第十八章
關燈
小
中
大
。
” 他對那兩個人講了句話,他們高興得笑了起來,于是把條凳放下,示意要維多利亞和理查德坐在上面,然後又把那個圓圓的物件放在一個架子上。
那個物件上有兩個視孔。
維多利亞一看,便叫了起來: “碼頭遊藝場也有這樣的東西。
很象是男管家偷看女主人的門洞。
” “一點兒不錯,”理查德說,“就是樣子很簡陋。
” 繼多利亞把眼睛湊到鑲着玻璃的視孔。
那兩個阿拉伯人,一個慢慢轉動一個曲柄,另一個便開始唱起一支十分單調的歌曲來。
“他在說什麼?”繼多利亞問道。
那人一邊唱着,現查德一邊給她翻譯。
“靠近些,你會看到很多奇迹,得到很大享受。
你會看到古代的奇迹。
” 一幅油彩塗得不很協調的黑人收麥圖映入維多利亞的眼簾。
“美國的農業工人,”理查德翻譯着。
接着是: “西方世界一個皇後的照片,尤金妮皇後正在癡笑,用手撫摸着自己的長鬈發;一張位于蒙特尼哥羅的王宮的畫片;還有一張盛大的展覽會的畫片。
” 圖片一張接着一張,都是十分奇怪,各不相同,又毫無聯系,而且有時他們用令人奇怪的說法來進行解釋。
最後是女王的丈夫狄斯雷裡,挪威的峽灣,還有瑞士的滑冰運動員。
這出回顧往昔的奇怪節目到此便告結束。
演出者在節目結束時這樣說道: “我們給您看了我國和遙遠國土上的絕妙的古典文物。
望您慷慨解囊,以便與您所看到的奇迹相稱,因為所有這一切都是真實的,沒有絲毫假造。
” 演出全部結束。
維多利亞興高彩烈。
“實在太棒了!”她說,“真沒想到會這麼精彩。
” 流動電影院的兩位主人驕傲地露出了笑容。
維多利亞從條凳上站起身來,坐在另一端的理查德便四腳朝天地摔在地上,樣子頗不雅觀。
維多利亞連忙道歉,但是并沒覺得自己做了什麼錯事。
理查德付了錢。
接着,雙方非常有禮貌地道别,互相關照,又祝願上帝保佑對方,然後高高興興地分了手。
理查德和維多利亞登上汽車,而那兩個阿拉伯人則步履艱難地向沙漠裡走去。
“他們要到哪兒去?”維多利亞問道。
“他們在全國到處走來走去。
我第一次遇到他們,是在伊拉克和約旦的邊境上。
那時候,他們是從由死海到安曼的路上往内地走。
現在,他們是要到卡爾巴拉去。
當然是走人們不經常走的路線,好給遙遠的小村莊的人們演出。
” “可能會有人讓他們搭車吧?” 理查德笑了起來。
“他們大概不會搭車。
有一次,有個老人從巴士拉步行到巴格達去,我讓他搭車。
當時我問他,步行需要多少時間,他說需要兩個月。
我要他上車來,并且對他說,當天晚上就能到達巴格達。
但是,他謝了謝我,說是不願意搭車,因為,早到兩個月對他來說也沒有多少區别。
在這裡,時間根本沒有任何價值。
一旦你有了這個概念,你雖然會覺得好奇,但也會感到滿意的。
” “你說得很對。
我可以想象得到。
” “咱們歐洲人做起事情來,總是急手很快做完。
可是阿拉伯人覺得,這是非常難以理解的;咱們談起話來,總是願意直截了當,而他們覺得這樣做非常不禮貌。
根據他們的觀點,你應該坐在那裡,不着邊際地閑扯上一個鐘頭——或者,如果你願意的話,就坐在那裡,一句話都不說也行。
” “如果在倫敦,咱們在辦公室裡象他們這樣做,那可太令人奇怪了。
