛車的車門砰一聲打開,有位高約七英尺四英寸的人跳出來,他看了阿戈斯廷一眼,然後跨出一大步,單手抓住他的喉嚨。
&ldquo我跟你們這些小流氓說過多少次了,别在我吃飯的地方閑逛?&rdquo他大吼道。
他搖着阿戈斯廷,把他往人行道邊的牆壁摔去。
奇克咳嗽着倒地。
&ldquo下回,&rdquo巨人嚷道,&ldquo我一定把你炸成肉醬,相信我,小混混,他們為你收屍的時候,你手上會拿着槍。
&rdquo 奇克搖搖頭不說話。
大塊頭掃了我一眼,咧咧嘴,說道:&ldquo迷人的夜。
&rdquo邊說邊逛進維克托酒吧。
我看着奇克站起來并恢複了鎮定。
&ldquo你那兄弟是誰?&rdquo我問他。
&ldquo大威利·馬貢,&rdquo他含混不清地說,&ldquo風化組的人。
他自以為很強悍。
&rdquo &ldquo你是說他不見得?&rdquo我客客氣氣地問他。
他迷迷糊糊地看看我就走開了。
我把車開出停車場,驅車回家。
好萊塢無奇不有,真的無奇不有。
我從法律界、流氓圈,以及有錢的客戶那兒挨過這種罵。
字句稍改,意思卻是一樣的。
歇業。
我來喝一杯螺絲起子是因為有人要求我來。
現在看看我。
我等于在墳地裡。
&rdquo 她起立點頭。
&ldquo三杯螺絲起子,雙份的。
也許你醉了。
&rdquo 我在桌上放了遠遠多于酒錢的鈔票,起立站在她身邊。
&ldquo你喝了一杯半,洛林太太,為什麼喝那麼多?是有人要求你喝,還是你自己的意思?你的話也不少。
&rdquo &ldquo誰知道呢,馬洛先生?誰知道?誰又真知道什麼事?吧台那邊有人在看我們。
是不是你認識的人?&rdquo 我回頭望,很驚訝,她竟然會發覺。
一個瘦瘦黑黑的男子坐在最靠門口的凳子上。
&ldquo他叫奇克·阿戈斯廷。
&rdquo我說,&ldquo是一名叫梅嫩德斯的賭徒的槍手保镖。
我們來打倒他,襲擊他。
&rdquo &ldquo你一定醉了。
&rdquo她急忙說着往前走,我跟在她後面。
高凳上的人轉過來,眼睛看着自己的前胸。
我走到他身旁時,一腳跨到他後面,飛快伸手到他腋下。
也許我有點兒醉了。
他氣沖沖轉過身,滑下高凳。
&ldquo留心,小子。
&rdquo他咆哮道。
我眼角瞥到她停在門裡往回看。
&ldquo沒帶槍,阿戈斯廷先生?你真大膽。
天快黑了。
萬一你撞上個兇惡的侏儒怎麼辦?&rdquo &ldquo去你媽的!&rdquo他惡狠狠地說。
&ldquo噢,這句台詞是從《紐約客》裡偷來的。
&rdquo 他的嘴巴抽動着,人倒沒動。
我撇下他,跟着洛林太太走到門外遮雨棚下。
一位白發黑人司機站在那兒跟停車場小厮說話。
他碰碰帽子,走去開了一輛時髦的凱迪拉克禮賓車回來。
他打開車門,洛林太太上了車,他活像關珠寶盒一般把門關上,繞到車身另一側的駕駛座。
她把車窗搖下來,微微含笑往外看着我說:&ldquo晚安,馬洛先生。
很愉快&mdash&mdash對不對?&rdquo &ldquo我們大吵了一架。
&rdquo &ldquo你是指你自己&mdash&mdash你大概是跟自己吵。
&rdquo &ldquo經常如此。
晚安,洛林太太。
你不住在附近吧?&rdquo &ldquo不是。
我住在艾德瓦利。
在湖的另一頭。
我丈夫是醫生。
&rdquo &ldquo你會不會恰好認識什麼姓韋德的人?&rdquo 她皺眉頭。
&ldquo是的,我認識韋德夫婦。
怎麼?&rdquo &ldquo我為什麼要問?他們是我在艾德瓦利唯一的熟人。
&rdquo &ldquo我明白了。
好吧,再道一次晚安,馬洛先生。
&rdquo 她仰靠在座位上,凱迪拉克斯斯文文地低吟幾聲,駛入日落大道的車流裡。
我轉身差一點兒和奇克·阿戈斯廷撞個滿懷。
&ldquo那個洋娃娃是誰?&rdquo他揶揄道,&ldquo下次你說俏皮話,離我遠點兒。
&rdquo &ldquo不會是想要認識你的人。
&rdquo我說。
&ldquo好,快嘴快舌的小子。
我有車牌号碼。
曼迪喜歡知道這一類的小事。
&rdquo 一輛車的車門砰一聲打開,有位高約七英尺四英寸的人跳出來,他看了阿戈斯廷一眼,然後跨出一大步,單手抓住他的喉嚨。
&ldquo我跟你們這些小流氓說過多少次了,别在我吃飯的地方閑逛?&rdquo他大吼道。
他搖着阿戈斯廷,把他往人行道邊的牆壁摔去。
奇克咳嗽着倒地。
&ldquo下回,&rdquo巨人嚷道,&ldquo我一定把你炸成肉醬,相信我,小混混,他們為你收屍的時候,你手上會拿着槍。
&rdquo 奇克搖搖頭不說話。
大塊頭掃了我一眼,咧咧嘴,說道:&ldquo迷人的夜。
&rdquo邊說邊逛進維克托酒吧。
我看着奇克站起來并恢複了鎮定。
&ldquo你那兄弟是誰?&rdquo我問他。
&ldquo大威利·馬貢,&rdquo他含混不清地說,&ldquo風化組的人。
他自以為很強悍。
&rdquo &ldquo你是說他不見得?&rdquo我客客氣氣地問他。
他迷迷糊糊地看看我就走開了。
我把車開出停車場,驅車回家。
好萊塢無奇不有,真的無奇不有。