二十三
關燈
小
中
大
方面,需要的是商業核算;一切都要改;要深思熟慮。
貴族就不考慮這一層。
我們看見他們各處開辦布廠、紙廠和别的工廠,可是到後來所有這些工廠都落到什麼人的手裡去了呢?落到商人的手裡去了。
很可惜,因為商人是吸血鬼;不過這是沒有辦法的。
&rdquo &ldquo照您的意思,&rdquo卡洛梅伊采夫大聲說,&ldquo我們貴族就沒能力處理财政問題了。
&rdquo &ldquo啊,恰恰相反!在這方面,貴族是最擅長的。
要求建築鐵路的特權,開設銀行,為他們自己取得專利權,或者諸如此類的事,&mdash&mdash在這些事情上,沒有人比得上貴族!他們積了雄厚的資本。
我剛才說的是這個意思,可是您就不高興了。
不過我現在講的是正規的工業企業。
我說正規的&mdash&mdash因為開個小酒鋪,設個小雜貨店,借點麥子借點錢給農民,收百分之百或者百分之一百五十的利錢,像現在我們許多貴族地主幹的那樣,在我看來,都不是真正的财政的事業。
&rdquo 卡洛梅伊采夫沒有回答。
他正是馬爾克洛夫同涅日丹諾夫最近一次的談話中提起的那種新式的放高利貸的地主,并且他在盤剝的手段上尤其殘酷,他絕不讓農民同他本人見面交涉;他不許他們走進他那間香噴噴的西歐式的書房!卻雇了一個管理人代表他跟農民打交道。
他聽見索洛明這番從容不迫的、并且好像是冷漠的談話,心裡十分惱怒&hellip&hellip可是這一次他不做聲了,隻有由于嘴巴緊閉而引起的兩頰筋肉的抖動洩露了他内心的憤怒。
&ldquo可是,瓦西裡·費多特奇,請允許我說幾句,請允許我說幾句,&rdquo西皮亞金說,&ldquo您剛才講的一切在從前倒是很正确的,那個時候貴族享有着&hellip&hellip一些完全不同的權利,完全處在另一種地位。
可是現在,經過了一切有益的改革以後,在我們這個工業的時代,為什麼貴族不能把他們的注意力、他們的能力用到這類企業上面呢?為什麼連普通的、甚至不識字的商人都懂的事情,貴族就不懂呢?他們并不是沒有教養,我們甚至可以毫不誇張地說,在某種意義上他們是文明和進步的代表呢。
&rdquo 鮑裡斯·安德列伊奇說得非常好;他的口才在彼得堡任何地方&mdash&mdash在他的機關裡&mdash&mdash甚或在更高的機關裡,都會産生大的效果,可是在索洛明的心上卻沒有一點兒影響。
&ldquo貴族管理不了這種事業。
&rdquo他又說了一遍。
&ldquo可是為什麼管理不了呢?為什麼呢?&rdquo卡洛梅伊采夫差一點兒大聲叫了起來。
&ldquo因為他們畢竟是當官的。
&rdquo &ldquo當官的?&rdquo卡洛梅伊采夫挖苦地大笑道,&ldquo我覺得,您簡直不知道您在說些什麼,索洛明先生。
&rdquo 索洛明仍然微笑着。
&ldquo您有什麼根據呢,柯洛敏采夫先生?(卡洛梅伊采夫聽見他的姓讓人這樣地&ldquo歪曲&rdquo了,他着實吃了一驚。
)不,我講什麼話,我自己沒有不知道的。
&rdquo &ldquo那麼請您把您剛才這句話解釋給我聽!&rdquo &ldquo好吧:據我看來,所有當官的都是外行,他們始終是這樣的,現在貴族也成了外行了。
&rdquo 卡洛梅伊采夫笑得更厲害了。
&ldquo啊,對不起,親愛的先生;我完全不明白這是什麼意思。
&rdquo &ldquo那就該您倒黴。
多用一點兒功&hellip&hellip您也許會明白的。
&rdquo &ldquo親愛的先生!&rdquo &ldquo先生們,先生們!&rdquo西皮亞金連忙打岔道,他做出從高處往下看尋找什麼人的樣子,&ldquo請,請&hellip&hellipKallometzeff,jevouspriejevouscalmer。
[13]午飯應該快好了。
請,先生們,跟我來吧!&rdquo &ldquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜!&rdquo五分鐘以後,卡洛梅伊采夫跑進西皮亞金娜的房裡,大聲說。
&ldquo您丈夫做的事太不像話了!他已經弄了一個虛無主義者在你們家裡了,現在他又弄了第二個來!這一個更壞!&rdquo &ldquo究竟是怎麼一回事呢?&rdquo &ldquo老實說,鬼知道他在宣傳些什麼;而且&mdash&mdash您就看這一樁事情:他跟您丈夫談了整整一小時,他沒有一次,沒有一次稱他做&lsquo閣下&rsquo!&mdash&mdashLevagabond![14]&rdquo