那會浪費多少時間啊!” “是啊,可是,響們又回到剛才那個問題上來了:什麼叫時間?什麼叫浪費呢?” 維多利亞努力思索着這兩個問題。
汽車似乎仍然在漫無目标地向前行駛着,而司機對路線倒好象是有絕對的把握。
“咱們去的地方到底在哪兒?”維多利亞終于又開了腔。
“你是說阿斯瓦德土丘嗎?在沙漠的中心地帶。
一會兒你就會看見茲古拉特塔①了。
再向左邊看看。
哎,就是那兒——我手指的那個地方。
”—— ①古代亞述人和巴比倫人建造的多層寺廟,狀似金字塔,底寬頂窄——譯者注 “那是雲彩嗎?”維多利亞問道,“不可能是山。
” “是山。
那是庫爾德斯但的雪山。
隻有天氣晴朗的時候才能看得見。
” 這時,維多利亞産生了一種滿意的感覺,感到如同身在夢境。
若是能夠永遠不停地這樣驅車兜風,那該多好啊!如果自己不是這樣倒黴,無需如此說謊,那該多好啊!但是不久她就會受到譴責。
想到這種不愉快的前景,她身子便不由自主地象小孩子那樣突然一縮。
波恩斯福特-瓊斯博士長得什麼樣呢?可能是身材高大,蓄着長長的灰胡子,總是嚴厲地皺着眉頭。
不管他怎麼生氣,也沒有什麼了不起的,自己對付過凱瑟琳,對付過橄榄枝協會,還對付過那個賴斯波恩博士。
與他們打交道時,自己不是都用巧計取勝了嗎? “就要到了,”理查德說。
他用手向前方指着。
維多利亞看到,遠方的地平線上有一個象丘疹一樣大小的黑點。
“看上去還遠得很呢。
” “不遠了,隻剩幾英裡路了。
你過一會兒就知道了。
” 果然,那個小點以驚人的速度變大,先是一個小團,接着便成為一個小山包,最後變成了一個相當壯觀的巨大的土丘。
旁邊是一排長長的土坯房,形狀很不整齊。
“這就是考察隊的駐地,”理查德說。
汽車大聲鳴着笛,在一片狗叫聲中開到了房子眼前。
身着白色長袍的仆人們滿面笑容地跑上前來迎接他們。
雙方互相寒暄了一陣之後,理查德說: “看起來,他們沒想到你這麼早就到了。
不過,你的床鋪很快就會準備好。
他們馬上就給你送熱水去。
我想,你願意先洗一洗,休息一會兒吧?波恩斯福特-瓊斯博士正在土丘上面工作。
我這就上去找他。
伊布拉欣會照顧你的。
” 他離去了。
維多利亞随着笑容滿面的伊布拉欣走進房子。
剛從室外陽光下進來,覺得裡面光線很暗。
他們穿過一個客廳,裡面有幾張大桌子,還有幾把破舊椅子。
然後,他們繞過一座院子,來到一個小房間。
這個小房間隻有一個很小的窗戶。
屋内有一張床,一個做工很粗的五鬥櫃,一張桌子,桌上放着一個罐子和一個臉盆,還有一把椅子。
伊布拉欣笑着點了點頭,接着給她提來一罐很混的熱水,帶來一條質地粗糙的毛巾。
接着,他又回來了一趟,帶着歉意地笑了笑,小心翼翼地把一面小鏡子挂在牆上的一個釘子上,然後走出了房間。
因為能有熱水擦擦洗洗,維多利亞真是感激不盡。
她開始意識到,自己是多麼狼狽不堪,多麼精疲力竭,身上又是多麼塵土重重。
“我估計,我現在的模樣一定很吓人,”她一邊自言自語,一邊向鏡子走去。
她看着鏡子裡的白己,目不轉晴地看了很長一段時間,如堕五裡霧中。
這不是她——這不是維多利亞-瓊斯。
然後,她才意識到,雖然面孔還是小巧玲珑的維多利亞-瓊斯的面孔,可是頭發卻變成白金似的淺黃色了!
