第三部分(21-25)
關燈
小
中
大
然聽到他輕輕地歎了一聲,便飛快地朝他看了一眼。
她的心裡猛然湧出了一個詞兒,幾乎叫她喘不上氣,差一點叫出聲來。
他現在的樣子,難道就是人們所說的——心如死灰? 25 第二天凱蒂的腦子裡一天到晚都是那所修道院,過完一夜,瓦爾特剛走,天還很早,她就吩咐傭人去給她準備轎子,然後叫傭人陪着過了河。
天剛蒙蒙亮,渡船上擠滿了中國人,有的是套着藍布褂子的農民,有的是身披黑袍的老爺。
他們一個個眼神古怪,臉如死灰,好像這趟渡船是把他們送到陰間去似的。
等到了岸,他們下了船來,竟有些茫然地站在岸邊,好像想不起來要去哪裡,過了一會兒才三三兩兩地朝山上爬去。
這個時候大街上冷冷清清的,俨然是一座死城。
路上的行人多是一副心不在焉的神态,讓人以為是撞見四處遊蕩的幽靈了。
天上一朵雲彩也不見,和煦的晨光照在地上,叫人心裡暖洋洋的。
很難想象在這樣一個清新愉悅的早晨,這座城市已經如同一個被瘋子掐住脖子昏死過去的人,在瘟疫的魔爪下已經奄奄一息了。
人們正在痛苦中掙紮,在恐懼中死去,而這美麗的自然(藍藍的天空清澈透明,宛如是孩童淨潔的心)竟然無動于衷。
轎子停在修道院門口的時候,一個乞丐從地上站起來,朝凱蒂讨要東西。
他衣衫褴褛,好像在糞堆裡爬過似的。
透過衣服的破口子,她看到他的皮膚粗糙難看,黑得像山羊皮,雙腿赤裸着,骨瘦如柴。
他蓬頭垢面,臉頰陷進去了一個窩兒,眼神狂亂野蠻,簡直就像一張瘋子的臉。
凱蒂驚恐不已地把目光收回來,轎夫大喊一聲叫他滾開,但是他纏擾不休,就是不肯走。
為了趕緊打發了他,凱蒂顫抖着給了他一些小錢。
門開了,傭人向門内的人解釋說凱蒂想見見修道院長。
她再一次被帶到了那間令人窒息的會客室,屋裡的那扇窗戶似乎從來也沒打開通過風似的。
她坐了很長的時間也不見修道院長過來,不禁懷疑是不是她的話沒有傳到。
終于,修道院長走了進來。
“讓你久等了,我懇求你的原諒。
”她說道,“對你的到來我毫無準備,正忙得抽不開身。
” “很抱歉打擾了你。
我恐怕是在你不方便的時候前來造訪了。
” 修道院長朝她肅然而又甜美地緻以微笑,并請她坐下來。
凱蒂發現她的眼睛腫了,看上去是剛剛哭過。
這令凱蒂頗為驚訝,因為在她的印象中,修道院長不是可為世俗煩擾輕易動容的人。
“我擔心這裡發生了什麼事。
”她支支吾吾地說,“如果不方便我這就回去,可以換個時間再來。
” “不,不用。
你有什麼事請講。
我隻是……隻是昨天晚上我們的一個姐妹去世了。
”她的聲音顫抖起來,眼裡充滿了淚水。
“我徒作悲傷是有罪的,因為我知道她善良單純的靈魂已經直升天堂,她是一個聖人。
但是要克服我們的弱點是太難了,恐怕我不是個能夠一貫保持理性的人。
” “我感到非常遺憾,我感到非常非常遺憾。
”凱蒂說。
因為她無處不在、随時發作的同情心,說話之時就已經抽泣起來了。
“她是十年前随我從法國一同過來的姐妹之一。
現在,那時的夥伴隻剩下我們三個人了。
我記得,那時我們大家站在船尾(她說什麼?纏尾?),随着蒸汽輪船離開了馬賽港。
我們遠遠望見了聖母瑪麗亞的金色雕像,便一同念出了祈禱詞。
自從入教以後,我最大的希望就是教會派遣我到中國去。
然而當我看到故土在我眼前遠去的時候,還是忍不住哭了起來。
我是她們的院長,沒有給孩子們做好榜樣。
這時聖弗朗西絲·夏維姐妹——她昨晚已經死了,當時她握住我的手,讓我不要悲傷。
她說,無論我們走到哪裡,法國和上帝都在我們心中。
” 源于人之本性的悲痛,與理智和信念激烈地交鋒着,使她肅穆而美麗的面孔扭曲了。
凱蒂看向了一邊,她覺得對身處此種情形的人的窺視是低級無禮的。
“我剛才一直在給她的父親寫信。
她和我一樣,是她媽媽唯一的女兒。
他們是住在布列塔尼的一家漁民,這個消息對他們來說太殘酷了。
呃,這場可怕的瘟疫何時才會停止?今天早上我們的兩個小女孩也發病了,除了奇迹,沒人能救得了她們。
這些中國人沒有一點抵抗力。
失去聖弗朗西絲姐妹對我們來說太嚴酷了。
我們要做的事情很多,而現在人手又少了一個。
