第十八章
關燈
小
中
大
離開小路,穿過多石的地面,向她蹲着的小山丘駛來。
他們看到她了!他們正在搜尋她! 維多利亞從小溝中滑下去,爬到小丘的背面,以便躲開那輛開過來的汽車。
她聽到汽車停了下來,随後有人下了車,砰地一聲關上了車門。
接着,有人用阿拉伯語說了句什麼話,然後,便沒有動靜了。
突然間,一個男子出乎意料地出現了。
他繞着山丘走着,已經走到了半坡上,眼睛緊盯着地面,不時彎下腰去撿點什麼東西。
不管他在尋找什麼,看起來不象是尋找一個名叫維多利亞-瓊斯的女子。
此外,這人毫無疑問是個英國人。
維多利亞如釋重負般地叫了一聲,掙紮着站了起來,向那人走去。
那人擡起頭來,吃驚地瞪圓了雙眼。
“哎,對不起,”繼多利亞說,“你來到這兒,我十分高興。
” 他還是目不轉晴地看着她。
“你究竟是什麼人?”他說,“你是英國人嗎?但是——” 維多利亞突然放聲大笑起來,一邊笑着,一邊把裹在身上的鬥篷甩在地上。
“我當然是英國人了,”她說,“請問,你能不能把我帶到巴格達去?” “我這不是到巴格達去。
我剛從那兒來。
不過,你一個人呆在這片大沙漠裡,究竟在幹什麼呢?” “我被人綁架了,”維多利亞氣喘籲籲地說,“我去一家理發店洗頭發,他們就用三氯甲烷把我麻醉過去。
等我醒過來的時候,已經在一個阿拉伯人家裡了,就在那邊的村子裡。
” 她朝着地平線那邊做着手勢。
“在曼達裡?” “我不知道叫什麼名字。
我是昨天晚上逃出來的,走了整整一夜,然後藏在這個小山丘後面,因為我怕你可能是敵人。
” 她的救命恩人臉上帶着一種十分奇怪的神情注視着她。
此人年紀約有三十五歲,金黃色的頭發,臉上帶着某種目空一切的表情,說起話來,學究味兒十足,而且簡明扼要。
這時,他帶上一副夾鼻眼鏡,透過鏡片目不轉晴地打量着她,眼睛裡充滿讨厭的神情。
維多利亞意識到,她所說的一切,此人連一個字也不相信。
她頓時勃然大怒。
“我說的完全都是真的,”她說,“每個字都是真的。
” 看樣子,那個陌生人越發不相信她了。
“太精彩了,”他冷冷地說。
維多利亞感到絕望了。
她說謊時,能把謊言說得頭頭是道,令人信服。
可是,現在說的一切分明都是事實,自己反倒沒法讓人信服,這太不公平了。
她這個人,講述事實時,總是講得單調乏味,沒有絲毫說服力。
“如果你車上沒帶什麼喝的,我會渴死的,”她說,“如果你不把我帶走,我肯定會渴死在這兒的。
” “自然,我不會這麼做的,”那個陌生人生硬地說,“一個英國姑娘在這一片荒野裡漫無目标地遊蕩,這是極不恰當的事情。
天哪,你的嘴唇破得很厲害……阿布杜勒。
” “什麼事兒,主人?” 司機從山丘的那一邊露出頭來。
那人用阿拉伯語對他吩咐了一句,他就朝汽車跑去,很炔就跑了回來,手裡拿着一個大暖水瓶,還有一個膠木杯子。
維多利亞貪婪地喝起水來。
“噢!”維多利亞說,“好多了。
” “我叫理查德-貝克爾,”那個英國人說。
維多利亞做了回答。
“我叫維多利亞-瓊斯,”她說。
然後,為了挽回剛才那種不利局面,也為了打消她注意到的對方對她的不信任感,又補充說道: “我姓波恩斯福特-瓊斯。
