第六章
關燈
小
中
大
。
不算真正就緒。
&rdquo 我看看格林。
他正俯視大拇指,好像在研究指甲上的肉刺。
我不動也不說話,等他擡頭。
我若再站起來,戴頓會再打我。
其實他不管怎麼樣都會再出手。
但我若再站起身而他打了我,我會要他好看,剛才那一拳證明他是拳擊手。
他打在恰當的位置,但要打倒我需要好多好多拳。
格林似乎心不在焉地說:&ldquo老弟,幹得好。
你這麼做,他求之不得。
&rdquo 然後他擡頭和和氣氣地說:&ldquo馬洛,再問一次好做筆錄。
上回你見到特裡·倫諾克斯在什麼地方、怎麼見的、談了些什麼,剛才你從什麼地方來,說&mdash&mdash還是不說?&rdquo 戴頓輕輕松松地站着,重心很穩。
他眼中有柔和甜蜜的光輝。
&ldquo另外一個家夥呢?&rdquo我不理他,開口問道。
&ldquo什麼另外一個家夥?&rdquo &ldquo客房的床上。
沒穿衣服。
你該不是說她到那邊唱獨角戲吧。
&rdquo &ldquo那個以後再說&mdash&mdash等我們抓到她的丈夫以後。
&rdquo &ldquo好。
等你有了替罪羊,抓他也不太麻煩的話。
&rdquo &ldquo你不說,我們會把你關進去的,馬洛。
&rdquo &ldquo當做重要證人?&rdquo &ldquo狗屁重要證人。
當做嫌疑犯,有兇殺案從犯的嫌疑。
幫助嫌犯逃走。
我猜你把那家夥帶到某一個地方去了。
目前我隻需要猜測。
最近頭兒很兇。
他懂法律,但他有點心兒不在焉。
這可能是你的不幸。
不管怎麼樣我們都得要你說出來。
越難得到答案,我們越确定有必要。
&rdquo &ldquo對他來說全是廢話。
&rdquo戴頓說,&ldquo他懂法律。
&rdquo &ldquo對每個人來說都是廢話,&rdquo格林冷靜地說,&ldquo可是挺管用。
來吧,馬洛,我正吹哨子叫你呢。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo吹呀。
特裡·倫諾克斯是我的朋友。
我在他身上投入了相當的感情,不會因為警察吆喝幾句就破壞掉。
你有案子要告他,也許比你們說給我聽的更明确。
有動機、機會,加上他開溜的事實。
動機是陳年舊事,早就淡化了,幾乎是交易中的一部分。
我不欣賞那種交易,但他就是那種人&mdash&mdash有點兒軟弱,非常溫和。
如果他知道她死了,自然知道你們一定會抓他,其他的毫無意義。
如果舉行審訊,他們要是傳訊我,我會不得不回答這些問題。
我用不着回答你們的問話。
格林,我看得出你是好人。
我也看得出你的搭檔是一個他媽的有權力情緒、愛亮警徽的家夥。
你如果希望我落入真正的困境,叫他再打我呀。
我他媽的會把他那玩意兒打斷。
&rdquo 格林站起來,傷心地望着我。
戴頓沒有動,他是出一次手的兇漢。
他必須休息一下,撫一撫背脊。
&ldquo我打個電話。
&rdquo格林說,&ldquo但我知道答案是什麼。
你是隻小病雞,馬洛。
一隻病得很重的小病雞。
滾開,别礙手礙腳。
&rdquo最後一句話是對戴頓說的。
戴頓轉身走回去,拿起便條簿。
格林走到電話邊,輕輕拿起來。
為了這一趟冗長不讨好的苦差事,他的臉都起皺了。
跟警察打交道的麻煩就在這裡。
你已打定主意要恨他們,卻遇到一個對你講人情味的,叫人不知怎麼辦才好。
組長吩咐把我逮進去,别跟我講客氣。
他們給我戴上手铐,沒搜查我家,看來是他們疏忽了。
也許他們覺得我經驗老到,一定不會在家裡留下什麼對自己不利的東西。
這一點他們錯了。
如果他們搜查,就會發現特裡·倫諾克斯的汽車鑰匙。
等車子找到了&mdash&mdash遲些會找到&mdash&mdash他們把鑰匙和汽車一核對,就知道他曾經跟我在一起。
結果證明這實在沒有任何意義。
警方永遠找不到那輛車了。
車子在半夜被偷走,可能被開到埃爾帕所,配上新鑰匙和僞造的文件,最後在墨西哥城賣掉了。
手續隻是例行公事。
錢大抵變成海洛因流回來。
照流氓黑道的看法,這也是睦鄰政策的一部分。
