第二章 第七節
關燈
小
中
大
的人身上仿佛隻有這兩隻眼睛是活的。
它們觀察、探測、琢磨,到處投出它迅速活動的炯炯光芒,讓人感到是活躍、高尚的智力使他的好奇目光銳利有神。
有點兒失望的德-比爾娜夫人,彬彬有禮地将他引到座位上,這位藝術家坐了下來。
接着他就端坐不動,他似乎在進到了這家子裡以後,有點兒拘謹。
拉馬特是個機靈的介紹人,想打破這種僵局,朝他的朋友走過去。
“親愛的,”他說,“我想給您介紹一下這個地方。
您一來就見過了我們天仙般的女主人了;現在請您看看她的周圍。
” 他指着壁爐上一座原型的烏東①胸像作品,而後是放在一張布勒②做的書桌上由克洛迪翁③作的兩個女人相摟跳舞的塑像:最後在一張擺設架上是四件從塔納格拉④出來的最精緻的制品中挑出來的小塑像。
①Houdon(1741-1828):法國十八世紀最大之雕塑家、曾作大量國内外名人雕像。
②Boule亦稱boulle(1642-1732):木制品雕刻家。
創制金屋羅細嵌鑲櫃。
③Clodion(1738-1841):法國雕塑家,以陶制人型著稱,為精美極品。
④Tanagra,希臘Asopos河上的古代小鎮因後代自其大墓發掘得的陶土制品出名。
普雷多萊這時一下子臉色變得明朗起來,像是他在荒漠中找到了自己的孩子。
他站起來,接着朝那四個小陶制人型古董走過去;當他用那雙像用來殺牛的巨大雙手,一下子拿起兩個來放在手裡時,德-比爾娜夫人真有點為自己擔心。
可是,當他碰它們的時候,簡直像在撫愛它們,因為他擺弄的時候靈活輕巧得叫人吃驚,當用他粗大的手指轉動它們的時候,手指變成靈活得像個變戲法人的。
看着他這樣觀摩擺弄,細細撫摸它們,使人想這個胖人的心裡手裡都對這些小巧雅緻的東西有種特别的理想而且講究的喜愛。
“它們可愛嗎?”拉馬特問道。
于是這位雕塑家像頌揚似地誇起它們來,他用幾個字來說出他知道的最值得注意的特點,聲音低沉但是有信心,平平靜靜,表達出對用辭輕重是很有把握的。
然後由這位作家領着他,觀賞其他的珍貴小擺飾,這些都是德-比爾娜夫人靠着她的朋友們的勸告收集來的。
他欣賞它們,對能在這兒發現這些東西感到又吃驚又高興;每次都将它們捏到手裡,輕輕地轉來轉去細細看,像是要和它們親切地接觸溝通。
在一個陰暗的角落裡藏着一尊重得像個炮彈的小銅雕像;他一把就提了起來,拿到一盞燈旁邊,贊賞了很久,而後看來并不費勁就放回了原處。
拉馬特說: “他真是生來就是為了和大理石與石頭打交道的,這個壯漢!” 大家同意地看看他。
一個傭人報告說: “太太,給您上飯了。
” 房子的女主人挽住雕刻家的胳膊往餐廳去,于是在請他坐到了她的右邊後,她出于禮貌,仿佛詢問一個大家族的嗣承人的姓氏正确來源似地問道: “先生,您這門藝術的歲月被尊為高放所有其他藝術,是不是?” 他聲音平靜地回答說: “難說!夫人,《聖經》裡的牧羊人就吹笛子,因此看來音樂像更古老些,雖然按我們的觀念真實音樂紀時并不長。
” 她又說: “您喜愛音樂嗎?” 他用一種嚴肅的信念回答說: “我愛一切藝術。
” 她又問道: “人們知道誰是您這一門的始創人嗎?” 他想了想,于是用一種不慌不忙的聲調說,像在叙述一個令人感動的往事: “按照古希臘的傳統說法,應當是雅典人德達爾①。
可是最美麗的傳說将這個發明功勞歸于一個錫西奧納②的制陶工人。
他的女兒用一枝箭一筆畫出了她未婚夫的側影,她的父親用粘土填滿了這個側影,把它塑造成形,于是我這行藝術誕生了。
” ①D′eolale希臘古建築師,克利特島迷宮的建造者,被囚,傳說用羽毛及臘制翼逃出,死于意大利。
②Sicyone古希臘市名,為希臘繪畫、塑雕發源地,其遺迹被視為古Pheloponese瑰寶。
拉馬特喃喃說:“真動人。
”然而,沉默了一會兒,又說: “唉!您請随便說罷,普雷多萊!
