第二部 第16節

關燈
吓。

    但也許連這點也不能打動雷諾克斯·白英敦的心,反而讓他更沉入悲傷深淵,卻不能使他挺身而起。

    于是你隻有最後的絕望之賭了。

    跟别的男人一起離開。

    嫉妒和占有欲是男人心中兩種最根深蒂固的基本本能。

    你的智慧讓你選取了這種深邃而原始的本能。

    如果雷諾克斯·白英敦無所謂地看着你跟别的男人離去——那他已非人力所能挽救,你也就隻有另度新的人生了。

     “現在假設這最後的絕望救濟法也失敗了。

    你的先生聽到你的決定,雖然狼狽,卻沒有如你所望,顯示出最原始男性勢必展現的一點占有本能。

    到此地步,還有方法可以從破損的精神狀态中拯救丈夫嗎?那隻有一個方法。

    如果他的繼母死去,也許還不太遲。

    他也許能夠重作自由人,開始新生活,建立獨立性格,恢複男人氣概。

    ” 白羅歇了一下,又輕輕地重複一次: “如果他的繼母死去……” 奈汀的目光凝注在他身上。

    她沉穩柔和的聲音說: “你是說我籌劃這案件?你說錯了。

    我向白英敦太太說出我正在離開此事以後,就直接到大帳篷去,跟雷諾克斯在一起。

    在聽到她去世的消息以前,我一直都在那裡。

    由于我給予她精神上的沖擊,對她的死,我也許有責任——但這畢竟還是自然死亡。

    我想,沒有直接證據,而且驗屍還未結束,你不能這樣斷定吧。

    縱然如你所說,她是被殺的,我也完全沒有下手的機會。

    ” 白羅說:“她的屍體發現之前,你沒有離開過大帳篷?可是,這可是你這樣說而已。

    這案件最怪異一點就是這個。

    ” “什麼意思?” “這是我表上的第九項:六點三十分晚飯準備好的時候,一個仆人被派去通知白英敦太太。

    ” 雷蒙說:“什麼?我不懂。

    ” 卡蘿說:“我也不懂。

    ” 白羅輪流環視他們。

    “派仆人去這句話,你們不懂?為什麼派仆人去?你們不是一直都對母親很親切?吃飯的時候,你們不是常常有人去叫她嗎?因為她行動不便。

    從椅子上站起來,都要有人攙扶,所以通知吃晚飯的時候,當然會有家人去扶她。

    可是,你們沒有人想這樣做。

    你們也許覺得奇怪,為什麼沒有人去,彼此愣愣地面面相觑!” 奈汀激烈地反駁: “胡說!那晚,我們都累了。

    平時當然非去不可——可是,那晚——我們正好沒去!” “隻限于那晚嗎?你應該比其他人先去吧?你早已機械式地接下這個責任。

    可是,隻限于那晚,你沒有去照料她。

    為什麼?我曾這樣自問了好幾次——為什麼?我的答案是因為你清楚知道她已死了……哎,夫人,請别打岔。

    ” 他緩緩舉起手,阻止她。

     “請聽我赫邱裡·白羅說。

    你跟她交談這件事,卻有證人。

    是看得到、卻聽不見的證人。

    威瑟倫爵士夫人和畢亞絲小姐在相距甚遠的地方。

    她們清楚看到你跟婆婆交談。

    但當時發生了什麼呢?有證據嗎?我告訴你一個簡單的推理。

    你很聰明。

    如果你決定用你冷靜不慌張的方式消滅丈夫的母親,你一定會絞盡腦汁、準備周密後再進行。

    傑拉爾博士上午登山時,你趁機潛入他的帳篷。

    你知道那兒有可供施用的藥物。

    你的護士訓練對你很有幫助。

    你選了洋地黃毒素——和老太太平時服用的同類藥物。

    接着,你又偷了注射筒——因為你的已經不見了。

    你打算在博士沒有發覺的時候還回去。

     “你還沒有實行計劃之前,你做了最後一次嘗試,想鼓起你丈夫的行動意志。

    你告訴他,準備跟傑佛遜·柯普結婚。

    你丈夫雖然狼狽,卻沒有顯示你所希望的反應——于是,你不得不把謀殺計劃付諸實施。

    你回營地,途中與威瑟倫爵士夫人、畢亞絲小姐相遇,談了一些應酬話。

    然後到婆婆那兒去。

    你手上的注射筒已裝了藥,要抓住她的手腕,非常簡單——尤其你受過護士訓練,懂得訣竅。

    你婆婆還沒有發覺,你已達到目的。

    威瑟倫爵士夫人和畢亞絲小姐,從遙遠的山谷,隻能看到你彎腰跟婆婆說話。

    之後,你故意從洞窟搬來椅子,坐下,假裝跟她親密交談了幾分鐘。

    她的死也許是刹那間的事。

    你坐着談話的對象已是死人,但沒有人想象得到。

    你收起椅子,到大帳篷去,發現丈夫在那裡看着,所以你很謹慎,不敢離開大帳篷。

    你相信,一般人都會認為白英敦太太心髒衰竭而死。

    隻有一件事使你的計劃露出了破綻。

    傑拉爾博士因瘧疾躺在床上,你無法把注射筒送回——而且,你不知道博士早已發覺注射筒被偷。

    沒有這破綻,這犯罪行為可非常完美。

    ” 霎時,如死的沉默