六 地獄
關燈
小
中
大
快輪到西門了。
他與劊子手之間還相隔幾個死人,他們嘶啞的喘氣聲他都可以聽到了。
這一次,什麼也不能解救他了。
人們若發現他還活着,不是吊死他就是用刀殺死他,這種結局無法避免。
要不是想起伊莎伯勒的危險處境和羅勒斯頓的威脅使他發怒,他會不嘗試逃脫。
他想,這時候那醉熏熏和有點不正常的羅斯斯頓正在那個他已渴望多年的少女身旁。
她能作什麼抵抗呢?被俘,被綁,她是事先被征服的獵物。
西門生氣地呻吟。
他挺立身體,希望把繩子崩斷。
等待突然使他不能忍耐,他甯可激起那些粗魯漢的怒氣,冒一場戰鬥的危險,也許有可能得到獲救的機會。
他的獲救不就是伊莎伯勒的解放麼? 一件想不到的事,一種不是粗魯而是偷偷的謹慎的接觸的感覺使他漸漸平靜下來。
在他背後有一隻手解開了捆他手的繩子,同時一個幾乎聽不見的聲音低聲對他說: “不要動……不要說話……” 他頭上蒙着的布被慢慢地掀開。
那聲音說: “您像強盜幫裡的人那樣行動……沒人會注意到您……和他們一樣行動……特别是不要猶豫不決。
” 西門服從着這聲音,沒有回過頭來。
兩個離他不遠的劊子手在拖一個死屍。
西門想到,要是想營救伊莎伯勒,他就不應當有所猶豫,于是他和兩個劊子手在一起,幫助他們去拖那死屍,把它吊在放救生艇的一根鐵杆上。
但行動使他精疲力竭。
饑餓和口喝折磨着他。
他一時頭暈,正想找東西靠住時,一個人輕輕抓住他的手臂,拖他到羅斯斯頓呆過的講台旁。
這是一個水手,他赤着腳,穿着一條藍布褲子和工作服上衣,背上荷着一支馬槍,一條布帶掩着面孔的一部分。
西門低聲說: “安東尼奧!” “喝下去,”印地安人拿着一瓶香槟酒說,“還有……這裡有一盒餅幹……您得有力氣……” 經過一天半以來可怕的惡夢的驚擾,西門再也不會感到驚訝了。
安東尼奧居然能鑽入這些同謀者中間!但這也是合乎邏輯的,因為印地安人的目的正是要向羅勒斯頓報仇。
“是您對我放空槍,”西門說,“使我得救的麼?” “是的,”印地安人回答,“我是昨天到達的,當時羅斯斯頓開始驅散那些圍着金币泉源的三四千人。
他招募了那些帶着武器的人,而我正帶着馬槍,我就被招聘了。
此後,我東奔西跑,在人們建立的戰壕四周,在船骸中,到處走。
當人們把從飛行員身上搜得的文件帶給羅勒斯頓時,我正在他的講台近旁,我得知那飛行員就是您。
于是我留心起來。
當他要殺您時,我提出要當劊子手。
隻是,我不敢讓您知道我在場。
” “他現在就在巴克菲勒小姐身旁,對麼?”西門焦急地問。
“是的。
” “您曾和她說過話麼?” “沒有,但我知道她在哪裡。
” “我們趕快去吧。
”西門說。
安東尼奧抓住他。
“還有一句話。
多洛雷怎樣了?” 他盯着西門的眼睛問道。
西門回答: “多洛雷已離開我了。
” “為什麼?”安東尼奧聲音尖銳地問,“為什麼?在這種地方,一個單獨的女人肯定會遭到死亡……您卻讓她這樣……” 西門沒有低下眼睛。
他說: “我對多洛雷盡了我的責任……甚至超出我的責任。
是她自己離開的。
” 安東尼奧想了一會兒,接着說: “好,我理解。
” 他們走開了,沒有讓那些強盜和劊子手們注意到。
那條船——西門看到褪了色的小旗子上寫着“敦刻爾克城号”,他記起這條船是在地震開始時沉沒的——船身沒有過分損壞,船骸隻是稍傾向右舷,在煙囪和艉樓之間,甲闆是空的。
他們從一個凹陷的樓梯井前走過。
安東尼奧說: “這是羅斯斯頓的巢穴。
” “這樣的話,我們下去。
”西門焦急地說。
“等一等,在走道上有六個同黨,還有兩個看守着巴克菲勒勳爵和他女兒的女人。
我們繼續前行。
” 走了不遠,他停步在浸着水的巨大篷布前。
這篷布蓋在集中放置旅客的口袋和箱子的框架上。
安東尼奧掀開篷布,鑽到底下,并向西門示意,讓他也同樣鑽進去。
“您瞧。
”他說。
框架是玻璃的,有厚實的栅欄保護着四周,通過這玻璃可以看到一條廣闊的走道,它通向甲闆下的那一層艙房。
在這走道上坐着一個男人,兩個婦人守在他身旁。
當西門的眼睛适應了那使事物模糊不清的半明半暗光線時,他看清了那人的面孔,認出了是巴克菲勒勳爵。
他被捆在椅子上,由兩個肥胖女人看守着,羅勒斯頓也曾把伊莎伯勒交給她們看管。
其中的一個婦女的肥大的手中握着繞着勳爵脖子的繩子的兩端,讓繩子壓在他的喉嚨上。
隻要這隻手突然扭轉,在幾秒鐘内勳爵就會被扼死。