我要去找我的叔叔波恩斯福特-瓊斯博士,參加他的發掘工作。
” “我們的巧遇多麼不尋常啊,”貝克爾一邊說着,一邊驚奇地注視着她,“我就是要到發掘工地去。
到那裡還有十五英裡。
我救了你是再合适不過了,你說是不是?” 如果說,此時此刻維多利亞是吓了一跳,那可未免過于婉轉了。
她是驚得呆若木雞,簡直驚得什麼話也說不出來了。
于是,她十分溫順、一言不發地跟随理查德走過去,上了汽車。
“我想,你就是我們的人類學家喽,”理查德一邊把她安置在後排座位上,把行李移開,一邊對她說,“聽說你要來,但是沒想到你會來得這麼早。
” 他站了一會兒,從衣袋裡掏出許多陶器碎片來,一片一片地挑撿着。
這時,維多利亞明白了,他在小山丘上撿的東西,就是這些碎片。
“看起來很象是個古代遺迹的人造土丘,”他指着那個小山丘說道,“不過,就我所知,沒有什麼特殊之處。
這裡主要是亞述人後期的遺物——有些帕提亞人的,還有些是卡賽特時期造得很好的摔跤場的場地。
”他又笑着補充說,“我十分高興地看到,你雖然遇到了那麼多麻煩,可是你那考古學家的本能還是促使你去考察這個古代遺迹的人造土丘。
” 維多利亞剛想說話,又把嘴閉上了。
司機挂上了擋,車子便開動了起來。
她究竟能說什麼呢?一到考察隊駐地,她的假面具馬上便會被揭穿——在那裡被人揭露,承認自己編造謊言,表示悔過,較之在這片人迹罕見的曠野裡向理查德-貝克爾先生忏悔,真有天壤之别。
到了那裡以後,最壞的結果不過是把她送到巴格達去。
不過,這個象以往一樣不肯改悔的維多利亞想道,在到達考察隊駐地之前,我或許還會想出什麼别的主意來呢。
就說是記憶上的疏忽行嗎?就說她本來是和一個女孩子一起出來的,那個女孩子要她——不行,的确不行。
據她判斷,她得把事實和盤托出。
不過,她甯願向波恩斯福特-瓊斯博士全盤交代,不管他是怎樣一個人,而一百個不願意對理查德-貝克爾先生全盤交代。
因為,他總是目中無人地揚着眉毛,而且,他對自己告訴他的千真萬确的真實經曆根本不相信。
“咱們不到曼達裡去,”貝克爾先生從前排座位上轉過身子對她說,“再往前走大約一英裡路,咱們就從這條路上岔開,往沙漠裡走。
因為這裡沒有什麼路标,有時候很難找到拐彎的确切地方。
” 過了一會兒,他對阿布杜勒說了句什麼話,汽車便急劇拐彎,向沙漠駛去。
維多利亞看到,盡管沒有路标指明方向,貝克爾先生還是能夠辨認出來。
他用手勢指揮着阿布杜勒——汽車一會兒向右拐——會兒又向左拐。
過了一會兒,理查德滿意地叫了起來。
“現在找到路了,”他說。
維多利亞根本看不到路在何處。
但是過了一會兒,她的确不時看到,地上有模糊不清的、輪胎軋出的車轍。
汽車剛剛穿過一條稍微好認一些的車道時,理查德叫了一聲,命令阿布杜勒停車。
“有件很有意思的東西讓你看看,”他對維多利亞說,“既然你剛來伊拉克不久,以前肯定沒有見過。
” 這時,有兩個人沿着那條車道向汽車走來。
一個人背着一個條凳,另一個人背着一個象立起來的鋼琴那樣大小的木頭物件。
理查德向他們問好,他們也十分高興地向他問好。
理查德給他們遞過香煙,歡樂友好的氣氛似乎愈來愈濃。
然後,理查德轉向維多利亞。
