第29章 命運注定
關燈
小
中
大
說。
“好像缺了你,我們就絕對想不到這一點似的。
快走吧!” 利未-馬太消失了。
沃蘭德把阿紮澤勒叫到跟前命令道: “你馬上去他們那裡,把這件事辦妥!” 阿紮澤勒轉身離去。
曬台上隻剩下了沃蘭德獨自一人。
但是他的孤獨并沒有持續多久。
石闆上傳來腳步聲和熱烈的談話聲,卡羅維夫和河馬随即站到沃蘭德面前。
不過,這時矮胖子河馬已經不是拿着汽油爐,而是拿着一些别的東西了:他腋下夾着一幅鑲在金鏡框裡的風景畫,胳膊上搭着一件燒毀一半的廚師白罩衫,另一隻手裡抓着一條完整的、還帶着皮和尾巴的鲑魚。
卡羅維夫和河馬身上都有一股蝴焦氣味,河馬臉上還挂着煙黑,便帽的一邊已被燒壞。
“向您緻敬,主公!”兩個永遠不知安甯的人高聲喧嚷着走過來,河馬還搖着手中的鲑魚。
“你們兩個不錯嘛!”沃蘭德說。
“主公,您想想看,”河馬又高興又激動地大喊着,“人們把我當作上匪啦!” “看你拿來的這些東西,”沃蘭德看了看那幅風景畫,“你也确實是個土匪。
” “主公,您信不……”河馬用誠懇的聲音說。
“不,我不信。
”沃蘭德不等他把話說完,就回答說。
“主公,我敢起誓,我作出了英勇的努力,打算盡可能把什麼東嚴都救出來,可結果呢,這不,隻救出這點東西。
” “你最好是告訴我,格裡鮑耶陀夫之家的火是怎麼着起來的?”沃蘭德問道。
卡羅維夫和河馬兩人不約而同地把眼睛向上一翻,兩手一攤,表示一無所知,而河馬則大聲說: “無法理解!我們正老老實實地坐在那裡,安安靜靜地吃東西……” “猛然間——砰!砰!兩聲槍響!”卡羅維夫接着說,“我和河馬吓壞了,趕緊朝小花園跑。
見後面有人追上來,我們又往季米裡亞澤夫大街跑!” “但是,”河馬又接着說,“我們的責任感終于戰勝了可恥的恐懼感,我們便又返回去了!” “啊,你們又回去了?”沃蘭德說,“那麼,當然,那座小樓就全燒光了。
” “是全燒光了!”卡羅維夫傷心地證實說,“您用詞是很中肯的,主公,也就是說,名副其實地什麼也沒留下。
隻剩了一堆灰燼!” “我闖進大會議室,”河馬描述說,“就是有圓柱的那間,主公,我指望能救出點什麼有價值的東西。
哎呀,真危險,總有二十次險些使我妻子——如果我真有妻子的話——當了寡婦!不過,主公,幸虧我沒有妻子,而且,我對您說,沒有妻子我倒很幸福。
啊,主公,扔下單身漢的自由不要,而去套上個沉重的套包,那才不值得!” “你又在胡扯了。
”沃蘭德說。
“是,我繼續往下講,”黑貓回答說,“這不,就救出了這麼一幅風景畫。
别的東西什麼都救不出來了,火苗直往我臉上撲。
我又跑進庫房,救出了這條鲑魚。
跑進廚房,搶出了這件罩衣。
我認為,主公,我已經是盡心盡力了,說實話,我不能理解您臉上那種懷疑的表情。
” “你搶劫的時候,卡羅維夫做了些什麼?”沃蘭德間。
“我在幫助消防隊員,主公。
”卡羅維夫回答,同時指了指撕破的褲子。
“啊,如果是你幫了他們,那當然就得重建一座新樓了。
” “會重建的,主公。
”卡羅維夫回答說,“這一點您盡管放心。
” “嗯,好吧。
那我就隻好希望新樓建得比舊樓更好喽!”沃蘭德說。
“會是這樣的,主公。
”卡羅維夫說。
“您就相信我的話吧,”黑貓補充說,“我是個真正的預言家。
” “總之,主公,我們兩個回來了,”卡羅維夫報告說,“随時聽候您的差遣。
” 沃蘭德從小凳上站起身,走到曬台邊的柱形護欄前,背對着随從人等,獨自默默地望着遠方,望了很久。
然後,他離開曬台邊,走回原處,又坐到小凳上,說: “眼下沒有什麼差遣。
你們都盡力完成了你們的事。
我這裡暫時不需要你們,你們可以去休息。
有一場暴風雨馬上就要到來,最後一場暴風雨,它将最終完成應該完成的一切。
然後我們就可以啟程了。
” “太好了,主公。
”兩名滑稽大王一起回答,随即跑到曬台中央的圓形中心塔樓後面,消失了。
這時,地平線上正在孕育着沃蘭德所預言的那場暴風雨,它已在積聚力量了。
西方升起的大片烏雲先是遮去半個太陽,接着便把它完全這起來。
曬台上頓時覺得涼爽多了。
不一會兒,天色便黑了下來。
從西方襲來的這片黑暗籠罩了整個龐大城市。
一座座橋梁、宮殿都不見了。
一切都忽然消失,仿佛它們從來沒有在世界上存在過。
一條火蛇飛速地穿過整個天空,接着一聲巨大的轟隆聲震撼了全城。
又是一聲驚雷,傾盆大雨便接踵而來了。
