三十
關燈
小
中
大
他在床上躺了下來&hellip&hellip可是過了許久,他才睡着。
第二天早晨瑪麗安娜吵醒了他,她走過他的屋子到塔季揚娜那兒去;可是他剛剛把衣服穿好,她又走了回來。
她的臉上露出喜悅和焦急的表情:看來她很激動。
&ldquo你知道嗎,阿廖沙:他們說,在離這兒不遠的T縣裡已經開了頭了!&rdquo &ldquo什麼?什麼開了頭?誰說的?&rdquo &ldquo帕維爾。
據說農民起來了&mdash&mdash他們不肯納稅,還聚集了大隊的人。
&rdquo &ldquo你親耳聽見的?&rdquo &ldquo塔季揚娜對我講的。
不過帕維爾本人來了。
你問他吧。
&rdquo 帕維爾進來了,他證實了瑪麗安娜的話。
&ldquoT縣起了騷動,那是真的!&rdquo他說,抖抖他的胡子,眯縫起他的發亮的黑眼睛,&ldquo我想這一定是謝爾蓋·米哈伊洛維奇幹的事。
他已經五天不在家了。
&rdquo 涅日丹諾夫拿起他的帽子。
&ldquo你到哪兒去?&rdquo瑪麗安娜問道。
&ldquo是的&hellip&hellip到那兒去,&rdquo他皺着眉頭答道,并不擡起眼睛來,&ldquo到T縣去。
&rdquo &ldquo那麼,我跟你一塊兒去。
你要帶我去,是不是?隻消等我拿一塊大的頭巾來包頭。
&rdquo &ldquo這不是女人幹的事。
&rdquo涅日丹諾夫憂郁地說,他仍然埋着眼睛,好像在生氣似的。
&ldquo不&hellip&hellip不!你去得好;不然,馬爾克洛夫會把你當成一個膽小鬼&hellip&hellip我跟你一塊兒去。
&rdquo &ldquo我不是一個膽小鬼。
&rdquo涅日丹諾夫仍然憂郁地說。
&ldquo我是說他會把我們兩個都當成膽小鬼。
我跟你一塊兒去。
&rdquo 瑪麗安娜到她的屋子裡去拿頭巾,帕維爾暗暗地叫了一聲:&ldquo嘿!&rdquo好像吸進了一口氣似的,馬上就不見了。
他跑去報告索洛明。
瑪麗安娜還沒有回來,索洛明已經進了涅日丹諾夫的房間。
涅日丹諾夫站在窗前,臉朝着窗,前額埋在手上,手靠在玻璃上。
索洛明觸了一下他的肩頭。
他連忙轉過身來。
涅日丹諾夫亂發蓬蓬,又沒有洗臉,顯得又粗野又古怪。
不過索洛明最近也改變了。
他的臉色變黃了,臉也長了,他的上排牙齒稍微露出了一點兒&hellip&hellip就他那善于保持均衡的天性說來,他也失了常态了。
&ldquo那麼馬爾克洛夫終于控制不住自己了,&rdquo他說,&ldquo這也許會弄出不好的結果來的,首先是對他自己&hellip&hellip而且還會牽連到别人。
&rdquo &ldquo我想去看看,那兒的情形怎樣&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo我也去。
&rdquo瑪麗安娜說,她在房門口出現了。
索洛明慢慢地掉轉身向着她: &ldquo我倒不勸您去,瑪麗安娜。
您也許會洩露您自己&mdash&mdash和我們;不知不覺地,而且是毫無必要地。
涅日丹諾夫要是高興去,就讓他去吸一點兒空氣&hellip&hellip隻要吸一點兒!&mdash&mdash可是您為什麼要去呢?&rdquo &ldquo我不願意讓他一個人去。
&rdquo &ldquo您會妨礙他的。
&rdquo 瑪麗安娜望着涅日丹諾夫。
他動也不動地站在那兒,臉上帶着呆闆的、憂郁的表情。
&ldquo可是要是有危險呢?&rdquo她說。
索洛明微微一笑。
&ldquo不要擔心&hellip&hellip要是有危險,我就會讓您去。
&rdquo 瑪麗安娜默默地從頭上取下頭巾,坐下來。
索洛明便對涅日丹諾夫說: &ldquo老弟,你的确可以去看一下。
也許這都是誇張的。
可是請你小心點兒。
不過會有人趕來送你到那兒去。
你盡可能快一點兒回來。
你答應嗎?涅日丹諾夫,你答應嗎?&rdquo &ldquo答應。
&rdquo &ldquo答應&mdash&mdash一定嗎?&rdquo &ldquo是這樣,這兒每個人都服從你,從瑪麗安娜算起!&rdquo 涅日丹諾夫也不說一聲&ldquo再見&rdquo,就跨出房門,到廊上去了。