“喜歡看場電影嗎?好吧,馬上就可以看到演出了
他們看到她了!他們正在搜尋她! 維多利亞從小溝中滑下去,爬到小丘的背面,以便躲開那輛開過來的汽車。
她聽到汽車停了下來,随後有人下了車,砰地一聲關上了車門。
接着,有人用阿拉伯語說了句什麼話,然後,便沒有動靜了。
突然間,一個男子出乎意料地出現了。
他繞着山丘走着,已經走到了半坡上,眼睛緊盯着地面,不時彎下腰去撿點什麼東西。
不管他在尋找什麼,看起來不象是尋找一個名叫維多利亞-瓊斯的女子。
此外,這人毫無疑問是個英國人。
維多利亞如釋重負般地叫了一聲,掙紮着站了起來,向那人走去。
那人擡起頭來,吃驚地瞪圓了雙眼。
“哎,對不起,”繼多利亞說,“你來到這兒,我十分高興。
” 他還是目不轉晴地看着她。
“你究竟是什麼人?”他說,“你是英國人嗎?但是——” 維多利亞突然放聲大笑起來,一邊笑着,一邊把裹在身上的鬥篷甩在地上。
“我當然是英國人了,”她說,“請問,你能不能把我帶到巴格達去?” “我這不是到巴格達去。
我剛從那兒來。
不過,你一個人呆在這片大沙漠裡,究竟在幹什麼呢?” “我被人綁架了,”維多利亞氣喘籲籲地說,“我去一家理發店洗頭發,他們就用三氯甲烷把我麻醉過去。
等我醒過來的時候,已經在一個阿拉伯人家裡了,就在那邊的村子裡。
” 她朝着地平線那邊做着手勢。
“在曼達裡?” “我不知道叫什麼名字。
我是昨天晚上逃出來的,走了整整一夜,然後藏在這個小山丘後面,因為我怕你可能是敵人。
” 她的救命恩人臉上帶着一種十分奇怪的神情注視着她。
此人年紀約有三十五歲,金黃色的頭發,臉上帶着某種目空一切的表情,說起話來,學究味兒十足,而且簡明扼要。
這時,他帶上一副夾鼻眼鏡,透過鏡片目不轉晴地打量着她,眼睛裡充滿讨厭的神情。
維多利亞意識到,她所說的一切,此人連一個字也不相信。
她頓時勃然大怒。
“我說的完全都是真的,”她說,“每個字都是真的。
” 看樣子,那個陌生人越發不相信她了。
“太精彩了,”他冷冷地說。
維多利亞感到絕望了。
她說謊時,能把謊言說得頭頭是道,令人信服。
可是,現在說的一切分明都是事實,自己反倒沒法讓人信服,這太不公平了。
她這個人,講述事實時,總是講得單調乏味,沒有絲毫說服力。
“如果你車上沒帶什麼喝的,我會渴死的,”她說,“如果你不把我帶走,我肯定會渴死在這兒的。
” “自然,我不會這麼做的,”那個陌生人生硬地說,“一個英國姑娘在這一片荒野裡漫無目标地遊蕩,這是極不恰當的事情。
天哪,你的嘴唇破得很厲害……阿布杜勒。
” “什麼事兒,主人?” 司機從山丘的那一邊露出頭來。
那人用阿拉伯語對他吩咐了一句,他就朝汽車跑去,很炔就跑了回來,手裡拿着一個大暖水瓶,還有一個膠木杯子。
維多利亞貪婪地喝起水來。
“噢!”維多利亞說,“好多了。
” “我叫理查德-貝克爾,”那個英國人說。
維多利亞做了回答。
“我叫維多利亞-瓊斯,”她說。
然後,為了挽回剛才那種不利局面,也為了打消她注意到的對方對她的不信任感,又補充說道: “我姓波恩斯福特-瓊斯。
我要去找我的叔叔波恩斯福特-瓊斯博士,參加他的發掘工作。