它們觀察、探測、琢磨,到處投出它迅速活動的炯炯光芒,讓人感到是活躍、高尚的智力使他的好奇目光銳利有神。
有點兒失望的德-比爾娜夫人,彬彬有禮地将他引到座位上,這位藝術家坐了下來。
接着他就端坐不動,他似乎在進到了這家子裡以後,有點兒拘謹。
拉馬特是個機靈的介紹人,想打破這種僵局,朝他的朋友走過去。
“親愛的,”他說,“我想給您介紹一下這個地方。
您一來就見過了我們天仙般的女主人了;現在請您看看她的周圍。
” 他指着壁爐上一座原型的烏東①胸像作品,而後是放在一張布勒②做的書桌上由克洛迪翁③作的兩個女人相摟跳舞的塑像:最後在一張擺設架上是四件從塔納格拉④出來的最精緻的制品中挑出來的小塑像。
①Houdon(1741-1828):法國十八世紀最大之雕塑家、曾作大量國内外名人雕像。
②Boule亦稱boulle(1642-1732):木制品雕刻家。
創制金屋羅細嵌鑲櫃。
③Clodion(1738-1841):法國雕塑家,以陶制人型著稱,為精美極品。
④Tanagra,希臘Asopos河上的古代小鎮因後代自其大墓發掘得的陶土制品出名。
普雷多萊這時一下子臉色變得明朗起來,像是他在荒漠中找到了自己的孩子。
他站起來,接着朝那四個小陶制人型古董走過去;當他用那雙像用來殺牛的巨大雙手,一下子拿起兩個來放在手裡時,德-比爾娜夫人真有點為自己擔心。
可是,當他碰它們的時候,簡直像在撫愛它們,因為他擺弄的時候靈活輕巧得叫人吃驚,當用他粗大的手指轉動它們的時候,手指變成靈活得像個變戲法人的。
看着他這樣觀摩擺弄,細細撫摸它們,使人想這個胖人的心裡手裡都對這些小巧雅緻的東西有種特别的理想而且講究的喜愛。
“它們可愛嗎?”拉馬特問道。
于是這位雕塑家像頌揚似地誇起它們來,他用幾個字來說出他知道的最值得注意的特點,聲音低沉但是有信心,平平靜靜,表達出對用辭輕重是很有把握的。
然後由這位作家領着他,觀賞其他的珍貴小擺飾,這些都是德-比爾娜夫人靠着她的朋友們的勸告收集來的。
他欣賞它們,對能在這兒發現這些東西感到又吃驚又高興;每次都将它們捏到手裡,輕輕地轉來轉去細細看,像是要和它們親切地接觸溝通。
在一個陰暗的角落裡藏着一尊重得像個炮彈的小銅雕像;他一把就提了起來,拿到一盞燈旁邊,贊賞了很久,而後看來并不費勁就放回了原處。
拉馬特說: “他真是生來就是為了和大理石與石頭打交道的,這個壯漢!” 大家同意地看看他。
一個傭人報告說: “太太,給您上飯了。
” 房子的女主人挽住雕刻家的胳膊往餐廳去,于是在請他坐到了她的右邊後,她出于禮貌,仿佛詢問一個大家族的嗣承人的姓氏正确來源似地問道: “先生,您這門藝術的歲月被尊為高放所有其他藝術,是不是?” 他聲音平靜地回答說: “難說!夫人,《聖經》裡的牧羊人就吹笛子,因此看來音樂像更古老些,雖然按我們的觀念真實音樂紀時并不長。
” 她又說: “您喜愛音樂嗎?” 他用一種嚴肅的信念回答說: “我愛一切藝術。
” 她又問道: “人們知道誰是您這一門的始創人嗎?” 他想了想,于是用一種不慌不忙的聲調說,像在叙述一個令人感動的往事: “按照古希臘的傳統說法,應當是雅典人德達爾①。
可是最美麗的傳說将這個發明功勞歸于一個錫西奧納②的制陶工人。
他的女兒用一枝箭一筆畫出了她未婚夫的側影,她的父親用粘土填滿了這個側影,把它塑造成形,于是我這行藝術誕生了。
” ①D′eolale希臘古建築師,克利特島迷宮的建造者,被囚,傳說用羽毛及臘制翼逃出,死于意大利。
②Sicyone古希臘市名,為希臘繪畫、塑雕發源地,其遺迹被視為古Pheloponese瑰寶。
拉馬特喃喃說:“真動人。
”然而,沉默了一會兒,又說: “唉!您請随便說罷,普雷多萊!