他與劊子手之間還相隔幾個死人,他們嘶啞的喘氣聲他都可以聽到了。
這一次,什麼也不能解救他了。
人們若發現他還活着,不是吊死他就是用刀殺死他,這種結局無法避免。
要不是想起伊莎伯勒的危險處境和羅勒斯頓的威脅使他發怒,他會不嘗試逃脫。
他想,這時候那醉熏熏和有點不正常的羅斯斯頓正在那個他已渴望多年的少女身旁。
她能作什麼抵抗呢?被俘,被綁,她是事先被征服的獵物。
西門生氣地呻吟。
他挺立身體,希望把繩子崩斷。
等待突然使他不能忍耐,他甯可激起那些粗魯漢的怒氣,冒一場戰鬥的危險,也許有可能得到獲救的機會。
他的獲救不就是伊莎伯勒的解放麼? 一件想不到的事,一種不是粗魯而是偷偷的謹慎的接觸的感覺使他漸漸平靜下來。
在他背後有一隻手解開了捆他手的繩子,同時一個幾乎聽不見的聲音低聲對他說: “不要動……不要說話……” 他頭上蒙着的布被慢慢地掀開。
那聲音說: “您像強盜幫裡的人那樣行動……沒人會注意到您……和他們一樣行動……特别是不要猶豫不決。
” 西門服從着這聲音,沒有回過頭來。
兩個離他不遠的劊子手在拖一個死屍。
西門想到,要是想營救伊莎伯勒,他就不應當有所猶豫,于是他和兩個劊子手在一起,幫助他們去拖那死屍,把它吊在放救生艇的一根鐵杆上。
但行動使他精疲力竭。
饑餓和口喝折磨着他。
他一時頭暈,正想找東西靠住時,一個人輕輕抓住他的手臂,拖他到羅斯斯頓呆過的講台旁。
這是一個水手,他赤着腳,穿着一條藍布褲子和工作服上衣,背上荷着一支馬槍,一條布帶掩着面孔的一部分。
西門低聲說: “安東尼奧!” “喝下去,”印地安人拿着一瓶香槟酒說,“還有……這裡有一盒餅幹……您得有力氣……” 經過一天半以來可怕的惡夢的驚擾,西門再也不會感到驚訝了。
安東尼奧居然能鑽入這些同謀者中間!但這也是合乎邏輯的,因為印地安人的目的正是要向羅勒斯頓報仇。
“是您對我放空槍,”西門說,“使我得救的麼?” “是的,”印地安人回答,“我是昨天到達的,當時羅斯斯頓開始驅散那些圍着金币泉源的三四千人。
他招募了那些帶着武器的人,而我正帶着馬槍,我就被招聘了。
此後,我東奔西跑,在人們建立的戰壕四周,在船骸中,到處走。
當人們把從飛行員身上搜得的文件帶給羅勒斯頓時,我正在他的講台近旁,我得知那飛行員就是您。
于是我留心起來。
當他要殺您時,我提出要當劊子手。
隻是,我不敢讓您知道我在場。
” “他現在就在巴克菲勒小姐身旁,對麼?”西門焦急地問。
“是的。
” “您曾和她說過話麼?” “沒有,但我知道她在哪裡。
” “我們趕快去吧。
”西門說。
安東尼奧抓住他。
“還有一句話。
多洛雷怎樣了?” 他盯着西門的眼睛問道。
西門回答: “多洛雷已離開我了。
” “為什麼?”安東尼奧聲音尖銳地問,“為什麼?在這種地方,一個單獨的女人肯定會遭到死亡……您卻讓她這樣……” 西門沒有低下眼睛。
他說: “我對多洛雷盡了我的責任……甚至超出我的責任。
是她自己離開的。
” 安東尼奧想了一會兒,接着說: “好,我理解。
” 他們走開了,沒有讓那些強盜和劊子手們注意到。
那條船——西門看到褪了色的小旗子上寫着“敦刻爾克城号”,他記起這條船是在地震開始時沉沒的——船身沒有過分損壞,船骸隻是稍傾向右舷,在煙囪和艉樓之間,甲闆是空的。
他們從一個凹陷的樓梯井前走過。
安東尼奧說: “這是羅斯斯頓的巢穴。
” “這樣的話,我們下去。
”西門焦急地說。
“等一等,在走道上有六個同黨,還有兩個看守着巴克菲勒勳爵和他女兒的女人。
我們繼續前行。
” 走了不遠,他停步在浸着水的巨大篷布前。
這篷布蓋在集中放置旅客的口袋和箱子的框架上。
安東尼奧掀開篷布,鑽到底下,并向西門示意,讓他也同樣鑽進去。
“您瞧。
”他說。
框架是玻璃的,有厚實的栅欄保護着四周,通過這玻璃可以看到一條廣闊的走道,它通向甲闆下的那一層艙房。
在這走道上坐着一個男人,兩個婦人守在他身旁。
當西門的眼睛适應了那使事物模糊不清的半明半暗光線時,他看清了那人的面孔,認出了是巴克菲勒勳爵。
他被捆在椅子上,由兩個肥胖女人看守着,羅勒斯頓也曾把伊莎伯勒交給她們看管。
其中的一個婦女的肥大的手中握着繞着勳爵脖子的繩子的兩端,讓繩子壓在他的喉嚨上。
隻要這隻手突然扭轉,在幾秒鐘内勳爵就會被扼死。