第一章
關燈
小
中
大
一挨忍下來?&rdquo
&ldquo還用問嗎?噢,奧璐兒女王,我開始覺得你根本不懂得什麼叫做愛。
不,我不該這麼說。
你的是女王式的愛,與平民的不同。
也許你們這些神的族裔愛起來和神一樣。
和幽影獸一樣。
愛就是吞吃,他們這樣說,不是嗎?&rdquo &ldquo女人,&rdquo我說,&ldquo我救了他一命。
你真是個不知感恩的傻子!早在許多年前,你就得守寡了,若不是那天我恰好也在尹岡&mdash&mdash為了救他,我所受的傷直到現在仍會随着氣候的轉變而酸痛。
你的傷痕在哪裡?&rdquo &ldquo生了八個孩子的女人,她的傷痕在哪裡?是的,你救了他。
為什麼,好利用他啊!你是個精打細算的人,奧璐兒女王。
這樣好的一把劍丢掉,太可惜了。
哼,你可真貪得無厭,把許多男人的生命都吞吃了,豈隻男人?還有女人的,巴狄亞的,我的,狐的,你妹妹的&mdash&mdash你兩個妹妹的。
&rdquo &ldquo夠了!&rdquo我吼了一聲,空氣頓時充滿火藥味。
一個可怕的念頭鑽進我的心裡:如果我下令将她淩遲至死,誰也救不了她。
亞珑頂多嘀咕幾句。
以勒狄亞會叛變,人還來不及救她時,她已經被挂在尖樁上扭曲得像隻金龜子。
某樣東西(倘若是諸神,且讓我稱頌他們)使我無法這樣做。
總之,我往門口走去,然後轉身對她說: &ldquo如果你用這種态度對我父親說話,他早就把你的舌頭割掉了。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣?難道我怕?&rdquo她說。
騎馬回宮的路上,我告訴自己:&ldquo讓她得回她的以勒狄亞吧。
他可以離開我,住到他的封地去,變成一條蠢豬,終日飽食,鼓着肥嘟嘟的腮子一面打噎一面與人争議閹牛的價格,我原可把他栽培成大丈夫。
這麼一來,他将什麼都不是。
這全是他那位母親的功勞。
這樣,看她還會不會口口聲聲說我吞掉了她家的男人。
&rdquo 我并未這樣處置以勒狄亞。
這時,準備對我開刀的諸神已把我綁上手術台,開始動刀了。
我的怒氣隻蒙蔽了我些許光景,怒氣一消,真相就呈現了。
燕喜說得對&mdash&mdash甚至比她自己所知道的還符合實情。
的确,公務愈繁劇、緊急,我便愈開心。
有時還找一大堆不必要的事把他留在宮中,讓他不能早早回家。
常常,我拿層出不窮的問題反複咨詢他,隻為了享受聽他說話的聲音。
真可謂想盡辦法拖延,防止他太早離宮而獨留我面對自己的空虛。
每次,他一離開,我心裡便恨。
我懲罰他。
過分體貼太太的男人,合該讓人想盡辦法作弄他,關于這件事,巴狄亞是百口莫辯的。
誰都知道他娶了個不帶嫁妝的姑娘,燕喜也誇口說,她不必像大多數人家的太太,找女傭必須挑奴隸場上最醜的女孩。
我當然從未親口糗他;不過,倒有耍不完的把戲和妙招,譬如(在面紗的掩護下)故意把話題朝這方面帶;迂回指使人嘲笑他。
我恨别人這樣促狹,但看他臉上那副受窘的樣子,又不覺從中得到一種又酸又甜的快感,我恨他嗎?是的,我相信是。
像這樣的愛即使變得十有八九是恨,也還能自稱為愛。
有件事是确定的,在夜半的狂想中(燕喜死了,或者更妙的,竟然原是個妓女、巫婆或奸細),他終于轉而向我求愛,我總是逼他先向我讨饒。
有時,他必須吃盡苦頭,才能赢得我的寬恕。
我百般折磨他,使他差點沒自盡。
不過,所有這些惡毒的時刻過後,結果卻相當離奇。
我對巴狄亞的戀慕戛然終止。
誰會相信這種事,除非活得夠久,求索得夠苦,以緻能了解一段多年來魂萦夢牽的激情會一夕間枯竭、凋萎。
也許,在人的靈魂裡,和在土壤中一樣,那些長得色彩最鮮豔、香味最濃烈的,不一定最根深蒂固;也或許,年齡使然吧。
但最可能的,我想,是這樣,我對巴狄亞的愛情(非巴狄亞本人)已發展到讓我自己覺得惡心的地步。
近來,我被連拖帶拉地見識了許多事物的本相,高處不勝寒,我所進入的那種巉崖、絕壁似的人生情境,是它無法适存的。
它已發出臭味,變成一種啃蝕人心的欲求:貪戀一個人,自己不能給予任何東西,卻渴望占有他全人。
上天知道我們如何折磨他,燕喜和我。
因為,不必是俄狄浦斯,也能猜知,許多許多個夜晚,當他深夜從王宮回家時,那迎接他的,是燕喜因嫉妒我而生的怨毒。
但是,當我對巴狄亞的欲求消失時,幾乎所有被我稱為&ldquo我&rdquo的東西也跟着消失了。
仿佛我整個靈魂像顆牙齒,現在,這顆牙齒已被拔掉了,我變成一道空洞的坑穴。