” 他對那兩個人講了句話,他們高興得笑了起來,于是把條凳放下,示意要維多利亞和理查德坐在上面,然後又把那個圓圓的物件放在一個架子上。
那個物件上有兩個視孔。
維多利亞一看,便叫了起來: “碼頭遊藝場也有這樣的東西。
很象是男管家偷看女主人的門洞。
” “一點兒不錯,”理查德說,“就是樣子很簡陋。
” 繼多利亞把眼睛湊到鑲着玻璃的視孔。
那兩個阿拉伯人,一個慢慢轉動一個曲柄,另一個便開始唱起一支十分單調的歌曲來。
“他在說什麼?”繼多利亞問道。
那人一邊唱着,現查德一邊給她翻譯。
“靠近些,你會看到很多奇迹,得到很大享受。
你會看到古代的奇迹。
” 一幅油彩塗得不很協調的黑人收麥圖映入維多利亞的眼簾。
“美國的農業工人,”理查德翻譯着。
接着是: “西方世界一個皇後的照片,尤金妮皇後正在癡笑,用手撫摸着自己的長鬈發;一張位于蒙特尼哥羅的王宮的畫片;還有一張盛大的展覽會的畫片。
” 圖片一張接着一張,都是十分奇怪,各不相同,又毫無聯系,而且有時他們用令人奇怪的說法來進行解釋。
最後是女王的丈夫狄斯雷裡,挪威的峽灣,還有瑞士的滑冰運動員。
這出回顧往昔的奇怪節目到此便告結束。
演出者在節目結束時這樣說道: “我們給您看了我國和遙遠國土上的絕妙的古典文物。
望您慷慨解囊,以便與您所看到的奇迹相稱,因為所有這一切都是真實的,沒有絲毫假造。
” 演出全部結束。
維多利亞興高彩烈。
“實在太棒了!”她說,“真沒想到會這麼精彩。
” 流動電影院的兩位主人驕傲地露出了笑容。
維多利亞從條凳上站起身來,坐在另一端的理查德便四腳朝天地摔在地上,樣子頗不雅觀。
維多利亞連忙道歉,但是并沒覺得自己做了什麼錯事。
理查德付了錢。
接着,雙方非常有禮貌地道别,互相關照,又祝願上帝保佑對方,然後高高興興地分了手。
理查德和維多利亞登上汽車,而那兩個阿拉伯人則步履艱難地向沙漠裡走去。
“他們要到哪兒去?”維多利亞問道。
“他們在全國到處走來走去。
我第一次遇到他們,是在伊拉克和約旦的邊境上。
那時候,他們是從由死海到安曼的路上往内地走。
現在,他們是要到卡爾巴拉去。
當然是走人們不經常走的路線,好給遙遠的小村莊的人們演出。
” “可能會有人讓他們搭車吧?” 理查德笑了起來。
“他們大概不會搭車。
有一次,有個老人從巴士拉步行到巴格達去,我讓他搭車。
當時我問他,步行需要多少時間,他說需要兩個月。
我要他上車來,并且對他說,當天晚上就能到達巴格達。
但是,他謝了謝我,說是不願意搭車,因為,早到兩個月對他來說也沒有多少區别。
在這裡,時間根本沒有任何價值。
一旦你有了這個概念,你雖然會覺得好奇,但也會感到滿意的。
” “你說得很對。
我可以想象得到。
” “咱們歐洲人做起事情來,總是急手很快做完。
可是阿拉伯人覺得,這是非常難以理解的;咱們談起話來,總是願意直截了當,而他們覺得這樣做非常不禮貌。
根據他們的觀點,你應該坐在那裡,不着邊際地閑扯上一個鐘頭——或者,如果你願意的話,就坐在那裡,一句話都不說也行。
” “如果在倫敦,咱們在辦公室裡象他們這樣做,那可太令人奇怪了。