雖然中國各處修道院的姐妹們都很想趕過來,我們的教會會為這個地方奉獻一切
她的心裡猛然湧出了一個詞兒,幾乎叫她喘不上氣,差一點叫出聲來。
他現在的樣子,難道就是人們所說的——心如死灰? 25 第二天凱蒂的腦子裡一天到晚都是那所修道院,過完一夜,瓦爾特剛走,天還很早,她就吩咐傭人去給她準備轎子,然後叫傭人陪着過了河。
天剛蒙蒙亮,渡船上擠滿了中國人,有的是套着藍布褂子的農民,有的是身披黑袍的老爺。
他們一個個眼神古怪,臉如死灰,好像這趟渡船是把他們送到陰間去似的。
等到了岸,他們下了船來,竟有些茫然地站在岸邊,好像想不起來要去哪裡,過了一會兒才三三兩兩地朝山上爬去。
這個時候大街上冷冷清清的,俨然是一座死城。
路上的行人多是一副心不在焉的神态,讓人以為是撞見四處遊蕩的幽靈了。
天上一朵雲彩也不見,和煦的晨光照在地上,叫人心裡暖洋洋的。
很難想象在這樣一個清新愉悅的早晨,這座城市已經如同一個被瘋子掐住脖子昏死過去的人,在瘟疫的魔爪下已經奄奄一息了。
人們正在痛苦中掙紮,在恐懼中死去,而這美麗的自然(藍藍的天空清澈透明,宛如是孩童淨潔的心)竟然無動于衷。
轎子停在修道院門口的時候,一個乞丐從地上站起來,朝凱蒂讨要東西。
他衣衫褴褛,好像在糞堆裡爬過似的。
透過衣服的破口子,她看到他的皮膚粗糙難看,黑得像山羊皮,雙腿赤裸着,骨瘦如柴。
他蓬頭垢面,臉頰陷進去了一個窩兒,眼神狂亂野蠻,簡直就像一張瘋子的臉。
凱蒂驚恐不已地把目光收回來,轎夫大喊一聲叫他滾開,但是他纏擾不休,就是不肯走。
為了趕緊打發了他,凱蒂顫抖着給了他一些小錢。
門開了,傭人向門内的人解釋說凱蒂想見見修道院長。
她再一次被帶到了那間令人窒息的會客室,屋裡的那扇窗戶似乎從來也沒打開通過風似的。
她坐了很長的時間也不見修道院長過來,不禁懷疑是不是她的話沒有傳到。
終于,修道院長走了進來。
“讓你久等了,我懇求你的原諒。
”她說道,“對你的到來我毫無準備,正忙得抽不開身。
” “很抱歉打擾了你。
我恐怕是在你不方便的時候前來造訪了。
” 修道院長朝她肅然而又甜美地緻以微笑,并請她坐下來。
凱蒂發現她的眼睛腫了,看上去是剛剛哭過。
這令凱蒂頗為驚訝,因為在她的印象中,修道院長不是可為世俗煩擾輕易動容的人。
“我擔心這裡發生了什麼事。
”她支支吾吾地說,“如果不方便我這就回去,可以換個時間再來。
” “不,不用。
你有什麼事請講。
我隻是……隻是昨天晚上我們的一個姐妹去世了。
”她的聲音顫抖起來,眼裡充滿了淚水。
“我徒作悲傷是有罪的,因為我知道她善良單純的靈魂已經直升天堂,她是一個聖人。
但是要克服我們的弱點是太難了,恐怕我不是個能夠一貫保持理性的人。
” “我感到非常遺憾,我感到非常非常遺憾。
”凱蒂說。
因為她無處不在、随時發作的同情心,說話之時就已經抽泣起來了。
“她是十年前随我從法國一同過來的姐妹之一。
現在,那時的夥伴隻剩下我們三個人了。
我記得,那時我們大家站在船尾(她說什麼?纏尾?),随着蒸汽輪船離開了馬賽港。
我們遠遠望見了聖母瑪麗亞的金色雕像,便一同念出了祈禱詞。
自從入教以後,我最大的希望就是教會派遣我到中國去。
然而當我看到故土在我眼前遠去的時候,還是忍不住哭了起來。
我是她們的院長,沒有給孩子們做好榜樣。
這時聖弗朗西絲·夏維姐妹——她昨晚已經死了,當時她握住我的手,讓我不要悲傷。
她說,無論我們走到哪裡,法國和上帝都在我們心中。
” 源于人之本性的悲痛,與理智和信念激烈地交鋒着,使她肅穆而美麗的面孔扭曲了。
凱蒂看向了一邊,她覺得對身處此種情形的人的窺視是低級無禮的。
“我剛才一直在給她的父親寫信。
她和我一樣,是她媽媽唯一的女兒。
他們是住在布列塔尼的一家漁民,這個消息對他們來說太殘酷了。
呃,這場可怕的瘟疫何時才會停止?今天早上我們的兩個小女孩也發病了,除了奇迹,沒人能救得了她們。
這些中國人沒有一點抵抗力。
失去聖弗朗西絲姐妹對我們來說太嚴酷了。
我們要做的事情很多,而現在人手又少了一個。
雖然中國各處修道院的姐妹們都很想趕過來,我們的教會會為這個地方奉獻一切