第二部分(16-20)
關燈
小
中
大
上,眼含笑意看着韋丁頓,手上則把她的結婚戒指不停地轉來轉去。
“毫無疑問他會仕途暢達。
他深谙官場上的那一套。
在我有生之年一定有幸尊稱他為閣下大人,在他登場時為他起立緻敬。
” “不過他官升三級也是衆望所歸。
在大家看來,他是一個才華橫溢的人。
” “才華?一派鬼話!他這個人愚蠢至極。
他給你一種印象,讓你以為他做起事來精明強幹、手到擒來。
但如果是真的如此那才怪呢。
他跟一個歐亞混血的普通小職員沒有兩樣,什麼事兒都得按部就班拼命應付。
” “他何以赢得英明聰慧的名聲?” “這個世界上有足夠多的傻瓜。
當一個官居高位的人對他們不擺架子,還拍拍他們的肩膀說他會為他們力盡所能,他們想當然以為此人智慧非凡。
當然了,這裡面也不能少了他夫人的份兒。
她是個不同凡響的女人,頗有腦子,她的點子永遠值得一用。
有了她在後面拿主意,查理·唐生不用擔心會做出蠢事來,而這正是在官場上順風順水的要務所在。
政府不需要聰明的人,聰明的人有主見,而主見就是麻煩。
他們要的是親和、圓滑、永不犯愚蠢錯誤的人。
嗯,不錯,查理終将爬到這個金字塔的塔頂。
” “我很好奇你為何讨厭他?” “我沒有讨厭他。
” “那麼你更欣賞他的妻子喽?”凱蒂微笑着說道。
“我是個傳統的男人,更青睐有教養的女士。
” “我希望她對穿着的品味能像她的教養那麼出衆。
” “她不太注重穿着?我沒留意過。
” “我常耳聞他們是一對鸾鳳和鳴的伉俪。
”凱蒂說道,她眯起眼,透過睫毛斜睨着他。
“他對她一片深情。
這是我可以送給他的贊美之辭。
我想這是他這個人身上最為正派的一點了。
” “多麼苛刻的贊美。
” “他也會鬧出些風流韻事,但是都不當真。
他一直行事小心,從不惹火上身,給自己找麻煩。
可以肯定他不是一個耽于情愛的人,隻是他愛慕虛榮,希望被女人崇拜罷了。
他身體胖了,如今也有四十歲,他太會養尊處優、善待自己了。
不過他初到香港時是一個英俊小夥兒。
我常聽他夫人拿他的姘頭打趣。
” “她不把他的風流韻事當回事兒?” “呃,對。
她明白他隻是小打小鬧,不會做得過火。
她說她願意和查理那些可憐的小情人兒們交個朋友。
不過她們都是些泛泛之流。
她說愛上她丈夫的女人永遠都是些二流貨色,這簡直也令她臉上無光。
” 18 韋丁頓離開以後,凱蒂把他的那些率性之言思來想去。
那些話沒有一句讓她舒服過,但她必須表現得泰然自若,假裝根本不當回事兒。
他說的話都是真的,想到這個她就萬分苦澀。
她知道查理愚蠢、虛榮、愛聽奉承,她清晰地記得他對他的豐功偉績誇誇其談時那副洋洋自得的模樣。
他總是為一些雕蟲小技而自鳴得意。
如果她把全部的愛都給了這樣一個男人——僅僅因為他有雙漂亮的眼睛和健美的身材,那她就是在自輕自賤。
她應該鄙視他,因為恨他隻能說明她還愛他。
他是怎麼對她的,她應該已經睜大眼睛看清了。
瓦爾特從來都是看不起他的。
呃,要是連瓦爾特一起從她的腦子裡消失該多好!還有,他的妻子會因為她跟他墜入情網而向他打趣?多蘿西大概會跟她做朋友,但是那樣不就證明自己是個二流貨色了嗎?凱蒂輕輕地一笑:要是她的母親得知女兒被這般對待,将會表示怎樣的憤慨。
然而夜裡她又夢見了他。
她感覺到他的胳膊緊緊地抱着她,熱烈似火地親吻她的嘴唇。
他即便四十歲了,身體也胖了一些,那又怎麼樣呢?他的心思那麼多,都叫她心生愛憐。
他有孩子一樣的虛榮心,她會因為這個更加愛他,同情他,安慰他。
她醒過來的時候,淚水已經流了滿臉。
她在夢裡哭了。
她不明緣由地歎道,這對她來說是多麼悲慘的境遇啊。
幾天以後,韋丁頓和凱蒂坐在一起閑聊。
他手裡端着大杯的威士忌和蘇打水,這次談論起了修道院的修女們。
“修道院長是個相當出色的女人。
”他說道,“那群姐妹們對我說,她出自法國一個名門望族之家。
不過她們不告訴我具體是哪家。
她們說了,院長不希望别人談論這個。
” “如果你感興趣為什麼不直接問她?”凱蒂微笑道。
“如果你認識她,你就不會問她這些并非謹慎的問題了。
” “她令你如此敬畏有加,看來的确是位出衆的女人。
” “我有句她的口信要帶給你。
她叫我對你說,雖然你很有可能不願冒險到瘟疫的中心地帶涉足,但如果你不介意的話,她将非常榮幸地帶你在修道院四處看看。