此刻,我覺得自己已下到人生的最底層,諸神再也不能告我以更龌龊的事了。
不,我不該這麼說。
你的是女王式的愛,與平民的不同。
也許你們這些神的族裔愛起來和神一樣。
和幽影獸一樣。
愛就是吞吃,他們這樣說,不是嗎?&rdquo &ldquo女人,&rdquo我說,&ldquo我救了他一命。
你真是個不知感恩的傻子!早在許多年前,你就得守寡了,若不是那天我恰好也在尹岡&mdash&mdash為了救他,我所受的傷直到現在仍會随着氣候的轉變而酸痛。
你的傷痕在哪裡?&rdquo &ldquo生了八個孩子的女人,她的傷痕在哪裡?是的,你救了他。
為什麼,好利用他啊!你是個精打細算的人,奧璐兒女王。
這樣好的一把劍丢掉,太可惜了。
哼,你可真貪得無厭,把許多男人的生命都吞吃了,豈隻男人?還有女人的,巴狄亞的,我的,狐的,你妹妹的&mdash&mdash你兩個妹妹的。
&rdquo &ldquo夠了!&rdquo我吼了一聲,空氣頓時充滿火藥味。
一個可怕的念頭鑽進我的心裡:如果我下令将她淩遲至死,誰也救不了她。
亞珑頂多嘀咕幾句。
以勒狄亞會叛變,人還來不及救她時,她已經被挂在尖樁上扭曲得像隻金龜子。
某樣東西(倘若是諸神,且讓我稱頌他們)使我無法這樣做。
總之,我往門口走去,然後轉身對她說: &ldquo如果你用這種态度對我父親說話,他早就把你的舌頭割掉了。
&rdquo &ldquo那又怎麼樣?難道我怕?&rdquo她說。
騎馬回宮的路上,我告訴自己:&ldquo讓她得回她的以勒狄亞吧。
他可以離開我,住到他的封地去,變成一條蠢豬,終日飽食,鼓着肥嘟嘟的腮子一面打噎一面與人争議閹牛的價格,我原可把他栽培成大丈夫。
這麼一來,他将什麼都不是。
這全是他那位母親的功勞。
這樣,看她還會不會口口聲聲說我吞掉了她家的男人。
&rdquo 我并未這樣處置以勒狄亞。
這時,準備對我開刀的諸神已把我綁上手術台,開始動刀了。
我的怒氣隻蒙蔽了我些許光景,怒氣一消,真相就呈現了。
燕喜說得對&mdash&mdash甚至比她自己所知道的還符合實情。
的确,公務愈繁劇、緊急,我便愈開心。
有時還找一大堆不必要的事把他留在宮中,讓他不能早早回家。
常常,我拿層出不窮的問題反複咨詢他,隻為了享受聽他說話的聲音。
真可謂想盡辦法拖延,防止他太早離宮而獨留我面對自己的空虛。
每次,他一離開,我心裡便恨。
我懲罰他。
過分體貼太太的男人,合該讓人想盡辦法作弄他,關于這件事,巴狄亞是百口莫辯的。
誰都知道他娶了個不帶嫁妝的姑娘,燕喜也誇口說,她不必像大多數人家的太太,找女傭必須挑奴隸場上最醜的女孩。
我當然從未親口糗他;不過,倒有耍不完的把戲和妙招,譬如(在面紗的掩護下)故意把話題朝這方面帶;迂回指使人嘲笑他。
我恨别人這樣促狹,但看他臉上那副受窘的樣子,又不覺從中得到一種又酸又甜的快感,我恨他嗎?是的,我相信是。
像這樣的愛即使變得十有八九是恨,也還能自稱為愛。
有件事是确定的,在夜半的狂想中(燕喜死了,或者更妙的,竟然原是個妓女、巫婆或奸細),他終于轉而向我求愛,我總是逼他先向我讨饒。
有時,他必須吃盡苦頭,才能赢得我的寬恕。
我百般折磨他,使他差點沒自盡。
不過,所有這些惡毒的時刻過後,結果卻相當離奇。
我對巴狄亞的戀慕戛然終止。
誰會相信這種事,除非活得夠久,求索得夠苦,以緻能了解一段多年來魂萦夢牽的激情會一夕間枯竭、凋萎。
也許,在人的靈魂裡,和在土壤中一樣,那些長得色彩最鮮豔、香味最濃烈的,不一定最根深蒂固;也或許,年齡使然吧。
但最可能的,我想,是這樣,我對巴狄亞的愛情(非巴狄亞本人)已發展到讓我自己覺得惡心的地步。
近來,我被連拖帶拉地見識了許多事物的本相,高處不勝寒,我所進入的那種巉崖、絕壁似的人生情境,是它無法适存的。
它已發出臭味,變成一種啃蝕人心的欲求:貪戀一個人,自己不能給予任何東西,卻渴望占有他全人。
上天知道我們如何折磨他,燕喜和我。
因為,不必是俄狄浦斯,也能猜知,許多許多個夜晚,當他深夜從王宮回家時,那迎接他的,是燕喜因嫉妒我而生的怨毒。
但是,當我對巴狄亞的欲求消失時,幾乎所有被我稱為&ldquo我&rdquo的東西也跟着消失了。
仿佛我整個靈魂像顆牙齒,現在,這顆牙齒已被拔掉了,我變成一道空洞的坑穴。
此刻,我覺得自己已下到人生的最底層,諸神再也不能告我以更龌龊的事了。