第四章 阿庫莉卡的丈夫(故事)
關燈
小
中
大
已是深夜十一點多鐘。
我已經入睡,卻突然醒了。
遠處一盞光線微弱的小燈朦胧地照着病房&hellip&hellip幾乎所有的人都睡了。
甚至烏斯季揚采夫也睡了,寂靜中聽得出他在費勁地打鼾,而且每次呼吸都會發出喉嚨裡有痰的呼哧聲。
在遠處的走廊裡突然響起了哨兵來換崗的沉重的腳步聲。
槍托砰的一聲碰在地闆上。
病房的門開了;一名上等兵小心地走着,清點病員的人數。
片刻後,病房上了鎖。
換上了新的崗哨,一名哨兵走遠了,于是恢複了原先的寂靜。
這時我才發覺,在我左邊不遠的地方,有兩個人沒睡,似乎在小聲交談。
病房裡會有這樣的情況:有時并肩而卧的兩個人整天整月地不說一句話,卻在深夜的某個激起談興的時刻突然暢所欲言,一個開始向另一個喋喋不休地傾訴自己的往事。
看來他們早就在談話了。
開頭的部分我未能聽到,現在也并不是都能聽明白;但漸漸地适應以後,也就全都聽得懂了。
我睡不着覺:不聽又能怎樣呢?&hellip&hellip一個在熱情洋溢地講,他半躺在床上,擡起頭來,把脖子伸向同伴。
看來情緒激昂而又興奮;渴望暢談一番。
聽者臉色陰沉,完全漠然地坐在自己的床上,伸直了雙腿,偶爾含混地說兩句,作為應答,或表示關切,不過更像是出于禮貌,而不是真情流露,還時不時地從角狀煙盒裡取出一小撮鼻煙塞進自己的鼻孔。
他是感化連的士兵切列文,年約五十,是一個憂郁的空談家、冷漠的說教者和自負的笨蛋。
講故事的希什科夫還是年輕的小夥子,年近三十,是我們這裡的民事犯,在成衣廠勞動。
我至今很少注意到他;此後在我的監獄生活的漫長歲月裡,不知怎麼,他也始終沒有引起我的注意。
這是一個輕浮而脾氣古怪的人。
有時默不作聲,神情抑郁,舉止乖戾,幾個星期不說話。
有時又突然卷入某種糾紛,開始造謠生事,為瑣事而焦躁不安,穿梭于牢房之間,散布流言蜚語,喋喋不休,難以自制。
挨了一頓揍,他就又不作聲了。
小夥子膽小、軟弱。
大家都對他抱着蔑視的态度。
他個子不高,身體瘦弱;一雙眼睛顯得局促不安,有時又呆呆地若有所思。
他偶爾有所陳述,開始時語氣熱烈,情緒激動,甚至揮舞着雙手&mdash&mdash卻突然中斷或岔開話題,醉心于一些新的細節,而忘記了開頭說什麼來着。
他時常罵人,罵起人來,往往會指責别人的不是,說他對不起自己,講得很動感情,幾乎要流下淚來&hellip&hellip巴拉萊卡琴他彈得不錯,也喜歡彈,節日裡甚至會跳起舞來,而且跳得很好,要是有人硬是要他跳的話&hellip&hellip要他做什麼事是很容易的&hellip&hellip他并不是那麼順從,而是喜歡逢迎大夥兒,滿足大夥兒的願望。
我很久猜不透他在講什麼。
我起初還覺得,他老是離題,前言不搭後語。
也許他也發覺,切列文對他的故事幾乎漠不關心,可是,看來他故意要自己相信,那個聽者在全神貫注地傾聽,倘若他确信情況恰恰相反,那麼他也許會感到非常痛心。
&ldquo&hellip&hellip從前他來到集市,&rdquo他繼續說道,&ldquo人人都向他脫帽鞠躬,總之&mdash&mdash他是一位财主。
&rdquo &ldquo你說他有幾個鋪子?&rdquo &ldquo是啊,有好幾個鋪子。
我們這些小市民是很窮的。
一貧如洗。
女人們從河邊走上陡峭的河岸,嚄,要拎水到那裡去澆菜園子;累死累活,到秋天就端不出一碗菜湯來了。
窮啊。
嗯,他還有一大片開墾地,雇工耕種,家裡雇用了三名長工,此外還有自家的養蜂場,出售蜂蜜,也出售牲畜,因而在我們那一帶是很受尊敬的。
他已是高齡老人,七十歲了,身子骨不靈便了,白發蒼蒼,高高的個子。
不久前,他穿着狐皮大衣來到集市,大家對他都那麼畢恭畢敬。
可見,對他是有感情的。
您好,老爺子,安庫季姆·特羅菲梅奇!"你好。
"他說。
他是不怠慢任何人的。
祝您長壽,安庫季姆·特羅菲梅奇!"你還好吧?"他問,我們的情況不妙啊。
您怎麼樣,老爺子?"還行,罪過啊,也是在混日子呢。
"祝您長壽,安庫季姆·特羅菲梅奇!"他老人家真是不怠慢任何人哪,說起話來&mdash&mdash句句話都讓人如坐春風。
他博覽群書,有文化,經常誦讀經卷。
他讓老伴坐在自己的對面說:你聽着,老婆,要用心領會!"于是開始講解。
他的老伴還并不老,是他的續弦,因為前妻沒有留下孩子。
後娶的這位瑪麗亞·斯捷潘諾夫娜有兩個尚未成年的兒子,幼子瓦夏是在他六十歲時生的,阿庫莉卡是他的長女,已經十八歲了。
&rdquo &ldquo她就是你的妻子?