不算真正就緒。
&rdquo 我看看格林。
他正俯視大拇指,好像在研究指甲上的肉刺。
我不動也不說話,等他擡頭。
我若再站起來,戴頓會再打我。
其實他不管怎麼樣都會再出手。
但我若再站起身而他打了我,我會要他好看,剛才那一拳證明他是拳擊手。
他打在恰當的位置,但要打倒我需要好多好多拳。
格林似乎心不在焉地說:&ldquo老弟,幹得好。
你這麼做,他求之不得。
&rdquo 然後他擡頭和和氣氣地說:&ldquo馬洛,再問一次好做筆錄。
上回你見到特裡·倫諾克斯在什麼地方、怎麼見的、談了些什麼,剛才你從什麼地方來,說&mdash&mdash還是不說?&rdquo 戴頓輕輕松松地站着,重心很穩。
他眼中有柔和甜蜜的光輝。
&ldquo另外一個家夥呢?&rdquo我不理他,開口問道。
&ldquo什麼另外一個家夥?&rdquo &ldquo客房的床上。
沒穿衣服。
你該不是說她到那邊唱獨角戲吧。
&rdquo &ldquo那個以後再說&mdash&mdash等我們抓到她的丈夫以後。
&rdquo &ldquo好。
等你有了替罪羊,抓他也不太麻煩的話。
&rdquo &ldquo你不說,我們會把你關進去的,馬洛。
&rdquo &ldquo當做重要證人?&rdquo &ldquo狗屁重要證人。
當做嫌疑犯,有兇殺案從犯的嫌疑。
幫助嫌犯逃走。
我猜你把那家夥帶到某一個地方去了。
目前我隻需要猜測。
最近頭兒很兇。
他懂法律,但他有點心兒不在焉。
這可能是你的不幸。
不管怎麼樣我們都得要你說出來。
越難得到答案,我們越确定有必要。
&rdquo &ldquo對他來說全是廢話。
&rdquo戴頓說,&ldquo他懂法律。
&rdquo &ldquo對每個人來說都是廢話,&rdquo格林冷靜地說,&ldquo可是挺管用。
來吧,馬洛,我正吹哨子叫你呢。
&rdquo &ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo吹呀。
特裡·倫諾克斯是我的朋友。
我在他身上投入了相當的感情,不會因為警察吆喝幾句就破壞掉。
你有案子要告他,也許比你們說給我聽的更明确。
有動機、機會,加上他開溜的事實。
動機是陳年舊事,早就淡化了,幾乎是交易中的一部分。
我不欣賞那種交易,但他就是那種人&mdash&mdash有點兒軟弱,非常溫和。
如果他知道她死了,自然知道你們一定會抓他,其他的毫無意義。
如果舉行審訊,他們要是傳訊我,我會不得不回答這些問題。
我用不着回答你們的問話。
格林,我看得出你是好人。
我也看得出你的搭檔是一個他媽的有權力情緒、愛亮警徽的家夥。
你如果希望我落入真正的困境,叫他再打我呀。
我他媽的會把他那玩意兒打斷。
&rdquo 格林站起來,傷心地望着我。
戴頓沒有動,他是出一次手的兇漢。
他必須休息一下,撫一撫背脊。
&ldquo我打個電話。
&rdquo格林說,&ldquo但我知道答案是什麼。
你是隻小病雞,馬洛。
一隻病得很重的小病雞。
滾開,别礙手礙腳。
&rdquo最後一句話是對戴頓說的。
戴頓轉身走回去,拿起便條簿。
格林走到電話邊,輕輕拿起來。
為了這一趟冗長不讨好的苦差事,他的臉都起皺了。
跟警察打交道的麻煩就在這裡。
你已打定主意要恨他們,卻遇到一個對你講人情味的,叫人不知怎麼辦才好。
組長吩咐把我逮進去,别跟我講客氣。
他們給我戴上手铐,沒搜查我家,看來是他們疏忽了。
也許他們覺得我經驗老到,一定不會在家裡留下什麼對自己不利的東西。
這一點他們錯了。
如果他們搜查,就會發現特裡·倫諾克斯的汽車鑰匙。
等車子找到了&mdash&mdash遲些會找到&mdash&mdash他們把鑰匙和汽車一核對,就知道他曾經跟我在一起。
結果證明這實在沒有任何意義。
警方永遠找不到那輛車了。
車子在半夜被偷走,可能被開到埃爾帕所,配上新鑰匙和僞造的文件,最後在墨西哥城賣掉了。
手續隻是例行公事。
錢大抵變成海洛因流回來。
照流氓黑道的看法,這也是睦鄰政策的一部分。