那會浪費多少時間啊!” “是啊,可是,響們又回到剛才那個問題上來了:什麼叫時間?什麼叫浪費呢?” 維多利亞努力思索着這兩個問題。
汽車似乎仍然在漫無目标地向前行駛着,而司機對路線倒好象是有絕對的把握。
“咱們去的地方到底在哪兒?”維多利亞終于又開了腔。
“你是說阿斯瓦德土丘嗎?在沙漠的中心地帶。
一會兒你就會看見茲古拉特塔①了。
再向左邊看看。
哎,就是那兒——我手指的那個地方。
”—— ①古代亞述人和巴比倫人建造的多層寺廟,狀似金字塔,底寬頂窄——譯者注 “那是雲彩嗎?”維多利亞問道,“不可能是山。
” “是山。
那是庫爾德斯但的雪山。
隻有天氣晴朗的時候才能看得見。
” 這時,維多利亞産生了一種滿意的感覺,感到如同身在夢境。
若是能夠永遠不停地這樣驅車兜風,那該多好啊!如果自己不是這樣倒黴,無需如此說謊,那該多好啊!但是不久她就會受到譴責。
想到這種不愉快的前景,她身子便不由自主地象小孩子那樣突然一縮。
波恩斯福特-瓊斯博士長得什麼樣呢?可能是身材高大,蓄着長長的灰胡子,總是嚴厲地皺着眉頭。
不管他怎麼生氣,也沒有什麼了不起的,自己對付過凱瑟琳,對付過橄榄枝協會,還對付過那個賴斯波恩博士。
與他們打交道時,自己不是都用巧計取勝了嗎? “就要到了,”理查德說。
他用手向前方指着。
維多利亞看到,遠方的地平線上有一個象丘疹一樣大小的黑點。
“看上去還遠得很呢。
” “不遠了,隻剩幾英裡路了。
你過一會兒就知道了。
” 果然,那個小點以驚人的速度變大,先是一個小團,接着便成為一個小山包,最後變成了一個相當壯觀的巨大的土丘。
旁邊是一排長長的土坯房,形狀很不整齊。
“這就是考察隊的駐地,”理查德說。
汽車大聲鳴着笛,在一片狗叫聲中開到了房子眼前。
身着白色長袍的仆人們滿面笑容地跑上前來迎接他們。
雙方互相寒暄了一陣之後,理查德說: “看起來,他們沒想到你這麼早就到了。
不過,你的床鋪很快就會準備好。
他們馬上就給你送熱水去。
我想,你願意先洗一洗,休息一會兒吧?波恩斯福特-瓊斯博士正在土丘上面工作。
我這就上去找他。
伊布拉欣會照顧你的。
” 他離去了。
維多利亞随着笑容滿面的伊布拉欣走進房子。
剛從室外陽光下進來,覺得裡面光線很暗。
他們穿過一個客廳,裡面有幾張大桌子,還有幾把破舊椅子。
然後,他們繞過一座院子,來到一個小房間。
這個小房間隻有一個很小的窗戶。
屋内有一張床,一個做工很粗的五鬥櫃,一張桌子,桌上放着一個罐子和一個臉盆,還有一把椅子。
伊布拉欣笑着點了點頭,接着給她提來一罐很混的熱水,帶來一條質地粗糙的毛巾。
接着,他又回來了一趟,帶着歉意地笑了笑,小心翼翼地把一面小鏡子挂在牆上的一個釘子上,然後走出了房間。
因為能有熱水擦擦洗洗,維多利亞真是感激不盡。
她開始意識到,自己是多麼狼狽不堪,多麼精疲力竭,身上又是多麼塵土重重。
“我估計,我現在的模樣一定很吓人,”她一邊自言自語,一邊向鏡子走去。
她看着鏡子裡的白己,目不轉晴地看了很長一段時間,如堕五裡霧中。
這不是她——這不是維多利亞-瓊斯。
然後,她才意識到,雖然面孔還是小巧玲珑的維多利亞-瓊斯的面孔,可是頭發卻變成白金似的淺黃色了!