風雨如晦,黑暗中已經分辨不出沃蘭德的蹤影
“好像缺了你,我們就絕對想不到這一點似的。
快走吧!” 利未-馬太消失了。
沃蘭德把阿紮澤勒叫到跟前命令道: “你馬上去他們那裡,把這件事辦妥!” 阿紮澤勒轉身離去。
曬台上隻剩下了沃蘭德獨自一人。
但是他的孤獨并沒有持續多久。
石闆上傳來腳步聲和熱烈的談話聲,卡羅維夫和河馬随即站到沃蘭德面前。
不過,這時矮胖子河馬已經不是拿着汽油爐,而是拿着一些别的東西了:他腋下夾着一幅鑲在金鏡框裡的風景畫,胳膊上搭着一件燒毀一半的廚師白罩衫,另一隻手裡抓着一條完整的、還帶着皮和尾巴的鲑魚。
卡羅維夫和河馬身上都有一股蝴焦氣味,河馬臉上還挂着煙黑,便帽的一邊已被燒壞。
“向您緻敬,主公!”兩個永遠不知安甯的人高聲喧嚷着走過來,河馬還搖着手中的鲑魚。
“你們兩個不錯嘛!”沃蘭德說。
“主公,您想想看,”河馬又高興又激動地大喊着,“人們把我當作上匪啦!” “看你拿來的這些東西,”沃蘭德看了看那幅風景畫,“你也确實是個土匪。
” “主公,您信不……”河馬用誠懇的聲音說。
“不,我不信。
”沃蘭德不等他把話說完,就回答說。
“主公,我敢起誓,我作出了英勇的努力,打算盡可能把什麼東嚴都救出來,可結果呢,這不,隻救出這點東西。
” “你最好是告訴我,格裡鮑耶陀夫之家的火是怎麼着起來的?”沃蘭德問道。
卡羅維夫和河馬兩人不約而同地把眼睛向上一翻,兩手一攤,表示一無所知,而河馬則大聲說: “無法理解!我們正老老實實地坐在那裡,安安靜靜地吃東西……” “猛然間——砰!砰!兩聲槍響!”卡羅維夫接着說,“我和河馬吓壞了,趕緊朝小花園跑。
見後面有人追上來,我們又往季米裡亞澤夫大街跑!” “但是,”河馬又接着說,“我們的責任感終于戰勝了可恥的恐懼感,我們便又返回去了!” “啊,你們又回去了?”沃蘭德說,“那麼,當然,那座小樓就全燒光了。
” “是全燒光了!”卡羅維夫傷心地證實說,“您用詞是很中肯的,主公,也就是說,名副其實地什麼也沒留下。
隻剩了一堆灰燼!” “我闖進大會議室,”河馬描述說,“就是有圓柱的那間,主公,我指望能救出點什麼有價值的東西。
哎呀,真危險,總有二十次險些使我妻子——如果我真有妻子的話——當了寡婦!不過,主公,幸虧我沒有妻子,而且,我對您說,沒有妻子我倒很幸福。
啊,主公,扔下單身漢的自由不要,而去套上個沉重的套包,那才不值得!” “你又在胡扯了。
”沃蘭德說。
“是,我繼續往下講,”黑貓回答說,“這不,就救出了這麼一幅風景畫。
别的東西什麼都救不出來了,火苗直往我臉上撲。
我又跑進庫房,救出了這條鲑魚。
跑進廚房,搶出了這件罩衣。
我認為,主公,我已經是盡心盡力了,說實話,我不能理解您臉上那種懷疑的表情。
” “你搶劫的時候,卡羅維夫做了些什麼?”沃蘭德間。
“我在幫助消防隊員,主公。
”卡羅維夫回答,同時指了指撕破的褲子。
“啊,如果是你幫了他們,那當然就得重建一座新樓了。
” “會重建的,主公。
”卡羅維夫回答說,“這一點您盡管放心。
” “嗯,好吧。
那我就隻好希望新樓建得比舊樓更好喽!”沃蘭德說。
“會是這樣的,主公。
”卡羅維夫說。
“您就相信我的話吧,”黑貓補充說,“我是個真正的預言家。
” “總之,主公,我們兩個回來了,”卡羅維夫報告說,“随時聽候您的差遣。
” 沃蘭德從小凳上站起身,走到曬台邊的柱形護欄前,背對着随從人等,獨自默默地望着遠方,望了很久。
然後,他離開曬台邊,走回原處,又坐到小凳上,說: “眼下沒有什麼差遣。
你們都盡力完成了你們的事。
我這裡暫時不需要你們,你們可以去休息。
有一場暴風雨馬上就要到來,最後一場暴風雨,它将最終完成應該完成的一切。
然後我們就可以啟程了。
” “太好了,主公。
”兩名滑稽大王一起回答,随即跑到曬台中央的圓形中心塔樓後面,消失了。
這時,地平線上正在孕育着沃蘭德所預言的那場暴風雨,它已在積聚力量了。
西方升起的大片烏雲先是遮去半個太陽,接着便把它完全這起來。
曬台上頓時覺得涼爽多了。
不一會兒,天色便黑了下來。
從西方襲來的這片黑暗籠罩了整個龐大城市。
一座座橋梁、宮殿都不見了。
一切都忽然消失,仿佛它們從來沒有在世界上存在過。
一條火蛇飛速地穿過整個天空,接着一聲巨大的轟隆聲震撼了全城。
又是一聲驚雷,傾盆大雨便接踵而來了。
風雨如晦,黑暗中已經分辨不出沃蘭德的蹤影