帕維爾從昏暗中走了出來,搶先跑下樓去,
第二天早晨瑪麗安娜吵醒了他,她走過他的屋子到塔季揚娜那兒去;可是他剛剛把衣服穿好,她又走了回來。
她的臉上露出喜悅和焦急的表情:看來她很激動。
&ldquo你知道嗎,阿廖沙:他們說,在離這兒不遠的T縣裡已經開了頭了!&rdquo &ldquo什麼?什麼開了頭?誰說的?&rdquo &ldquo帕維爾。
據說農民起來了&mdash&mdash他們不肯納稅,還聚集了大隊的人。
&rdquo &ldquo你親耳聽見的?&rdquo &ldquo塔季揚娜對我講的。
不過帕維爾本人來了。
你問他吧。
&rdquo 帕維爾進來了,他證實了瑪麗安娜的話。
&ldquoT縣起了騷動,那是真的!&rdquo他說,抖抖他的胡子,眯縫起他的發亮的黑眼睛,&ldquo我想這一定是謝爾蓋·米哈伊洛維奇幹的事。
他已經五天不在家了。
&rdquo 涅日丹諾夫拿起他的帽子。
&ldquo你到哪兒去?&rdquo瑪麗安娜問道。
&ldquo是的&hellip&hellip到那兒去,&rdquo他皺着眉頭答道,并不擡起眼睛來,&ldquo到T縣去。
&rdquo &ldquo那麼,我跟你一塊兒去。
你要帶我去,是不是?隻消等我拿一塊大的頭巾來包頭。
&rdquo &ldquo這不是女人幹的事。
&rdquo涅日丹諾夫憂郁地說,他仍然埋着眼睛,好像在生氣似的。
&ldquo不&hellip&hellip不!你去得好;不然,馬爾克洛夫會把你當成一個膽小鬼&hellip&hellip我跟你一塊兒去。
&rdquo &ldquo我不是一個膽小鬼。
&rdquo涅日丹諾夫仍然憂郁地說。
&ldquo我是說他會把我們兩個都當成膽小鬼。
我跟你一塊兒去。
&rdquo 瑪麗安娜到她的屋子裡去拿頭巾,帕維爾暗暗地叫了一聲:&ldquo嘿!&rdquo好像吸進了一口氣似的,馬上就不見了。
他跑去報告索洛明。
瑪麗安娜還沒有回來,索洛明已經進了涅日丹諾夫的房間。
涅日丹諾夫站在窗前,臉朝着窗,前額埋在手上,手靠在玻璃上。
索洛明觸了一下他的肩頭。
他連忙轉過身來。
涅日丹諾夫亂發蓬蓬,又沒有洗臉,顯得又粗野又古怪。
不過索洛明最近也改變了。
他的臉色變黃了,臉也長了,他的上排牙齒稍微露出了一點兒&hellip&hellip就他那善于保持均衡的天性說來,他也失了常态了。
&ldquo那麼馬爾克洛夫終于控制不住自己了,&rdquo他說,&ldquo這也許會弄出不好的結果來的,首先是對他自己&hellip&hellip而且還會牽連到别人。
&rdquo &ldquo我想去看看,那兒的情形怎樣&hellip&hellip&rdquo涅日丹諾夫說。
&ldquo我也去。
&rdquo瑪麗安娜說,她在房門口出現了。
索洛明慢慢地掉轉身向着她: &ldquo我倒不勸您去,瑪麗安娜。
您也許會洩露您自己&mdash&mdash和我們;不知不覺地,而且是毫無必要地。
涅日丹諾夫要是高興去,就讓他去吸一點兒空氣&hellip&hellip隻要吸一點兒!&mdash&mdash可是您為什麼要去呢?&rdquo &ldquo我不願意讓他一個人去。
&rdquo &ldquo您會妨礙他的。
&rdquo 瑪麗安娜望着涅日丹諾夫。
他動也不動地站在那兒,臉上帶着呆闆的、憂郁的表情。
&ldquo可是要是有危險呢?&rdquo她說。
索洛明微微一笑。
&ldquo不要擔心&hellip&hellip要是有危險,我就會讓您去。
&rdquo 瑪麗安娜默默地從頭上取下頭巾,坐下來。
索洛明便對涅日丹諾夫說: &ldquo老弟,你的确可以去看一下。
也許這都是誇張的。
可是請你小心點兒。
不過會有人趕來送你到那兒去。
你盡可能快一點兒回來。
你答應嗎?涅日丹諾夫,你答應嗎?&rdquo &ldquo答應。
&rdquo &ldquo答應&mdash&mdash一定嗎?&rdquo &ldquo是這樣,這兒每個人都服從你,從瑪麗安娜算起!&rdquo 涅日丹諾夫也不說一聲&ldquo再見&rdquo,就跨出房門,到廊上去了。
帕維爾從昏暗中走了出來,搶先跑下樓去,