第十一章
關燈
小
中
大
名,&rdquo我說,&ldquo也沒有人說過要給我什麼錢。
他們為什麼給我,目的何在?&rdquo &ldquo别騙我,馬洛。
你坐三天牢,不會隻因為你是個有情有義的人。
你收了錢。
我不知道誰付的,但我心裡有數。
我想到的那個人很有錢。
倫諾克斯案結束了,不會再重新調查,即或&mdash&mdash&rdquo他猛然打住,用手套拍打桌緣。
&ldquo即或特裡沒有殺她。
&rdquo我說。
他略顯驚訝,但隻是像周末露水姻緣的婚戒,很輕。
&ldquo我真想同意你這個看法,便宜貨。
可是說不通。
如果說得通&mdash&mdash特裡希望是這樣的&mdash&mdash那就維持現狀吧。
&rdquo 我沒開腔。
過了一會兒他慢慢咧嘴一笑。
&ldquo騎紅色大踏闆車的泰山。
&rdquo他拖長了嗓門說,&ldquo硬漢。
讓我進來踹他幾腳。
一個花幾文錢就可以雇到、任何人都可以作威作福的人。
沒有錢,沒有家庭,沒有前途,什麼都沒有。
改天再見,便宜貨。
&rdquo 我繃緊下巴靜坐着,眼睛凝視着他放在桌角的閃亮金煙盒,感覺很累。
我慢慢站起來,伸手去拿煙盒。
&ldquo你忘了這個。
&rdquo我繞過書桌說。
&ldquo我有五六個。
&rdquo他譏诮道。
我走到他近旁,遞上煙盒。
他漫不經心地伸手來接。
&ldquo來五六記這個怎麼樣?&rdquo我一面問,一面用力打他的肚子。
他哀号着彎下腰,煙盒掉在地闆上。
他退後頂着牆壁,雙手前後抽搐,用力把空氣吸進肺裡,全身冷汗直流。
慢慢地他努力站直,我們又四目相對了。
我伸手用一根指頭撫摸他的下巴。
他靜靜忍受。
最後他的褐色臉上勉強擠出笑容。
&ldquo我沒想到你有這個種。
&rdquo他說。
&ldquo下回帶槍來&mdash&mdash否則别叫我便宜貨。
&rdquo &ldquo我有個手下帶了槍。
&rdquo &ldquo帶他同行。
你會用得着他。
&rdquo &ldquo馬洛,你發起火來真狠。
&rdquo 我用腳把金煙盒撥到一邊,彎身撿起來交給他。
他接過放進口袋。
&ldquo我不懂,&rdquo我說,&ldquo你為什麼舍得花時間到這兒來嘲笑我。
而且這麼單調。
所有硬漢都單調。
就像玩紙牌,整沓都是A,什麼都有,又什麼都沒有。
你隻是坐在那兒看着自己。
難怪特裡不向你求援。
那種感覺會跟向妓女借錢差不多。
&rdquo 他輕輕用兩根手指頭按着胃部,說:&ldquo你說這話我很遺憾,便宜貨。
你俏皮話說得太多了。
&rdquo 他走到門口,打開門。
門外的保镖從對面的牆角邊直起身子,轉過來。
梅嫩德斯扭扭頭,保镖走進辦公室,站在那兒面無表情地打量我。
梅嫩德斯說:&ldquo奇克,好好看看他,确定有必要時認得出來他。
你跟他有一天也許有事要談。
&rdquo &ldquo我已經見過他了,老大。
&rdquo膚色黝黑、穩重不多話的家夥用他們最愛用的嘴唇不動的方式說,&ldquo他不敢惹我。
&rdquo &ldquo别讓他打你的肚子,&rdquo梅嫩德斯苦笑說,&ldquo他的右鈎拳不是吃素的。
&rdquo 保镖隻是朝我冷笑道:&ldquo他近不了我的身。
&rdquo &ldquo好吧,再見,便宜貨。
&rdquo梅嫩德斯說着向外走。
&ldquo改天見,&rdquo保镖漠然地說,&ldquo我名叫奇克·阿戈斯廷。
我猜你有一天會認識我。
&rdquo &ldquo像一張髒報紙,&rdquo我說,&ldquo提醒我不要踩你的臉。
&rdquo 他下巴的肌肉鼓鼓的,然後突然轉身,跟在老闆後面走出去。
氣壓絞鍊門慢慢關上。
我仔細聽,但沒聽見腳步聲橫過大廳。
他們走路輕得像貓。