貴族就不考慮這一層。
我們看見他們各處開辦布廠、紙廠和别的工廠,可是到後來所有這些工廠都落到什麼人的手裡去了呢?落到商人的手裡去了。
很可惜,因為商人是吸血鬼;不過這是沒有辦法的。
&rdquo &ldquo照您的意思,&rdquo卡洛梅伊采夫大聲說,&ldquo我們貴族就沒能力處理财政問題了。
&rdquo &ldquo啊,恰恰相反!在這方面,貴族是最擅長的。
要求建築鐵路的特權,開設銀行,為他們自己取得專利權,或者諸如此類的事,&mdash&mdash在這些事情上,沒有人比得上貴族!他們積了雄厚的資本。
我剛才說的是這個意思,可是您就不高興了。
不過我現在講的是正規的工業企業。
我說正規的&mdash&mdash因為開個小酒鋪,設個小雜貨店,借點麥子借點錢給農民,收百分之百或者百分之一百五十的利錢,像現在我們許多貴族地主幹的那樣,在我看來,都不是真正的财政的事業。
&rdquo 卡洛梅伊采夫沒有回答。
他正是馬爾克洛夫同涅日丹諾夫最近一次的談話中提起的那種新式的放高利貸的地主,并且他在盤剝的手段上尤其殘酷,他絕不讓農民同他本人見面交涉;他不許他們走進他那間香噴噴的西歐式的書房!卻雇了一個管理人代表他跟農民打交道。
他聽見索洛明這番從容不迫的、并且好像是冷漠的談話,心裡十分惱怒&hellip&hellip可是這一次他不做聲了,隻有由于嘴巴緊閉而引起的兩頰筋肉的抖動洩露了他内心的憤怒。
&ldquo可是,瓦西裡·費多特奇,請允許我說幾句,請允許我說幾句,&rdquo西皮亞金說,&ldquo您剛才講的一切在從前倒是很正确的,那個時候貴族享有着&hellip&hellip一些完全不同的權利,完全處在另一種地位。
可是現在,經過了一切有益的改革以後,在我們這個工業的時代,為什麼貴族不能把他們的注意力、他們的能力用到這類企業上面呢?為什麼連普通的、甚至不識字的商人都懂的事情,貴族就不懂呢?他們并不是沒有教養,我們甚至可以毫不誇張地說,在某種意義上他們是文明和進步的代表呢。
&rdquo 鮑裡斯·安德列伊奇說得非常好;他的口才在彼得堡任何地方&mdash&mdash在他的機關裡&mdash&mdash甚或在更高的機關裡,都會産生大的效果,可是在索洛明的心上卻沒有一點兒影響。
&ldquo貴族管理不了這種事業。
&rdquo他又說了一遍。
&ldquo可是為什麼管理不了呢?為什麼呢?&rdquo卡洛梅伊采夫差一點兒大聲叫了起來。
&ldquo因為他們畢竟是當官的。
&rdquo &ldquo當官的?&rdquo卡洛梅伊采夫挖苦地大笑道,&ldquo我覺得,您簡直不知道您在說些什麼,索洛明先生。
&rdquo 索洛明仍然微笑着。
&ldquo您有什麼根據呢,柯洛敏采夫先生?(卡洛梅伊采夫聽見他的姓讓人這樣地&ldquo歪曲&rdquo了,他着實吃了一驚。
)不,我講什麼話,我自己沒有不知道的。
&rdquo &ldquo那麼請您把您剛才這句話解釋給我聽!&rdquo &ldquo好吧:據我看來,所有當官的都是外行,他們始終是這樣的,現在貴族也成了外行了。
&rdquo 卡洛梅伊采夫笑得更厲害了。
&ldquo啊,對不起,親愛的先生;我完全不明白這是什麼意思。
&rdquo &ldquo那就該您倒黴。
多用一點兒功&hellip&hellip您也許會明白的。
&rdquo &ldquo親愛的先生!&rdquo &ldquo先生們,先生們!&rdquo西皮亞金連忙打岔道,他做出從高處往下看尋找什麼人的樣子,&ldquo請,請&hellip&hellipKallometzeff,jevouspriejevouscalmer。
[13]午飯應該快好了。
請,先生們,跟我來吧!&rdquo &ldquo瓦連京娜·米哈伊洛夫娜!&rdquo五分鐘以後,卡洛梅伊采夫跑進西皮亞金娜的房裡,大聲說。
&ldquo您丈夫做的事太不像話了!他已經弄了一個虛無主義者在你們家裡了,現在他又弄了第二個來!這一個更壞!&rdquo &ldquo究竟是怎麼一回事呢?&rdquo &ldquo老實說,鬼知道他在宣傳些什麼;而且&mdash&mdash您就看這一樁事情:他跟您丈夫談了整整一小時,他沒有一次,沒有一次稱他做&lsquo閣下&rsquo!&mdash&mdashLevagabond![14]&rdquo