” “我們的巧遇多麼不尋常啊,”貝克爾一邊說着,一邊驚奇地注視着她,“我就是要到發掘工地去。
到那裡還有十五英裡。
我救了你是再合适不過了,你說是不是?” 如果說,此時此刻維多利亞是吓了一跳,那可未免過于婉轉了。
她是驚得呆若木雞,簡直驚得什麼話也說不出來了。
于是,她十分溫順、一言不發地跟随理查德走過去,上了汽車。
“我想,你就是我們的人類學家喽,”理查德一邊把她安置在後排座位上,把行李移開,一邊對她說,“聽說你要來,但是沒想到你會來得這麼早。
” 他站了一會兒,從衣袋裡掏出許多陶器碎片來,一片一片地挑撿着。
這時,維多利亞明白了,他在小山丘上撿的東西,就是這些碎片。
“看起來很象是個古代遺迹的人造土丘,”他指着那個小山丘說道,“不過,就我所知,沒有什麼特殊之處。
這裡主要是亞述人後期的遺物——有些帕提亞人的,還有些是卡賽特時期造得很好的摔跤場的場地。
”他又笑着補充說,“我十分高興地看到,你雖然遇到了那麼多麻煩,可是你那考古學家的本能還是促使你去考察這個古代遺迹的人造土丘。
” 維多利亞剛想說話,又把嘴閉上了。
司機挂上了擋,車子便開動了起來。
她究竟能說什麼呢?一到考察隊駐地,她的假面具馬上便會被揭穿——在那裡被人揭露,承認自己編造謊言,表示悔過,較之在這片人迹罕見的曠野裡向理查德-貝克爾先生忏悔,真有天壤之别。
到了那裡以後,最壞的結果不過是把她送到巴格達去。
不過,這個象以往一樣不肯改悔的維多利亞想道,在到達考察隊駐地之前,我或許還會想出什麼别的主意來呢。
就說是記憶上的疏忽行嗎?就說她本來是和一個女孩子一起出來的,那個女孩子要她——不行,的确不行。
據她判斷,她得把事實和盤托出。
不過,她甯願向波恩斯福特-瓊斯博士全盤交代,不管他是怎樣一個人,而一百個不願意對理查德-貝克爾先生全盤交代。
因為,他總是目中無人地揚着眉毛,而且,他對自己告訴他的千真萬确的真實經曆根本不相信。
“咱們不到曼達裡去,”貝克爾先生從前排座位上轉過身子對她說,“再往前走大約一英裡路,咱們就從這條路上岔開,往沙漠裡走。
因為這裡沒有什麼路标,有時候很難找到拐彎的确切地方。
” 過了一會兒,他對阿布杜勒說了句什麼話,汽車便急劇拐彎,向沙漠駛去。
維多利亞看到,盡管沒有路标指明方向,貝克爾先生還是能夠辨認出來。
他用手勢指揮着阿布杜勒——汽車一會兒向右拐——會兒又向左拐。
過了一會兒,理查德滿意地叫了起來。
“現在找到路了,”他說。
維多利亞根本看不到路在何處。
但是過了一會兒,她的确不時看到,地上有模糊不清的、輪胎軋出的車轍。
汽車剛剛穿過一條稍微好認一些的車道時,理查德叫了一聲,命令阿布杜勒停車。
“有件很有意思的東西讓你看看,”他對維多利亞說,“既然你剛來伊拉克不久,以前肯定沒有見過。
” 這時,有兩個人沿着那條車道向汽車走來。
一個人背着一個條凳,另一個人背着一個象立起來的鋼琴那樣大小的木頭物件。
理查德向他們問好,他們也十分高興地向他問好。
理查德給他們遞過香煙,歡樂友好的氣氛似乎愈來愈濃。
然後,理查德轉向維多利亞。
“喜歡看場電影嗎?好吧,馬上就可以看到演出了