為了确定惡客走了沒有,一分鐘後我再開門向外望,大廳空空如也。
他們為什麼給我,目的何在?&rdquo &ldquo别騙我,馬洛。
你坐三天牢,不會隻因為你是個有情有義的人。
你收了錢。
我不知道誰付的,但我心裡有數。
我想到的那個人很有錢。
倫諾克斯案結束了,不會再重新調查,即或&mdash&mdash&rdquo他猛然打住,用手套拍打桌緣。
&ldquo即或特裡沒有殺她。
&rdquo我說。
他略顯驚訝,但隻是像周末露水姻緣的婚戒,很輕。
&ldquo我真想同意你這個看法,便宜貨。
可是說不通。
如果說得通&mdash&mdash特裡希望是這樣的&mdash&mdash那就維持現狀吧。
&rdquo 我沒開腔。
過了一會兒他慢慢咧嘴一笑。
&ldquo騎紅色大踏闆車的泰山。
&rdquo他拖長了嗓門說,&ldquo硬漢。
讓我進來踹他幾腳。
一個花幾文錢就可以雇到、任何人都可以作威作福的人。
沒有錢,沒有家庭,沒有前途,什麼都沒有。
改天再見,便宜貨。
&rdquo 我繃緊下巴靜坐着,眼睛凝視着他放在桌角的閃亮金煙盒,感覺很累。
我慢慢站起來,伸手去拿煙盒。
&ldquo你忘了這個。
&rdquo我繞過書桌說。
&ldquo我有五六個。
&rdquo他譏诮道。
我走到他近旁,遞上煙盒。
他漫不經心地伸手來接。
&ldquo來五六記這個怎麼樣?&rdquo我一面問,一面用力打他的肚子。
他哀号着彎下腰,煙盒掉在地闆上。
他退後頂着牆壁,雙手前後抽搐,用力把空氣吸進肺裡,全身冷汗直流。
慢慢地他努力站直,我們又四目相對了。
我伸手用一根指頭撫摸他的下巴。
他靜靜忍受。
最後他的褐色臉上勉強擠出笑容。
&ldquo我沒想到你有這個種。
&rdquo他說。
&ldquo下回帶槍來&mdash&mdash否則别叫我便宜貨。
&rdquo &ldquo我有個手下帶了槍。
&rdquo &ldquo帶他同行。
你會用得着他。
&rdquo &ldquo馬洛,你發起火來真狠。
&rdquo 我用腳把金煙盒撥到一邊,彎身撿起來交給他。
他接過放進口袋。
&ldquo我不懂,&rdquo我說,&ldquo你為什麼舍得花時間到這兒來嘲笑我。
而且這麼單調。
所有硬漢都單調。
就像玩紙牌,整沓都是A,什麼都有,又什麼都沒有。
你隻是坐在那兒看着自己。
難怪特裡不向你求援。
那種感覺會跟向妓女借錢差不多。
&rdquo 他輕輕用兩根手指頭按着胃部,說:&ldquo你說這話我很遺憾,便宜貨。
你俏皮話說得太多了。
&rdquo 他走到門口,打開門。
門外的保镖從對面的牆角邊直起身子,轉過來。
梅嫩德斯扭扭頭,保镖走進辦公室,站在那兒面無表情地打量我。
梅嫩德斯說:&ldquo奇克,好好看看他,确定有必要時認得出來他。
你跟他有一天也許有事要談。
&rdquo &ldquo我已經見過他了,老大。
&rdquo膚色黝黑、穩重不多話的家夥用他們最愛用的嘴唇不動的方式說,&ldquo他不敢惹我。
&rdquo &ldquo别讓他打你的肚子,&rdquo梅嫩德斯苦笑說,&ldquo他的右鈎拳不是吃素的。
&rdquo 保镖隻是朝我冷笑道:&ldquo他近不了我的身。
&rdquo &ldquo好吧,再見,便宜貨。
&rdquo梅嫩德斯說着向外走。
&ldquo改天見,&rdquo保镖漠然地說,&ldquo我名叫奇克·阿戈斯廷。
我猜你有一天會認識我。
&rdquo &ldquo像一張髒報紙,&rdquo我說,&ldquo提醒我不要踩你的臉。
&rdquo 他下巴的肌肉鼓鼓的,然後突然轉身,跟在老闆後面走出去。
氣壓絞鍊門慢慢關上。
我仔細聽,但沒聽見腳步聲橫過大廳。
他們走路輕得像貓。
為了确定惡客走了沒有,一分鐘後我再開門向外望,大廳空空如也。