” “
“毫無疑問他會仕途暢達。
他深谙官場上的那一套。
在我有生之年一定有幸尊稱他為閣下大人,在他登場時為他起立緻敬。
” “不過他官升三級也是衆望所歸。
在大家看來,他是一個才華橫溢的人。
” “才華?一派鬼話!他這個人愚蠢至極。
他給你一種印象,讓你以為他做起事來精明強幹、手到擒來。
但如果是真的如此那才怪呢。
他跟一個歐亞混血的普通小職員沒有兩樣,什麼事兒都得按部就班拼命應付。
” “他何以赢得英明聰慧的名聲?” “這個世界上有足夠多的傻瓜。
當一個官居高位的人對他們不擺架子,還拍拍他們的肩膀說他會為他們力盡所能,他們想當然以為此人智慧非凡。
當然了,這裡面也不能少了他夫人的份兒。
她是個不同凡響的女人,頗有腦子,她的點子永遠值得一用。
有了她在後面拿主意,查理·唐生不用擔心會做出蠢事來,而這正是在官場上順風順水的要務所在。
政府不需要聰明的人,聰明的人有主見,而主見就是麻煩。
他們要的是親和、圓滑、永不犯愚蠢錯誤的人。
嗯,不錯,查理終将爬到這個金字塔的塔頂。
” “我很好奇你為何讨厭他?” “我沒有讨厭他。
” “那麼你更欣賞他的妻子喽?”凱蒂微笑着說道。
“我是個傳統的男人,更青睐有教養的女士。
” “我希望她對穿着的品味能像她的教養那麼出衆。
” “她不太注重穿着?我沒留意過。
” “我常耳聞他們是一對鸾鳳和鳴的伉俪。
”凱蒂說道,她眯起眼,透過睫毛斜睨着他。
“他對她一片深情。
這是我可以送給他的贊美之辭。
我想這是他這個人身上最為正派的一點了。
” “多麼苛刻的贊美。
” “他也會鬧出些風流韻事,但是都不當真。
他一直行事小心,從不惹火上身,給自己找麻煩。
可以肯定他不是一個耽于情愛的人,隻是他愛慕虛榮,希望被女人崇拜罷了。
他身體胖了,如今也有四十歲,他太會養尊處優、善待自己了。
不過他初到香港時是一個英俊小夥兒。
我常聽他夫人拿他的姘頭打趣。
” “她不把他的風流韻事當回事兒?” “呃,對。
她明白他隻是小打小鬧,不會做得過火。
她說她願意和查理那些可憐的小情人兒們交個朋友。
不過她們都是些泛泛之流。
她說愛上她丈夫的女人永遠都是些二流貨色,這簡直也令她臉上無光。
” 18 韋丁頓離開以後,凱蒂把他的那些率性之言思來想去。
那些話沒有一句讓她舒服過,但她必須表現得泰然自若,假裝根本不當回事兒。
他說的話都是真的,想到這個她就萬分苦澀。
她知道查理愚蠢、虛榮、愛聽奉承,她清晰地記得他對他的豐功偉績誇誇其談時那副洋洋自得的模樣。
他總是為一些雕蟲小技而自鳴得意。
如果她把全部的愛都給了這樣一個男人——僅僅因為他有雙漂亮的眼睛和健美的身材,那她就是在自輕自賤。
她應該鄙視他,因為恨他隻能說明她還愛他。
他是怎麼對她的,她應該已經睜大眼睛看清了。
瓦爾特從來都是看不起他的。
呃,要是連瓦爾特一起從她的腦子裡消失該多好!還有,他的妻子會因為她跟他墜入情網而向他打趣?多蘿西大概會跟她做朋友,但是那樣不就證明自己是個二流貨色了嗎?凱蒂輕輕地一笑:要是她的母親得知女兒被這般對待,将會表示怎樣的憤慨。
然而夜裡她又夢見了他。
她感覺到他的胳膊緊緊地抱着她,熱烈似火地親吻她的嘴唇。
他即便四十歲了,身體也胖了一些,那又怎麼樣呢?他的心思那麼多,都叫她心生愛憐。
他有孩子一樣的虛榮心,她會因為這個更加愛他,同情他,安慰他。
她醒過來的時候,淚水已經流了滿臉。
她在夢裡哭了。
她不明緣由地歎道,這對她來說是多麼悲慘的境遇啊。
幾天以後,韋丁頓和凱蒂坐在一起閑聊。
他手裡端着大杯的威士忌和蘇打水,這次談論起了修道院的修女們。
“修道院長是個相當出色的女人。
”他說道,“那群姐妹們對我說,她出自法國一個名門望族之家。
不過她們不告訴我具體是哪家。
她們說了,院長不希望别人談論這個。
” “如果你感興趣為什麼不直接問她?”凱蒂微笑道。
“如果你認識她,你就不會問她這些并非謹慎的問題了。
” “她令你如此敬畏有加,看來的确是位出衆的女人。
” “我有句她的口信要帶給你。
她叫我對你說,雖然你很有可能不願冒險到瘟疫的中心地帶涉足,但如果你不介意的話,她将非常榮幸地帶你在修道院四處看看。
” “