我已經入睡,卻突然醒了。
遠處一盞光線微弱的小燈朦胧地照着病房&hellip&hellip幾乎所有的人都睡了。
甚至烏斯季揚采夫也睡了,寂靜中聽得出他在費勁地打鼾,而且每次呼吸都會發出喉嚨裡有痰的呼哧聲。
在遠處的走廊裡突然響起了哨兵來換崗的沉重的腳步聲。
槍托砰的一聲碰在地闆上。
病房的門開了;一名上等兵小心地走着,清點病員的人數。
片刻後,病房上了鎖。
換上了新的崗哨,一名哨兵走遠了,于是恢複了原先的寂靜。
這時我才發覺,在我左邊不遠的地方,有兩個人沒睡,似乎在小聲交談。
病房裡會有這樣的情況:有時并肩而卧的兩個人整天整月地不說一句話,卻在深夜的某個激起談興的時刻突然暢所欲言,一個開始向另一個喋喋不休地傾訴自己的往事。
看來他們早就在談話了。
開頭的部分我未能聽到,現在也并不是都能聽明白;但漸漸地适應以後,也就全都聽得懂了。
我睡不着覺:不聽又能怎樣呢?&hellip&hellip一個在熱情洋溢地講,他半躺在床上,擡起頭來,把脖子伸向同伴。
看來情緒激昂而又興奮;渴望暢談一番。
聽者臉色陰沉,完全漠然地坐在自己的床上,伸直了雙腿,偶爾含混地說兩句,作為應答,或表示關切,不過更像是出于禮貌,而不是真情流露,還時不時地從角狀煙盒裡取出一小撮鼻煙塞進自己的鼻孔。
他是感化連的士兵切列文,年約五十,是一個憂郁的空談家、冷漠的說教者和自負的笨蛋。
講故事的希什科夫還是年輕的小夥子,年近三十,是我們這裡的民事犯,在成衣廠勞動。
我至今很少注意到他;此後在我的監獄生活的漫長歲月裡,不知怎麼,他也始終沒有引起我的注意。
這是一個輕浮而脾氣古怪的人。
有時默不作聲,神情抑郁,舉止乖戾,幾個星期不說話。
有時又突然卷入某種糾紛,開始造謠生事,為瑣事而焦躁不安,穿梭于牢房之間,散布流言蜚語,喋喋不休,難以自制。
挨了一頓揍,他就又不作聲了。
小夥子膽小、軟弱。
大家都對他抱着蔑視的态度。
他個子不高,身體瘦弱;一雙眼睛顯得局促不安,有時又呆呆地若有所思。
他偶爾有所陳述,開始時語氣熱烈,情緒激動,甚至揮舞着雙手&mdash&mdash卻突然中斷或岔開話題,醉心于一些新的細節,而忘記了開頭說什麼來着。
他時常罵人,罵起人來,往往會指責别人的不是,說他對不起自己,講得很動感情,幾乎要流下淚來&hellip&hellip巴拉萊卡琴他彈得不錯,也喜歡彈,節日裡甚至會跳起舞來,而且跳得很好,要是有人硬是要他跳的話&hellip&hellip要他做什麼事是很容易的&hellip&hellip他并不是那麼順從,而是喜歡逢迎大夥兒,滿足大夥兒的願望。
我很久猜不透他在講什麼。
我起初還覺得,他老是離題,前言不搭後語。
也許他也發覺,切列文對他的故事幾乎漠不關心,可是,看來他故意要自己相信,那個聽者在全神貫注地傾聽,倘若他确信情況恰恰相反,那麼他也許會感到非常痛心。
&ldquo&hellip&hellip從前他來到集市,&rdquo他繼續說道,&ldquo人人都向他脫帽鞠躬,總之&mdash&mdash他是一位财主。
&rdquo &ldquo你說他有幾個鋪子?&rdquo &ldquo是啊,有好幾個鋪子。
我們這些小市民是很窮的。
一貧如洗。
女人們從河邊走上陡峭的河岸,嚄,要拎水到那裡去澆菜園子;累死累活,到秋天就端不出一碗菜湯來了。
窮啊。
嗯,他還有一大片開墾地,雇工耕種,家裡雇用了三名長工,此外還有自家的養蜂場,出售蜂蜜,也出售牲畜,因而在我們那一帶是很受尊敬的。
他已是高齡老人,七十歲了,身子骨不靈便了,白發蒼蒼,高高的個子。
不久前,他穿着狐皮大衣來到集市,大家對他都那麼畢恭畢敬。
可見,對他是有感情的。
您好,老爺子,安庫季姆·特羅菲梅奇!"你好。
"他說。
他是不怠慢任何人的。
祝您長壽,安庫季姆·特羅菲梅奇!"你還好吧?"他問,我們的情況不妙啊。
您怎麼樣,老爺子?"還行,罪過啊,也是在混日子呢。
"祝您長壽,安庫季姆·特羅菲梅奇!"他老人家真是不怠慢任何人哪,說起話來&mdash&mdash句句話都讓人如坐春風。
他博覽群書,有文化,經常誦讀經卷。
他讓老伴坐在自己的對面說:你聽着,老婆,要用心領會!"于是開始講解。
他的老伴還并不老,是他的續弦,因為前妻沒有留下孩子。
後娶的這位瑪麗亞·斯捷潘諾夫娜有兩個尚未成年的兒子,幼子瓦夏是在他六十歲時生的,阿庫莉卡是他的長女,已經十八歲了。
&rdquo &ldquo她就是你的妻子?